Jest Molchat DomA, jest uśmiech na twarzy! 😁 Ten zespół na maksa wkręcił mnie w naukę języka rosyjskiego, a Twoje filmy wyjaśniają mi zagadnienia z tym językiem związane! Dzięki, że jesteś i że tworzysz!
Nieprawidłowe wymawianie "szcz" i "cz" to może być pewnego rodzaju atawizm, czy archaizm, który przetrwał w polskim nauczaniu. Litery w zależności od dialektu można przeczytać twardo CZ jak i miękko Ć (czeski ma ten sam problem - nie jest łatwo ustalić czy czytać czeskie Č miękko czy twardo, podobny problem jest też w serbsko-chorwackim - to wynika z tego, że otrzymali alfabet niejako od Niemców). "szcz-a" archaicznie czytało się zapewne "ść-a", ale z czasem ć zanikło i mamy "ś-a". Zetknąłem się z kilkoma nauczycielami rosyjskiego i wszyscy, niezależnie jak dobrzy by byli, uczyli mnie tego niepoprawnie. ale mam wrażenie, ze od czasów ZSRR wymowa oficjalna obu liter się trochę zmieniła (zmiękczyła - albo były dwa sposoby wymowy i twardy zanikł), a nauczyciele w Polsce nie zauważyli tego procesu. To o czym jeszcze warto pamiętać w błędach językowych. Rosjanie trochę inaczej używają przypadków. Czasem te same przypadki co w polskim używają innych końcówek, a czasem do tych samych sytuacji Polak użyje innego przypadku niż Rosjanin. I kolejny bardzo poważny błąd popełniany przez Polaków - gramatyka rosyjska jest znacznie prostsza a język rosyjski znacznie uboższy jeśli chodzi o możliwość użycia różnych zwrotów na tę samą czynność czy sytuację (bogactwo idiomów, porównań, używania zapożyczeń z obcych języków, wysublimowane konstrukcje gramatyczne). Rosjanin rozpozna Polaka po tym, że Polak mówi zbyt wyszukanym językiem, a z kolei rosyjski będzie dla Polaka brzmiał bardzo prymitywnie.
Nie wiem, jak teraz nauczają w szkołach języka rosyjskiego. Ja uczyłem się latach 1972-1980 i nauczyciele zawsze zaznaczali, że "szcz" i "cz" w rosyjskim należy wymawiać miękko.
6:20 akurat moja nauczycielka mówiła nam że te litery to ć i ś (lub śś?) i tego błędu nie popełniam, ale z jakiegoś powodu wszędzie właśnie przedstawia się tą literę jako szcz...
Wydaje mi się, że taka transliteracja jak w podręcznikach jest ważna przede wszystkim by zrozumieć pokrewieństwo języków, w jakim miejscu te słowa są podobne i jaka litera jakiej odpowiada w każdym języku. To pomaga w uczeniu się nowych słów i po prostu jest ciekawe. A prawidłowa wymowa przyjdzie z czasem.
Mi naukę akcentów ułatwiło zdanie sobie sprawy, że zwykle (bo nie zawsze, wiadomo) są dwie zasady: A) gdzie akcent stoi w mianowniku, tam zwykle będzie przez całą odmianę B) w czasownikach akcent zmienia swoją pozycję w formie żeńskiej - он 'был, она бы'ла, bo gdyby nie zmieniał to odróżnienie formy nijakiej оно 'было i wyżej wspomnianej żeńskiej byłoby baaardzo trudne
ten pierwszy punkt to tak zwany akcent swobodny morfologicznie stały. Ja na przykład tak mówię po międzysłowiańsku. Jeśli 'slovo to 'slovami - na pierwszą sylabę zawsze
Dzięki tobie, dużo się dowiedziałem. Uczę się rosyjskiego od 3 miesięcy w aplikacji na telefon Mondly. W latach 80 i 90-tych uczyłem się rosyjskiego bardzo niechętnie, tak że się nie nauczyłem. No, i tak jak mówisz, uczyli nieprawidłowo wymawiać te dwie litery alfabetu rosyjskiego. Może, jak te rusycystki studiowały jeszcze w latach 60 i 70 tych, to tak się to wymawiało;)).
Z takich samych powodów, dla których ludzie się uczą angielskiego. A poza tym, w przyszłości chciałbym zamieszkać kilka miesięcy na Białorusi, albo w Naddniestrzu. Jest tam bezpiecznie, czysto, ceny niższe niż w Polsce. To czego chcieć więcej? @@ErtixPoke
A odnośnie jeszcze twardego wymawiania litery "Ч" - da się zauważyć, że robi tak jak na ironię sam dyktator Łukaszenka, co jest częścią jego białoruskiego akcentu. Jego rosyjscy mocodawcy podobno bardzo z niego z tego powodu drwią.
