@@Hamsley No, me malinterpretaste. Por supuesto que la interpretación es perfecta. Yo sólo estoy dando un dato respecto a las premiaciones, y es cierto, las series no ganan Oscar's; las series tienen sus propias premiaciones, pero no estoy segura de su nombre, creo que para las series son los Emmy's como para las obras de teatro son los Tony's. Pd. Si hay error con los nombres, favor de corregirme.
Se que muchos prefieren el doblaje porque no les gusta otro idioma, pero yo me quedo mil veces con el original, transmite tal cual fue la situación, la esencia de ese acontecimiento doloroso. 😔 Beren hizo una interpretación magistral de personaje de madre aquí.
A mi me gustan las escena originales me parece que suena fuerte el turco y me gusta pero en esta escena hubo un doblaje impecable porque también transmitió dolor.
@@anyibelcogollo1435 Si a mi también, más allá del doblaje, la acentuación turca tiene ese peso de voz y auditivamente suena bastante real, sin menospreciar el castellano obviamente
@@mvhm-ke7ji lo más estupido que eh escuchado en mi vida. El grito original es alto y con resonancia. En el doblaje se le quiebra la voz a la actriz, no tiene resonancia, lo que demuestra que no solo lo está actuando y no sintiendo verdaderamente el dolor. Pésimo.
@@jody6391 si porque a la actriz si le mataron a su hijo así que a huevo su grito era auténtico, no m4me las dos estaban actuando solo que en turco la regaron por que silencian después del grito y solo suena ahh y no los lamentos después de que uno grita y llora 🙄
@@karlaguerrero4258 NO SEAS ESTUPIDA. Obviamente no period un hijo en la vida real pero se preparó, los actores y actrices se preparan para estas escenas con la guía de psicólogos, y entrenadores de actuación, obviamente en el doblaje solo cumplen con el trabajo que es doblar al differente idioma y se nota a leguas.
Aunque me dolió la muerte de Mehmet en el sultán creo que se le debió dar oportunidad como Kosem de ver a Hurrem llorarlo antes del "secuestro" supongo que la actriz no dió tiempo y fue uno de los litis más grandes llevado por el Sultán y Hurrem. Por fin pude llorar a un Mehmet dignamente y la actriz de doblaje se lució, respetó la voz de la actriz.
Si, escena faltó, pero esos capítulos del secuestro no los supieron manejar bien, tras la salida de Meryem sin previo aviso sacaron de la nada el secuestro y adelantaron muchas cosas, entre ellas el cambio de actriz, ya que Vahide desde un inicio iba a interpretar a una Hurrem madura, entonces se descontrolaron, y a lo mejor no quisieron hacer esa escena con Vahide porque no sería tan creíble para la audiencia, ya que Meryem hizo un buen papel cuando creyó que Ibrahim lo había tirado del risco y cuando Mehmet recibió la flecha y la audiencia esperaría que ella fuera la que llorara la muerte de su hijo y no Vahide. Bueno, yo esperaría que fuera Meryem y no Vahide.
@@Mena_Ce1807 Creo que si, por esas razones no pudieron hacer eso, pero me hubiera gustado que al menos con la nueva actriz hubiese habido una escena así, donde la Sultana llorara, donde los 2 lloraran a su hijo y se sintieran incompetentes de no haber podido hacer nada!!!!!
@@Mena_Ce1807 Hay si, la pobre estaba terriblemente enferma, parecía anoréxica en los últimos capítulos en los que estuvo, es que tenía una depresión fuerte porque era muy acosada en Turquía, y encima su novio la abandonó cuando recién dio a luz.
@@elcenizas4520 por eso dije, como si reviviera. En ningún momento dije que la estatua sufriera, dije que si reviviera y llorará de dolor sería la misma imagen.
@@dulceglez1022 La Piedad de Miguel Ángel es una famosísima estatua de mármol blanco que muestra a la Virgen cargando el cuerpo de Jesús su hijo. Esas cosas me las enseñaron en la escuela secundaria. ¿Que les enseñan ahora?
