Soy de Latam y nunca le hemos dicho arturito a r2d2, siempre se le ha dicho "Ar Two Di Two" su nombre en inglés. Doraemón es doraemón, Bruce Wayne siempre ha sido Bruce Wayne (se le llamó Bruno Díaz en una serie de dibujos de los 90 pero solo ese caso puntual)
En realidad todos los nombres en latino de los personajes de Batman vienen de la serie de los años 60 serie que tenía un enfoque muy cómico, recuerdo que a Robin le decían joven maravilla y el Guasón le decía joven mantequilla.
Vaiana fue porque Moana ya estaba registrado en varios países europeos y que no sólo era el nombre del personaje sino que era el título de la película.
NOOOOO AMIGA NOOOOO POR FAVOR NO PODES HACER UN VIDEO ASI CUANDO EN CASTELLANO LE CAMBIAN EN PEOR FORMA HASTA LAS TRADUCCIONES NOOOOO CARA DURAAAAAAAAA😂😂😂😂😂😂😂
Se q Del reves se le acerca mas al original, pero a mi me gusta mas Intensamente, no se, como q tus emociones te vuelven intenso o algo asi, no se, me gusta mas 😅
Una española riéndose de los dobaljes y traducciones latinos. Increíble. Hay que tener la cara MUY dura. "Chicas Pesadas" se acerca más al sentido de "Mean Girls" que "Chicas Malas". "R2D2" era llamado "Arturito" POR LA GENTE, no en su traducción. Mentir de esa manera es como afirmar que en España le dicen "El Bromas" al Joker. Esta niña no sabe lo que dice.
"Chicas pesadas"... mas o menos como tu. Te haces la pesada celebrando las traducciones "castellanas", que mas bien es "españolas", porque todos hablamos castellano, aunque con distintos acentos. Pero al grano, las celebras por malas que sean y te burlas de las traducciones de Latam, aunque sean más correctas y a diferencia de las españolas, no se dejen influenciar tanto por el idioma inglés, pero claro, es que a ustedes ya hasta se les está olvidando el español. Joker, en España NO lo tradujeron, no seas boba (sí eso dijiste 0:04), lo pasaron tal cual. En Latam depende, en los cómics se le llamó Comodín un tiempo, en la tv Guasón y se le quedó ese nombre. R2-D2. De las traducciones de SW ni hables, eso de "Lucas Trotacielos" en lugar de Skywalker ya es de por si terrible, junto a esa tontería del "Reverso tenebroso" por no decir "Lado oscuro", como para que pretendas defender otra "traducción" que no lo es: R2D2. Lo de "Arturito" fue en los 80, pues el nombre sonaba así. Actualmente ya se dice R2D2 en inglés. "A todo gas"... humíllate tu sola, anda. En Latam es en singular, "Rápido y Furioso" que suena más contundente. Merlina. Así se ha llamado el personaje desde la serie de TV B/N. Nunca se le ha cambiado el nombre, no hay para qué, si así queda mas had oc a lo que son los Adams. En España como les encanta su idioma, le han dejado "Wednesday". Hermione. Esto es simple: los que leímos los libros, solemos llamarla "Ermión" y quienes solo han visto las pelis, dicen "Hermayoni". Gatúbela. No tienes cabeza para explicarte la declinación detrás de la palabra, pero igual, suena mucho mejor que el simple "Cat Woman" que prefirieron en España... ¡Viva el castellano! "Super nenas"... ¿En serio? ¿Así de cursi? Bellota se indignaría. "Superpoderosas" es más llamativo. Si acá se hubiera llamado "super nenas" nadie la habría visto. Síguete humillando, que en eso te mandas sola. Doraemon. Eso de "Robotín" o te lo inventaste o es el doblaje de los años 70. La serie se ha retransmitido y siempre se ha llamado "Doraemon", así que actualízate. Wolverine. Ok. El wolverine es un animal endémico de Tazmania (que no sabes lo que es endémico y menos dónde queda Tazmania). Su nombre al español se ha traducido como "Glotón", y así se le llamó en los cómics de los 80, pero con las caricaturas de los 90, prefirieron dejar Wolverine y es correcto porque es el nombre de toda una especie. Hubo una castellanización en España que no funcionó: "Volverena" pero mira que ni allá lo quisieron. "Guepardo" por lo menos conserva la fiereza en el nombre, pero "Lobezno", por favor, ¿si sabes que es un cachorro de lobo, verdad? ¿Dónde le ves a Wolverine semejanza a un cachorro?... ¡Estás que flipas, tía! Homero simpson... si es la traducción más directa del nombre, pero como a los españoles ya se les olvida el español, ellos dicen "Homer" y a comer hamburguesas, que la paella es de cuando eran pobres, ¿verdad? "Intensamente" pues va mejor con las EMOCIONES, que son las protagonistas de la peli ¿no?. ¿"Del revés"? Anda, que me recuerda eso del "Reverso tenebroso". Home Alone. En España: traducción directa, sin pretenciones. En Latam "Mi pobre angelito", denotando que se trata de un niño problema... es una ironía, de esas finas que no estas capacitada para entender, no te esfuerces. Bruno Díaz. Tampoco se porqué en Latam le pusieron así, pero si se que los primeros cómics publicados en España de este personaje, se titulaban "El Hombre Murciélago" en vez de "Batman" y el otro se llamaba "El Super Hombre" en lugar de "Superman". Así que eso de traducir de forma obvia es una tradición que se inventaron ustedes. Yo que tu, paraba el video ahí, pero te gusta que te peguen, dale... "Onda Vital"... "patinada" es poco, en Latam se dice mas fuerte. Moana... ¿Y te atreves a decirlo en español de España? Caramba, no te tienes ningún respeto. En fin. Querrás disfrazar con amabilidad el final del video pero, no se si seas tu o tu forma de decirlo, resultas chocante en realidad, pero aquí tienes una buena respuesta a tus "patinadas". Muy a tiempo para bloquear tus videos, así no tendré que distraerme de nuevo con tus pésimos dislates. Saludos tía vital.