Studiuję rosyjski i moją zmorą jest wykładowczyni (literatury, więc na szczęście nie wymaga od nas, abyśmy powielali jej błąd), która wymawia щ jako takie wyraźnie oddzielone od siebie litery ś ć/ci, tak więc słyszymy na przykład jeś-cio zamiast ещё, a zamiast вообще - waabś-cie. Jest to też osoba, która uważa, że od nauki języka nie są studia, tylko kursy, a na filologii powinniśmy się skupić na literaturze i kulturze kraju, a nie na nauce tak naprawdę od podstaw
Jestem z Ukrainy i właśnie spojrzałem ten filmik. Złego słowa nie powiem, ale "pios", czyli "пес" wolno mowić, ponieważ to nie jest jakimś błędem i nie zależy od poziomu językowego, chociaż i jest używane częściej. Jedna chyba różnica w tym, że "пёс" - samiec, а "собака" - samica. Przy okazji, chciałbym podziękować, dlatego że wyjaśniłeś mi wymowę polskiej litery "l".
В России существует регион беломорское Поморье, podobne jak w Polsce jest baltisko Pomorje.Я не знаю откуда но в нашем далёком от Польши северном краю в старых поморских деревнях в языке местных встречается слова ,которые очень похожи на польские. Пример:"Почему ничего не ел?"(по русски) Po co nic ne jadl?(po polsku) и поморски Пошто нице не ял?(po szto nico ne jal?):))
@@YaShoom Где цокаюший а где шокающий! Пример:"Нако дело!Эку матерушшу шшуку уловил!(Nako delo!Eku materuszszu szszuku ulowil!)И тут же цокаюший как у поляков: "Коли пиць ,хцеш, сходь на руцей!":))
@@Arcticstranger1971 понятно и интересно. Особенно интересно связано ли это как-то с польским влиянием или это какие-то древние веяния, идущего от общего предка.
@@YaShoom Где-то слышал что древние жители Вольного Новгорода,( который занимал гигантскую территорию от Балтики до "Камня" Уральских гор лучше понимали поляков, чем тот язык на котором говорила Москва и Рязань например.Существует версия, что расселение славян на территорию Руси шло двумя потоками.Западные славяне(венеды) шли с берегов Балтики.От современной немецкой земли "Померании"(Поморья),через Polsko baltisko Pomorje ,далее на северо-запад через территорию Господина Великого Новгорода до Беломорского русского Поморья.Другой поток славян в древности шел из центра Европы (Карпаты,дельта Дуная) через территорию современной Украины в центр и юг России.Соответственно языки этих славянских волн немного отличались.
Zrobiłem z tym językiem jak mówiłeś, i raz mi ten dźwięk wyszedł, a potem już tylko polskie L. Ech. :( Chyba, że tu chodzi o mówienie przednie, a nie tylnie?
Tak samo jest z koreańskim i japońskim, tam nie ma żadnych cz i sz a często mówią że np. koreańskie ㅊ ch’ jest jak polskie cz, a nieprawda - jest bardziej zbliżone do ć, tak samo japońskie し shi, to się wymawia jak śi a nie szi. I nie wiem czy ludzie są jacyś głusi, skoro mamy w fonetyce dźwięki prawie identyczne jak te, którymi mają być щ ч л, ale podsuwają inne.
Z perspektywy kogoś kto ma kontakt z tymi dwoma językami zgodzę się całkowicie. Dla uzupełnienia jeszcze dodam że polskie Ś i Ć jak najbardziej można spotkać w języku chińskim, gdzie te dźwięki będą odpowiadać ichnisjszym X i Q w transkrypcji.
Mógłby Pan wytłumaczyć, skąd bierze się ta rozbieżność w wymowie щ? W mojej rodzinie wszyscy upierają się, że powinno się to wymawiać jako „zmiękczone szcz", a nie „ś, si”. A wyjeżdżali wielokrotnie do Rosji i twierdzą, że Rosjanie też tak wymawiali to jeszcze jakieś 40 lat temu.~~
Не совсем так. Собака и лошадь - нейтральное именование живого существа (не путать с родом слова). А пёс и конь - мужского пола. Таким образом собака - женский род (слова), но нейтральный пол (существа).