Yo siempre dude de como se escucharía el original, pero la vdd en el doblaje casi no me dolió, me hizo llorar porque me dolió la muerte del personaje pero los gritos de Kosem en su versión original me calo hasta los huesos y me hizo sentir un nudo en la garganta 😭😟
A mi igual, hasta los ojos se siente ese dolor que quiere transmitir la actriz, me pongo a pensar en todas las madres que han perdido un hijo que dolor más grande deben sentir... indescriptible
No he visto esta serie. Solo la de el sultán. Pero cada que veo esta escena en recomendados y la veo. Me pone la piel chinita y siento un nudo en la garganta. Sin duda la veré, la chica de doblaje me conmovió muchísimo 😭
Lo más doloroso es que ella perdona a Osmán por lo que le hizo a su hermano por ambición y encima también le afirma que amo más a Osmán que a sus hijos biológicos :( el único error de kosem
Cada vez que veo estas escena lloro. Porque sé que hay muchas madres que han perdido a un hijo, y no imagino el dolor tan grande que deben llevar en su corazón
Esta escena la vi en todos los lenguajes en los que fue doblado y sinceramente la original y la doblada a español fueron las únicas que me pararon los pelos de punta. Sentí el dolor de una madre que pierde a su hijo no vi una escena si no un dolor indescriptible. 👏🏻
No entiendo cómo el hijo que ella cargo en sus brazos,lo alimento de su seno,lo cuidó y lo trato como un hijo,le causó tanto dolor...que costumbres tan criminales, pero el pagó con su vida la traición y el dolor que causó.
Creo que en cualquier idioma ese grito desgarrador te pone los pelos de punta y piel de gallina ademas de un nudo en la garganta que tiempos aquellos en los que no podias hacer nada ante el mandato de matar a un "principe rebelde" segun el sultan, que a pesar de que realmente Mehmeh era envidioso y estaba celoso de su medio hermano Osman que tambien le tenia celos y envidia por la madre que tenia, y fue injusta su muerte por eso a su vez Osman sufrio la humillacion y muerte que tuvo, eso si es historico
? Imagino que ver a tu hijo miento es un horror es algo horrible a el fruto de tu vientre muerto y saber que jamás volverás a tenerlo en tus brazos , malísimo tu comentario
Yo senti mas con el original... No es necesario decir el nombre de tu hijo... Con el grito de dolor ya lo sentis... No me quiero imaginar el dolor de la verdadera sultana... Ver a tu hijo sin vida...
MUY REALISTA...POR QUE NO SOLO LA MUERTE SI NO EN CUALQUIER SITUACIÓN DE PERDIDA GRAVE NO SE GRITA Y SE ENTRA EN ATAQUE DE NERVIOS SOLO POR EL DOLOR, EL DOLOR ES UN 30% Y EL 70% ES PURA DESESPERACIÓN...POR ESO EL MOVIMIENTO DE SUS MANOS COMO SI QUISIERA HACER ALGO QUE LO VOLVIERA A LA VIDA, ES CLARA DESESPERACIÓN..... LO DIGO POR EXPERIENCIA Y DOY FE DE QUE ESTA ES UNA ESCENA BASTANTE CERCANA A LA REALIDAD EN CASOS DE ESTE TIPO, QUIZAS LA ACTRIZ YA SUFRIO ALGUNA PERDIDA MUY FUERTE EN SU VIDA Y SOLO HIZO MEMORIA.
En cuanto a la interpretación me gusta del original, sin embargo, la música de fondo del doblaje se la lleva de encuentro.....la melodía del doblaje le da un plus!
La primera vez que vi esta novela fue en un canal de aqui (youtube) que tenia los capitulos originales como los pasaban en Turquia,pero con subtitulos obvio...me tomaba dias aveces verlos completos,habia episodios tan estresantes,que no podia verlos de corrido (2 hs 30' c/u) y esta escena fue una de las que mas angustia me genero,impactante...Berent Saat increible....insuperable...todo bien con el doblaje pero no....no solo cambian la letra de lo que dice la actriz sino que no genera el mismo efecto...
El doblaje estuvo bueno, pero me quedo con el original. Beren Saat es una actriz como pocas. Ninguna mexicana me dejó con el corazón hecho un puño como ella lo hizo con esta escena.
No se pero en el doblaje cuando residen empieza la actriz diseño a ay a ay me ISO reír pero cuando yo por primera bes cuando escuche el grito en doblaje me ISO llorar
No mamen! Me volvieron a abrir la herida! En ambos doblajes están chingones pero, en la versión latino en el segundo grito de Kosem me dio harto sentimiento ay :'v 01:05
@@juzores1 si tienes razón eso lo se las costumbres emociones sentimientos son diferentes para todos los países y regiones 👍por eso me gustan las noveles turcasno son iguales a las de siempre.