@@marcozamorano8749 creo que el problema grave lo tienes tú mismo, date cuenta. A mí me parece bien todo, humillarme sola por decir que han cambiado algo en mi idioma? Háztelo mirar, tú tienes un problema con cambiar nombres en los doblajes, yo no
Soy de Latam y nunca le hemos dicho arturito a r2d2, siempre se le ha dicho "Ar Two Di Two" su nombre en inglés. Doraemón es doraemón, Bruce Wayne siempre ha sido Bruce Wayne (se le llamó Bruno Díaz en una serie de dibujos de los 90 pero solo ese caso puntual)
En realidad todos los nombres en latino de los personajes de Batman vienen de la serie de los años 60 serie que tenía un enfoque muy cómico, recuerdo que a Robin le decían joven maravilla y el Guasón le decía joven mantequilla.
Lo siento pero doraemon tendrás que decir dónde lo tradujeron así En qué país porque toda la vida en Latinoamérica lo he escuchado como Doraemon
En mi pais (nicaragua) lo presentaban como el gato cosmico, asi nomas!!
Doraemon en latino no es Robotín WTF, le decimos Doraemon o Cósmico pero nunca Robotín 😅
Yo ya no sé que se inventan jajajajajaja
A todo gas JAJAJAJAJAJAJAJA
Vaiana fue porque Moana ya estaba registrado en varios países europeos y que no sólo era el nombre del personaje sino que era el título de la película.
Wolverine en latino se dice wolverine actualmente, cuando se presento por primera vez se lo llamo "Aguja Dinamica", de verdad, esta en TH-cam JAJAJAJA
NOOOOO AMIGA NOOOOO POR FAVOR NO PODES HACER UN VIDEO ASI CUANDO EN CASTELLANO LE CAMBIAN EN PEOR FORMA HASTA LAS TRADUCCIONES NOOOOO CARA DURAAAAAAAAA😂😂😂😂😂😂😂
@@javierbarrionuevo1361 amor, tú has visto el vídeo? O solo lo que has querido?
Se q Del reves se le acerca mas al original, pero a mi me gusta mas Intensamente, no se, como q tus emociones te vuelven intenso o algo asi, no se, me gusta mas 😅
El clásico Esrek de Shrek.
Min 2:30 en latino "tremendas patotas" o bueno en colombia diríamos eso, como se dice en castellano?
Hermione 😻✨
Una española riéndose de los dobaljes y traducciones latinos. Increíble.
Hay que tener la cara MUY dura.
"Chicas Pesadas" se acerca más al sentido de "Mean Girls" que "Chicas Malas".
"R2D2" era llamado "Arturito" POR LA GENTE, no en su traducción. Mentir de esa manera es como afirmar que en España le dicen "El Bromas" al Joker.
Esta niña no sabe lo que dice.
@@jackgonzalez7727 tú has visto el video? Porque solo digo lo que hay, de España y de Latinoamérica, de las 2 y al final digo que no es mejor ninguna
Del revés si es la traducción literal d inside out
Se acerca, pero no es traducción literal.
@@jackgonzalez7727 eso es, pero aquí cada uno va a ver que he dicho mal en el vídeo
@@sheila_mcgonacat solo hiciste el ridículo con tu video, hija.
supernena suena muy mal para mi, proque la palavra nena tienw vsrias connotaciones
harta ignorancia en un video tan corto. Saludos
@@eduardosepulveda3912 perdona, pero digo lo que hay
@@sheila_mcgonacatlo que hay en tu cabeza, porque mientes descaradamente en algunas cosas.
"Chicas pesadas"... mas o menos como tu.
Te haces la pesada celebrando las traducciones "castellanas", que mas bien es "españolas", porque todos hablamos castellano, aunque con distintos acentos. Pero al grano, las celebras por malas que sean y te burlas de las traducciones de Latam, aunque sean más correctas y a diferencia de las españolas, no se dejen influenciar tanto por el idioma inglés, pero claro, es que a ustedes ya hasta se les está olvidando el español.