Przez ten ch*l*rny angielski zapis fonetyczny kiedyś myślałem, że nazwa tego zespołu to "Молчать Дома" - milczeć w domu. Mam taką opinię, że język rosyjski dużo by zyskał, gdyby wprowadzono jeden międzynarodowy standard transkrypcji na łacinę (przede wszystkim transkrypcji nazw własnych) - oczywiście przy zachowaniu cyrylicy jako urzędowego alfabetu rosyjskiego. Coś podobnego kilkadziesiąt lat temu zrobili Chińczycy wprowadzając pinyin - i ten standard stał się powszechny dla zapisu chińskich nazw własnych w łacinie. Obecnie w każdym języku używającym alfabetu łacińskiego nazwy i nazwiska rosyjskie są zapisywane zupełnie inaczej: Chruszczow, Chruščov, Jrushchov, Chruschtschow - i ten anglojęzyczny potworek "Khrushchev". Przecież angielszczyzna zupełnie nie odpowiada fonetyce rosyjskiej!!! Być może Polacy łatwiej by potrafili się przestawić na poprawną (niepolską) wymowę rosyjskiego, gdyby widzieli zapis: Chruščov, ščuka albo Molčat Doma - zamiast czegoś, co w ich mniemaniu jest dokładnym zapisem rosyjskiego po polsku.
Absolutnie przeciw, a wprowadzenie alfabetu łacińskiego odbieram jako zniewagę. Jeśli chcesz nauczyć się języka obcego - bądź uprzejmy, aby najpierw nauczyć się jego alfabetu i nie wymyślać dziwnych łatek. p.s. Jeśli nauczysz się rodzimego alfabetu języka, zaczniesz go poprawnie wymawiać (oczywiście, jeśli nauczysz się go bez błędów). Jeśli jednak zostanie wprowadzony obcy alfabet, to dla ludzi zbyt leniwych, by nauczyć się rosyjskiego, to i tak będą zbyt leniwi, by normalnie uczyć się języka, a języka będzie się uczyć krzywo. Ponadto nie da się stworzyć alfabetu, który będzie dokładnie pasował do wszystkich wariantów języków zachodnich, a żaden z Polaków na tym nie skorzysta - tak jak nie rozumiał jak wymawiać, tak nie zrozumie (dopóki nie nauczy się cyrylicy normalnie).
@@ErtixPoke Dziękuję za odpowiedź =) Międzynarodowa ujednolicona transkrypcja języka rosyjskiego z pewnością nie będzie odpowiadała rosyjskiej fonetyce. Bo każdy naród będzie próbował ją odczytać przez pryzmat swojego języka i pisma, jak każde inne ujednolicone lub nieustandaryzowane pisma (oni przecież rosyjskiego standardu nie nauczą się na pamięć). Ale brak standaryzacji, tak samo, pozwala narodom stosować zasady pisania ich języka i tylko w ich rękach jest zbliżenie ich pisma do rosyjskiej fonetyki. Wprowadzenie standardu nie poprawi sytuacji i nie zbliży jej nawet idealnie do fonetyki, bo w transkrypcji mają tendencję do formalnego porównywania liter, a dźwięki są drugorzędne. Na przykład najlepiej byłoby napisać „hhrrooshyof” lub przynajmniej „hrushov”, ale kto przeczyta to jako „хрущёв”? Dziękuję za uwagę =)
Z etymologicznego punktu widzenia faktycznie "Щ" w języku rosyjskim odpowiada polskiemu, ukraińskiemu i białoruskiemu "szcz", czeskiemu i słowackiemu "šť" i bułgarskiemu "szt" i tak dalej, jednak wymowa przypomina długie polskie "ś", zatem "ещё" będzie się czytało jak "jeśsio". Ч z kolei odpowiada dźwiękowi "cz" ze wszystkich pozostałych języków słowiańskich, czy to miękko czy twardo wymawianemu, choć jego wymowa to coś pomiędzy naszym "ć" a angielskim "ch". Prawdopodobnie to dlatego językoznawcy nalegają, żeby wiązać Щ z "szcz" a Ч z "cz".
@@ErinaBee.sMoney po rosyjsku Л to jak dawne polskie tzw "l sceniczne", starzy aktorzy tak dziwnie wymawiali "ł", polecam posłuchać jakiegoś nagrania np z telewizji za wczesnej komuny, można to łatwo usłyszeć tam
@@WschodniBlogth-cam.com/video/Rg6onYwc9Ng/w-d-xo.html Czy Wiktor Coj śpiewa tu więc po ukraińsku/białorusku? 😉 To są dwie oboczne wymowy w rosyjskim. W białoruskim nie ma щ, zamiast niego jest шч wymawiane tak jak się pisze (cz jest zawsze twarde), a jako "ść" wymawia się сць (odpowiednik rosyjskiego сть)
No ja akurat znam Rosjan, którzy na 100% wymawiają щ jak ś. Nawet o tym kiedyś dyskutowaliśmy, bo ja zawsze myślałam, że to jest "ść". Na przykład moje imię (Kasia) to wg nich Каща - i jak je wymawiają, to poprawnie tak jak po polsku (a nie jak Кася). Może to zależy od miejsca zamieszkania?