Tanto la actriz original como la de doblaje se la rifaron mi piel se pone de gallina al oirlas
Confirmo hasta casi lloro :'v
😭😭😭
X2
Concuerdo contigo 😢😢😢😢
x10000
Ni en Hollywood ni en todas las series ustados unidense he visito una actriz que actúa tan real como esta actriz, merece un mil Oscar.
Las series no ganan Oscar's 😅
@@ginaorexi9741 Habla de la actriz, no de la serie. Y si, las series ganan, ejemplo, Stranger Things
@@Hamsley No, me malinterpretaste. Por supuesto que la interpretación es perfecta. Yo sólo estoy dando un dato respecto a las premiaciones, y es cierto, las series no ganan Oscar's; las series tienen sus propias premiaciones, pero no estoy segura de su nombre, creo que para las series son los Emmy's como para las obras de teatro son los Tony's.
Pd. Si hay error con los nombres, favor de corregirme.
@@ginaorexi9741 Ah, sí, es cierto. Las series no ganan Oscar's, perdona mi error.
Vera Farmiga en El niño a pijama a Rayas duele, duele mucho
Se que muchos prefieren el doblaje porque no les gusta otro idioma, pero yo me quedo mil veces con el original, transmite tal cual fue la situación, la esencia de ese acontecimiento doloroso. 😔 Beren hizo una interpretación magistral de personaje de madre aquí.
A mi me gustan las escena originales me parece que suena fuerte el turco y me gusta pero en esta escena hubo un doblaje impecable porque también transmitió dolor.
@@anyibelcogollo1435 Si a mi también, más allá del doblaje, la acentuación turca tiene ese peso de voz y auditivamente suena bastante real, sin menospreciar el castellano obviamente
a mi me gusto mas la original
Si a mi me gusta mas con el original pero tambien la actriz de doblaje lo hizo super bien
Yo ni me di cuenta de la diferencia 😅
En los dos se siente un escalofrío horrible 🥺😭
Queda mejor y se siente más en el doblaje. Y ese grito de dolor si se siente.
si en el normal parece como que de un gato
@@mvhm-ke7ji lo más estupido que eh escuchado en mi vida. El grito original es alto y con resonancia. En el doblaje se le quiebra la voz a la actriz, no tiene resonancia, lo que demuestra que no solo lo está actuando y no sintiendo verdaderamente el dolor. Pésimo.
@@jody6391 si porque a la actriz si le mataron a su hijo así que a huevo su grito era auténtico, no m4me las dos estaban actuando solo que en turco la regaron por que silencian después del grito y solo suena ahh y no los lamentos después de que uno grita y llora 🙄
@@karlaguerrero4258 NO SEAS ESTUPIDA. Obviamente no period un hijo en la vida real pero se preparó, los actores y actrices se preparan para estas escenas con la guía de psicólogos, y entrenadores de actuación, obviamente en el doblaje solo cumplen con el trabajo que es doblar al differente idioma y se nota a leguas.
@@jody6391 Dios mio, pero que mmdor eres. Deja de restarle mérito a la actriz, que igual forma le salio bien.
La traducción estuvo a la altura de la original, obvio uno siente más con el doblaje, porque entiende lo demás que se dice, pero ambas son muy buenas.
Que gran actriz, como transmite ese dolor al público, muy buena interpretación
Es beren saat no es cualquiera
No hay duda alguna que está escena duele en todos los idiomas :')
Aunque me dolió la muerte de Mehmet en el sultán creo que se le debió dar oportunidad como Kosem de ver a Hurrem llorarlo antes del "secuestro" supongo que la actriz no dió tiempo y fue uno de los litis más grandes llevado por el Sultán y Hurrem. Por fin pude llorar a un Mehmet dignamente y la actriz de doblaje se lució, respetó la voz de la actriz.
las razones por las que se fue la actriz d ehurrem fueron bastante fuertes si no mal recuerdo :^
Si, escena faltó, pero esos capítulos del secuestro no los supieron manejar bien, tras la salida de Meryem sin previo aviso sacaron de la nada el secuestro y adelantaron muchas cosas, entre ellas el cambio de actriz, ya que Vahide desde un inicio iba a interpretar a una Hurrem madura, entonces se descontrolaron, y a lo mejor no quisieron hacer esa escena con Vahide porque no sería tan creíble para la audiencia, ya que Meryem hizo un buen papel cuando creyó que Ibrahim lo había tirado del risco y cuando Mehmet recibió la flecha y la audiencia esperaría que ella fuera la que llorara la muerte de su hijo y no Vahide. Bueno, yo esperaría que fuera Meryem y no Vahide.