Joker, en España NO lo tradujeron, no seas boba (sí eso dijiste 0:04), lo pasaron tal cual. En Latam depende, en los cómics se le llamó Comodín un tiempo, en la tv Guasón y se le quedó ese nombre.
R2-D2. De las traducciones de SW ni hables, eso de "Lucas Trotacielos" en lugar de Skywalker ya es de por si terrible, junto a esa tontería del "Reverso tenebroso" por no decir "Lado oscuro", como para que pretendas defender otra "traducción" que no lo es: R2D2. Lo de "Arturito" fue en los 80, pues el nombre sonaba así. Actualmente ya se dice R2D2 en inglés.
"A todo gas"... humíllate tu sola, anda. En Latam es en singular, "Rápido y Furioso" que suena más contundente.
Merlina. Así se ha llamado el personaje desde la serie de TV B/N. Nunca se le ha cambiado el nombre, no hay para qué, si así queda mas had oc a lo que son los Adams. En España como les encanta su idioma, le han dejado "Wednesday".
Hermione. Esto es simple: los que leímos los libros, solemos llamarla "Ermión" y quienes solo han visto las pelis, dicen "Hermayoni".
Gatúbela. No tienes cabeza para explicarte la declinación detrás de la palabra, pero igual, suena mucho mejor que el simple "Cat Woman" que prefirieron en España... ¡Viva el castellano!
"Super nenas"... ¿En serio? ¿Así de cursi? Bellota se indignaría. "Superpoderosas" es más llamativo. Si acá se hubiera llamado "super nenas" nadie la habría visto. Síguete humillando, que en eso te mandas sola.
Doraemon. Eso de "Robotín" o te lo inventaste o es el doblaje de los años 70. La serie se ha retransmitido y siempre se ha llamado "Doraemon", así que actualízate.
Wolverine. Ok. El wolverine es un animal endémico de Tazmania (que no sabes lo que es endémico y menos dónde queda Tazmania). Su nombre al español se ha traducido como "Glotón", y así se le llamó en los cómics de los 80, pero con las caricaturas de los 90, prefirieron dejar Wolverine y es correcto porque es el nombre de toda una especie. Hubo una castellanización en España que no funcionó: "Volverena" pero mira que ni allá lo quisieron. "Guepardo" por lo menos conserva la fiereza en el nombre, pero "Lobezno", por favor, ¿si sabes que es un cachorro de lobo, verdad? ¿Dónde le ves a Wolverine semejanza a un cachorro?... ¡Estás que flipas, tía!
Homero simpson... si es la traducción más directa del nombre, pero como a los españoles ya se les olvida el español, ellos dicen "Homer" y a comer hamburguesas, que la paella es de cuando eran pobres, ¿verdad?
"Intensamente" pues va mejor con las EMOCIONES, que son las protagonistas de la peli ¿no?. ¿"Del revés"? Anda, que me recuerda eso del "Reverso tenebroso".
Home Alone. En España: traducción directa, sin pretenciones. En Latam "Mi pobre angelito", denotando que se trata de un niño problema... es una ironía, de esas finas que no estas capacitada para entender, no te esfuerces.
Bruno Díaz. Tampoco se porqué en Latam le pusieron así, pero si se que los primeros cómics publicados en España de este personaje, se titulaban "El Hombre Murciélago" en vez de "Batman" y el otro se llamaba "El Super Hombre" en lugar de "Superman". Así que eso de traducir de forma obvia es una tradición que se inventaron ustedes. Yo que tu, paraba el video ahí, pero te gusta que te peguen, dale...
"Onda Vital"... "patinada" es poco, en Latam se dice mas fuerte.
Moana... ¿Y te atreves a decirlo en español de España? Caramba, no te tienes ningún respeto.
En fin. Querrás disfrazar con amabilidad el final del video pero, no se si seas tu o tu forma de decirlo, resultas chocante en realidad, pero aquí tienes una buena respuesta a tus "patinadas". Muy a tiempo para bloquear tus videos, así no tendré que distraerme de nuevo con tus pésimos dislates. Saludos tía vital.
Yo me cago de la risa al escuchar a un español pronunciar palabras como wi-fi o iceberg, a si otras más.
Y falta el "Bitelchús".
@@marcozamorano8749 es que no estoy humillando a nadie, estoy hablando de las diferencias y de lo que hay de los 2 idiomas, no sé por qué te molesta
@@marcozamorano8749 creo que el problema grave lo tienes tú mismo, date cuenta. A mí me parece bien todo, humillarme sola por decir que han cambiado algo en mi idioma? Háztelo mirar, tú tienes un problema con cambiar nombres en los doblajes, yo no
@@jackgonzalez7727tengo un video reciente explicándote eso por si lo quieres ver
👎👎👎👎