Nadal najgorsze są błędy te że coś co jest w języku oficjalnym ma absolutnie inne znaczenie potocznym(szczególnie w języku rosyjsku mówionym przez Ukraińców, dużo śmiechu, ale i dużo wstydu xD)
Dobra dobra A teraz pomóż mi wytłumaczyć starej nauczycielce że Щ i Ч czyta sie jako Sia i Cia Jest bardzo miła więc nie chcę takim "wymądrzaniem" sie zniszczyć dobrej relacji z nią 😅😂
Najwyraźniej w polskich szkołach uczą wymowy ukarińskiej! Mam nadzieję, że chociaż „И”, nie jest wymawiane jako „Y”! 🇷🇺: Ш - SZ Щ - Ś Ч - Ć И - I Й - JI 🇺🇦: Ш - SZ Щ - SZCZ Ч - CZ И - Y Й - IY/JY
dużo błędów. :( GramAtyka w jęz. polskim akcent jest na zaznaczonej samogłosce. Ł w jęz. polskim jest "wargowe", w rosyjskim - przedniojęzykowe. Tu tablice fonetyczne wyjaśniają i pomagają w zrozumieniu wymowy :>
Jestem Rosjaninem, który uczy się waszego języka. Jest dla mnie dziwne, że wy robicie różność między dźwiękami „ć” i „cz”. Myśliłem, że różność jest tylko historyczna, ale to prawdziwe są różne dźwięki?
Hm, gdyby tak się dosłownie trzymać polskiej transkrypcji, to человек preczytaloby się jako „Cziełowiek". Ale nikt tak przecież nie mówi. W ogóle nie polecam polskiej transkrypcji. Polecam ogarnąć alfabet fonetyczny IPA dla języka rosyjskiego.
Ja potrzebuję, chcę komiksy czytać, ze znajomymi rozmawiać w ich języku, uczyć się tekstów piosenek, oglądać więcej animacji z Countryballis, ćwiczyć mózg, dowiedzieć się więcej...a to tylko parę powodów by się uczyć tego języka
Jest Molchat DomA, jest uśmiech na twarzy! 😁
Ten zespół na maksa wkręcił mnie w naukę języka rosyjskiego, a Twoje filmy wyjaśniają mi zagadnienia z tym językiem związane! Dzięki, że jesteś i że tworzysz!
Nieprawidłowe wymawianie "szcz" i "cz" to może być pewnego rodzaju atawizm, czy archaizm, który przetrwał w polskim nauczaniu. Litery w zależności od dialektu można przeczytać twardo CZ jak i miękko Ć (czeski ma ten sam problem - nie jest łatwo ustalić czy czytać czeskie Č miękko czy twardo, podobny problem jest też w serbsko-chorwackim - to wynika z tego, że otrzymali alfabet niejako od Niemców). "szcz-a" archaicznie czytało się zapewne "ść-a", ale z czasem ć zanikło i mamy "ś-a". Zetknąłem się z kilkoma nauczycielami rosyjskiego i wszyscy, niezależnie jak dobrzy by byli, uczyli mnie tego niepoprawnie. ale mam wrażenie, ze od czasów ZSRR wymowa oficjalna obu liter się trochę zmieniła (zmiękczyła - albo były dwa sposoby wymowy i twardy zanikł), a nauczyciele w Polsce nie zauważyli tego procesu. To o czym jeszcze warto pamiętać w błędach językowych. Rosjanie trochę inaczej używają przypadków. Czasem te same przypadki co w polskim używają innych końcówek, a czasem do tych samych sytuacji Polak użyje innego przypadku niż Rosjanin. I kolejny bardzo poważny błąd popełniany przez Polaków - gramatyka rosyjska jest znacznie prostsza a język rosyjski znacznie uboższy jeśli chodzi o możliwość użycia różnych zwrotów na tę samą czynność czy sytuację (bogactwo idiomów, porównań, używania zapożyczeń z obcych języków, wysublimowane konstrukcje gramatyczne). Rosjanin rozpozna Polaka po tym, że Polak mówi zbyt wyszukanym językiem, a z kolei rosyjski będzie dla Polaka brzmiał bardzo prymitywnie.
To ja do języka rosyjskiego chyba przywykłam m już na tyle, że jak ja coś mówię po polsku to narzucają mi się formy rosyjskie he he
Ja nie wiedzieć czemu, nieraz po prostu przechodziłam sam z siebie na rosyjski, zacząłem myśleć w tym języku, to się dzieje w losowych momentach
Nie wiem, jak teraz nauczają w szkołach języka rosyjskiego. Ja uczyłem się latach 1972-1980 i nauczyciele zawsze zaznaczali, że "szcz" i "cz" w rosyjskim należy wymawiać miękko.
6:20 akurat moja nauczycielka mówiła nam że te litery to ć i ś (lub śś?) i tego błędu nie popełniam, ale z jakiegoś powodu wszędzie właśnie przedstawia się tą literę jako szcz...
Wydaje mi się, że taka transliteracja jak w podręcznikach jest ważna przede wszystkim by zrozumieć pokrewieństwo języków, w jakim miejscu te słowa są podobne i jaka litera jakiej odpowiada w każdym języku. To pomaga w uczeniu się nowych słów i po prostu jest ciekawe. A prawidłowa wymowa przyjdzie z czasem.
Dzięki, po tym filmie i po tym o alfabecie nie mam już wątpliwości co do tych trzech liter
Mi naukę akcentów ułatwiło zdanie sobie sprawy, że zwykle (bo nie zawsze, wiadomo) są dwie zasady:
A) gdzie akcent stoi w mianowniku, tam zwykle będzie przez całą odmianę
B) w czasownikach akcent zmienia swoją pozycję w formie żeńskiej - он 'был, она бы'ла, bo gdyby nie zmieniał to odróżnienie formy nijakiej оно 'было i wyżej wspomnianej żeńskiej byłoby baaardzo trudne
ten pierwszy punkt to tak zwany akcent swobodny morfologicznie stały. Ja na przykład tak mówię po międzysłowiańsku. Jeśli 'slovo to 'slovami - na pierwszą sylabę zawsze
Jesteś moim idolem, moim marzeniem jest osiągnąć twój poziom
Fajne odcinki. dziękuję! rozbawiło mnie, że w adresach internetowych nasza "małpa" to "sabaczka" czyli "psinka". a w czeskim "zawijacz".
„Zawijacz" brzmi bardziej sensownie niż pieski czy małpki.
Zavináč,to je takové jídlo z ryby
Dzięki tobie, dużo się dowiedziałem. Uczę się rosyjskiego od 3 miesięcy w aplikacji na telefon Mondly. W latach 80 i 90-tych uczyłem się rosyjskiego bardzo niechętnie, tak że się nie nauczyłem. No, i tak jak mówisz, uczyli nieprawidłowo wymawiać te dwie litery alfabetu rosyjskiego. Może, jak te rusycystki studiowały jeszcze w latach 60 i 70 tych, to tak się to wymawiało;)).
Podejrzewam że taka wymowa to naleciałość z Białorusi i Ukrainy.
Tak swoją drogą, to dlaczego się uczysz rosyjskiego?
Z takich samych powodów, dla których ludzie się uczą angielskiego. A poza tym, w przyszłości chciałbym zamieszkać kilka miesięcy na Białorusi, albo w Naddniestrzu. Jest tam bezpiecznie, czysto, ceny niższe niż w Polsce. To czego chcieć więcej? @@ErtixPoke
Dzięki 👍👍👍
A odnośnie jeszcze twardego wymawiania litery "Ч" - da się zauważyć, że robi tak jak na ironię sam dyktator Łukaszenka, co jest częścią jego białoruskiego akcentu. Jego rosyjscy mocodawcy podobno bardzo z niego z tego powodu drwią.
Studiuję rosyjski i moją zmorą jest wykładowczyni (literatury, więc na szczęście nie wymaga od nas, abyśmy powielali jej błąd), która wymawia щ jako takie wyraźnie oddzielone od siebie litery ś ć/ci, tak więc słyszymy na przykład jeś-cio zamiast ещё, a zamiast вообще - waabś-cie. Jest to też osoba, która uważa, że od nauki języka nie są studia, tylko kursy, a na filologii powinniśmy się skupić na literaturze i kulturze kraju, a nie na nauce tak naprawdę od podstaw
Gdzie studiujesz?
@@WschodniBlog UŚ wydział w Sosnowcu
Jestem z Ukrainy i właśnie spojrzałem ten filmik. Złego słowa nie powiem, ale "pios", czyli "пес" wolno mowić, ponieważ to nie jest jakimś błędem i nie zależy od poziomu językowego, chociaż i jest używane częściej. Jedna chyba różnica w tym, że "пёс" - samiec, а "собака" - samica.
Przy okazji, chciałbym podziękować, dlatego że wyjaśniłeś mi wymowę polskiej litery "l".
Ale w ukraińskim to chyba inaczej funkcjonuje niż w rosyjskim.
Окна во множественном числе с ударением на первый слог:)
В России существует регион беломорское Поморье, podobne jak w Polsce jest baltisko Pomorje.Я не знаю откуда но в нашем далёком от Польши северном краю в старых поморских деревнях в языке местных встречается слова ,которые очень похожи на польские. Пример:"Почему ничего не ел?"(по русски) Po co nic ne jadl?(po polsku) и поморски Пошто нице не ял?(po szto nico ne jal?):))
Очень интересно, не слышал об этом )
Цокающий и якающий диалект?
@@YaShoom Где цокаюший а где шокающий! Пример:"Нако дело!Эку матерушшу шшуку уловил!(Nako delo!Eku materuszszu szszuku ulowil!)И тут же цокаюший как у поляков: "Коли пиць ,хцеш, сходь на руцей!":))
@@Arcticstranger1971 понятно и интересно. Особенно интересно связано ли это как-то с польским влиянием или это какие-то древние веяния, идущего от общего предка.
@@YaShoom Где-то слышал что древние жители Вольного Новгорода,( который занимал гигантскую территорию от Балтики до "Камня" Уральских гор лучше понимали поляков, чем тот язык на котором говорила Москва и Рязань например.Существует версия, что расселение славян на территорию Руси шло двумя потоками.Западные славяне(венеды) шли с берегов Балтики.От современной немецкой земли "Померании"(Поморья),через Polsko baltisko Pomorje ,далее на северо-запад через территорию Господина Великого Новгорода до Беломорского русского Поморья.Другой поток славян в древности шел из центра Европы (Карпаты,дельта Дуная) через территорию современной Украины в центр и юг России.Соответственно языки этих славянских волн немного отличались.
3:35 nie to nie możliwe. W tym kraju
A dlaczego nie? Jak ktoś chce...
Zrobiłem z tym językiem jak mówiłeś, i raz mi ten dźwięk wyszedł, a potem już tylko polskie L. Ech. :(
Chyba, że tu chodzi o mówienie przednie, a nie tylnie?
1:15 собака - f., Пёс - m
Bzdura. Rosjanie zawsze mówią собака.
Tak samo jest z koreańskim i japońskim, tam nie ma żadnych cz i sz a często mówią że np. koreańskie ㅊ ch’ jest jak polskie cz, a nieprawda - jest bardziej zbliżone do ć, tak samo japońskie し shi, to się wymawia jak śi a nie szi.
I nie wiem czy ludzie są jacyś głusi, skoro mamy w fonetyce dźwięki prawie identyczne jak te, którymi mają być щ ч л, ale podsuwają inne.
si*
Z perspektywy kogoś kto ma kontakt z tymi dwoma językami zgodzę się całkowicie.
Dla uzupełnienia jeszcze dodam że polskie Ś i Ć jak najbardziej można spotkać w języku chińskim, gdzie te dźwięki będą odpowiadać ichnisjszym X i Q w transkrypcji.
@@ErtixPoke ja uczę się chińskiego, po chińsku Cz i Ć są jako 2 różne dźwięki
Mam pytanie skoro ч to ć to czemu что wymawia się szto ?
To jeden z wyjątków
Fonetically russian ч = polish ć but semantically it is cz. Also, fonetically щ=ś, but semantically сь=ś.
Mógłby Pan wytłumaczyć, skąd bierze się ta rozbieżność w wymowie щ? W mojej rodzinie wszyscy upierają się, że powinno się to wymawiać jako „zmiękczone szcz", a nie „ś, si”. A wyjeżdżali wielokrotnie do Rosji i twierdzą, że Rosjanie też tak wymawiali to jeszcze jakieś 40 lat temu.~~
Jest jeszcze druga wymowa, dzisiaj mniej popularna jako ść. Niektórzy mówią tawariśsi, niektórzy tawariści.
Znam język rosyjski, litera "Щ" czyta się jak ść, a nie ś.
Jestem zdania że powinno się to wymawiać jako ś.
Może Twojemu tacie się to pomyliło z ukraińskim?
Собака это про особь женского пола, а пёс - мужского. Так же как лошадь - она, конь - он😄
Не совсем так. Собака и лошадь - нейтральное именование живого существа (не путать с родом слова).
А пёс и конь - мужского пола.
Таким образом собака - женский род (слова), но нейтральный пол (существа).
w Polsce suka to rodzaj żeński psa, kobyła rodzaj żeński konia.
@@karolinas.7999 V Rusku tak taky říkají ženskému rodzaju psa,ale může to být i hanlivě prostitutka
Ok, to za nim obejżę to powiem jaki się błąd pojawi. A jest to w pisowni nieużywanie znaków miękkiego i twardego ( chyba jeszcze jest w języku? )
dzk
6:00 zastanawia mnie jedno jeśli osoba z Rosji napisała mi jak mam wymawiać te słowa i piszę szcza i cza to już nie wiem
Ta osoba używa archaicznej transkrypcji.
Конь to bardziej oznacza- ogier, wierzchowiec, a пëс to brzydkie słowo. Tak samo jest z różnicą między есть а кушать. Ciekawie tłumaczysz.
Собака, лошадь, Ч, Щ, Uczę się języka rosyjskiego.
Przez ten ch*l*rny angielski zapis fonetyczny kiedyś myślałem, że nazwa tego zespołu to "Молчать Дома" - milczeć w domu.
Mam taką opinię, że język rosyjski dużo by zyskał, gdyby wprowadzono jeden międzynarodowy standard transkrypcji na łacinę (przede wszystkim transkrypcji nazw własnych) - oczywiście przy zachowaniu cyrylicy jako urzędowego alfabetu rosyjskiego. Coś podobnego kilkadziesiąt lat temu zrobili Chińczycy wprowadzając pinyin - i ten standard stał się powszechny dla zapisu chińskich nazw własnych w łacinie.
Obecnie w każdym języku używającym alfabetu łacińskiego nazwy i nazwiska rosyjskie są zapisywane zupełnie inaczej: Chruszczow, Chruščov, Jrushchov, Chruschtschow - i ten anglojęzyczny potworek "Khrushchev". Przecież angielszczyzna zupełnie nie odpowiada fonetyce rosyjskiej!!!
Być może Polacy łatwiej by potrafili się przestawić na poprawną (niepolską) wymowę rosyjskiego, gdyby widzieli zapis: Chruščov, ščuka albo Molčat Doma - zamiast czegoś, co w ich mniemaniu jest dokładnym zapisem rosyjskiego po polsku.
Absolutnie przeciw, a wprowadzenie alfabetu łacińskiego odbieram jako zniewagę.
Jeśli chcesz nauczyć się języka obcego - bądź uprzejmy, aby najpierw nauczyć się jego alfabetu i nie wymyślać dziwnych łatek.
p.s. Jeśli nauczysz się rodzimego alfabetu języka, zaczniesz go poprawnie wymawiać (oczywiście, jeśli nauczysz się go bez błędów). Jeśli jednak zostanie wprowadzony obcy alfabet, to dla ludzi zbyt leniwych, by nauczyć się rosyjskiego, to i tak będą zbyt leniwi, by normalnie uczyć się języka, a języka będzie się uczyć krzywo. Ponadto nie da się stworzyć alfabetu, który będzie dokładnie pasował do wszystkich wariantów języków zachodnich, a żaden z Polaków na tym nie skorzysta - tak jak nie rozumiał jak wymawiać, tak nie zrozumie (dopóki nie nauczy się cyrylicy normalnie).
@@YaShoomAle tu nie chodzi o zastąpienie cyrylicy łaciną, tylko o ustandaryzowanie transkrypcji na łacinę.
Pinyin to dobra transkrypcja z chińskiego, ale są też i inne jak na przykład tajwańskie bopomofo.
@@ErtixPoke Dziękuję za odpowiedź =)
Międzynarodowa ujednolicona transkrypcja języka rosyjskiego z pewnością nie będzie odpowiadała rosyjskiej fonetyce.
Bo każdy naród będzie próbował ją odczytać przez pryzmat swojego języka i pisma, jak każde inne ujednolicone lub nieustandaryzowane pisma (oni przecież rosyjskiego standardu nie nauczą się na pamięć).
Ale brak standaryzacji, tak samo, pozwala narodom stosować zasady pisania ich języka i tylko w ich rękach jest zbliżenie ich pisma do rosyjskiej fonetyki.
Wprowadzenie standardu nie poprawi sytuacji i nie zbliży jej nawet idealnie do fonetyki, bo w transkrypcji mają tendencję do formalnego porównywania liter, a dźwięki są drugorzędne.
Na przykład najlepiej byłoby napisać „hhrrooshyof” lub przynajmniej „hrushov”, ale kto przeczyta to jako „хрущёв”?
Dziękuję za uwagę =)
@@YaShoomW takim razie rozsądniej jest się po prostu nauczyć rosyjskiej wersji IPA (międzynarodowego alfabetu fonetycznego).
Z etymologicznego punktu widzenia faktycznie "Щ" w języku rosyjskim odpowiada polskiemu, ukraińskiemu i białoruskiemu "szcz", czeskiemu i słowackiemu "šť" i bułgarskiemu "szt" i tak dalej, jednak wymowa przypomina długie polskie "ś", zatem "ещё" będzie się czytało jak "jeśsio". Ч z kolei odpowiada dźwiękowi "cz" ze wszystkich pozostałych języków słowiańskich, czy to miękko czy twardo wymawianemu, choć jego wymowa to coś pomiędzy naszym "ć" a angielskim "ch". Prawdopodobnie to dlatego językoznawcy nalegają, żeby wiązać Щ z "szcz" a Ч z "cz".
"coś pomiędzy naszym "ć" a angielskim "ch". "
Czyli coś podobne do "ch" w jęz. hiszpańskim?
@@ErinaBee.sMoney w gruncie rzeczy tak xd
@@SaturnineXTS a co z Л?
@@ErinaBee.sMoney po rosyjsku Л to jak dawne polskie tzw "l sceniczne", starzy aktorzy tak dziwnie wymawiali "ł", polecam posłuchać jakiegoś nagrania np z telewizji za wczesnej komuny, można to łatwo usłyszeć tam
@@SaturnineXTS czy w języku polskim w 2024 istnieje taki dźwięk w jakimś dialekcie?
Nie do końca tak. Litera "Щ" czyta się jak ść, a nie ś.
Например: щастье - ściastje
Щенок - ścienok
Щука - ściuka
W języku rosyjskim щ czyta się jak polskie ś. Mylisz rosyjski z ukraińskim/białoruskim
@@WschodniBlogth-cam.com/video/Rg6onYwc9Ng/w-d-xo.html
Czy Wiktor Coj śpiewa tu więc po ukraińsku/białorusku? 😉
To są dwie oboczne wymowy w rosyjskim.
W białoruskim nie ma щ, zamiast niego jest шч wymawiane tak jak się pisze (cz jest zawsze twarde), a jako "ść" wymawia się сць (odpowiednik rosyjskiego сть)
No ja akurat znam Rosjan, którzy na 100% wymawiają щ jak ś. Nawet o tym kiedyś dyskutowaliśmy, bo ja zawsze myślałam, że to jest "ść". Na przykład moje imię (Kasia) to wg nich Каща - i jak je wymawiają, to poprawnie tak jak po polsku (a nie jak Кася).
Może to zależy od miejsca zamieszkania?
Nadal najgorsze są błędy te że coś co jest w języku oficjalnym ma absolutnie inne znaczenie potocznym(szczególnie w języku rosyjsku mówionym przez Ukraińców, dużo śmiechu, ale i dużo wstydu xD)
Bo język oficjalny i potoczny to zawsze są dwa osobne twory.
Dobra dobra
A teraz pomóż mi wytłumaczyć starej nauczycielce że Щ i Ч czyta sie jako Sia i Cia
Jest bardzo miła więc nie chcę takim "wymądrzaniem" sie zniszczyć dobrej relacji z nią 😅😂
Wystarczy jej puścić parę fragmentów na YT z tą wymową
Najwyraźniej w polskich szkołach uczą wymowy ukarińskiej! Mam nadzieję, że chociaż „И”, nie jest wymawiane jako „Y”!
🇷🇺:
Ш - SZ
Щ - Ś
Ч - Ć
И - I
Й - JI
🇺🇦:
Ш - SZ
Щ - SZCZ
Ч - CZ
И - Y
Й - IY/JY
Mi się bardziej z psem kojarzy Собака niż Пёс
Nie mogę znaleźć kanału "ruski na luzie". Skasowali?
To jest właśnie ten kanał, tylko nazwa została zmieniona.
@@ErtixPoke Dzięki.
Nesmysl,jak jinak by se to mělo vyslovovat než ščuka?
Aha,vy máte ty 2 š a č-sz a ś a cz a ć
Nagrywałes to na fonie?
Tak
Ох уж этот русский язык , учу его с рождения и никак не могу выучить , польский мне кажется более логичным и простым по грамматике
dużo błędów. :(
GramAtyka w jęz. polskim akcent jest na zaznaczonej samogłosce.
Ł w jęz. polskim jest "wargowe", w rosyjskim - przedniojęzykowe. Tu tablice fonetyczne wyjaśniają i pomagają w zrozumieniu wymowy :>
Jestem Rosjaninem, który uczy się waszego języka. Jest dla mnie dziwne, że wy robicie różność między dźwiękami „ć” i „cz”. Myśliłem, że różność jest tylko historyczna, ale to prawdziwe są różne dźwięki?
1. Rozróżniacie/rozróżnianie, nie różność.
2. Tak. W języku polskim to są zupełnie inne dźwięki.
@@ErtixPoke dziękuję bardzo!
Hm, gdyby tak się dosłownie trzymać polskiej transkrypcji, to человек preczytaloby się jako „Cziełowiek". Ale nikt tak przecież nie mówi. W ogóle nie polecam polskiej transkrypcji. Polecam ogarnąć alfabet fonetyczny IPA dla języka rosyjskiego.
Молчат дома? Нет блять, говорят квартиры😂
😆
Jo,Nowicki vůbec neuznává akání,když mluví rusky
Kolego, nikt nie potrzebuję języka rosyjskiego !!!!!
XDDDDDD
Co? 😂
Kolego, nikt nie potrzebuje twojej opinii.
Ja potrzebuję, chcę komiksy czytać, ze znajomymi rozmawiać w ich języku, uczyć się tekstów piosenek, oglądać więcej animacji z Countryballis, ćwiczyć mózg, dowiedzieć się więcej...a to tylko parę powodów by się uczyć tego języka