Por fin pude llorar a un Mehmet 😁😁
Buscaba el de Hurrem pero me acordé que ella no estaba. Solo lo lloró Mihrimah 😢
@@Mena_Ce1807 Creo que si, por esas razones no pudieron hacer eso, pero me hubiera gustado que al menos con la nueva actriz hubiese habido una escena así, donde la Sultana llorara, donde los 2 lloraran a su hijo y se sintieran incompetentes de no haber podido hacer nada!!!!!
@@Mena_Ce1807 Hay si, la pobre estaba terriblemente enferma, parecía anoréxica en los últimos capítulos en los que estuvo, es que tenía una depresión fuerte porque era muy acosada en Turquía, y encima su novio la abandonó cuando recién dio a luz.
Que actriz está turca… increíble el
Sentimiento que refleja… se me pararon los pelos 🥲🥲🥲
Es la escena más dolorosa que puede haber. Es como si la Virgen de La Piedad de Miguel Ángel reviviera y llorará la muerte de su hijo.
Quién es ella, la virgen de la piedad?
😐😐😐
Pero la virgen de la piedad de M.A no muestra ningún dolor,más bien está serena.
@@elcenizas4520 por eso dije, como si reviviera. En ningún momento dije que la estatua sufriera, dije que si reviviera y llorará de dolor sería la misma imagen.
@@dulceglez1022 La Piedad de Miguel Ángel es una famosísima estatua de mármol blanco que muestra a la Virgen cargando el cuerpo de Jesús su hijo. Esas cosas me las enseñaron en la escuela secundaria. ¿Que les enseñan ahora?
El doblaje está a la altura del original, excelente trabajo.
Yo siempre dude de como se escucharía el original, pero la vdd en el doblaje casi no me dolió, me hizo llorar porque me dolió la muerte del personaje pero los gritos de Kosem en su versión original me calo hasta los huesos y me hizo sentir un nudo en la garganta 😭😟
A mi igual, hasta los ojos se siente ese dolor que quiere transmitir la actriz, me pongo a pensar en todas las madres que han perdido un hijo que dolor más grande deben sentir... indescriptible
Cada vez que veo esta escena lloro, la siento tan real, de verdad las dos actrices merecen el mejor premio que nivel
No he visto esta serie. Solo la de el sultán. Pero cada que veo esta escena en recomendados y la veo. Me pone la piel chinita y siento un nudo en la garganta. Sin duda la veré, la chica de doblaje me conmovió muchísimo 😭
Que dolor, se debe sentir al perder a un hijo. El dolor no se puede definir.
Siempre dicen que el grito de una madre al perder a su hijo te hace un nudo en la garganta
No entiendo cómo es que el doblaje en español siempre hace todo bien la verdad los dos están bien pero el doblaje es ufff
Lo más doloroso es que ella perdona a Osmán por lo que le hizo a su hermano por ambición y encima también le afirma que amo más a Osmán que a sus hijos biológicos :( el único error de kosem
Cada vez que veo estas escena lloro. Porque sé que hay muchas madres que han perdido a un hijo, y no imagino el dolor tan grande que deben llevar en su corazón
Beren Sat increíble actriz.
Me hace llorar
Se merece un Oscar enserio 💔😭😭
Esta escena la vi en todos los lenguajes en los que fue doblado y sinceramente la original y la doblada a español fueron las únicas que me pararon los pelos de punta. Sentí el dolor de una madre que pierde a su hijo no vi una escena si no un dolor indescriptible. 👏🏻
Me hicieron llorar ambas. 😭
No entiendo cómo el hijo que ella cargo en sus brazos,lo alimento de su seno,lo cuidó y lo trato como un hijo,le causó tanto dolor...que costumbres tan criminales, pero el pagó con su vida la traición y el dolor que causó.
Lo peor es que en la vida real Mehmed no era envidioso como en la novela, a Osman le quedó grande el trono.
Mi corazón roto..no pude evitar llorar..por eso es una actriz grande...sus cuerdas vocales !!!
Es desgarrador no puedo verlo sin llorar
Mis respetos a ambas, es tremenda la actuación
Para mí ambos son muy buenos, lo que una madre siente al perder a sus hijos/as, ambas me los transmitieron
Cada vez que escucho el grito en el audio original se me eizan los pelitos, Beren es una actriz magistral
Creo que en cualquier idioma ese grito desgarrador te pone los pelos de punta y piel de gallina ademas de un nudo en la garganta que tiempos aquellos en los que no podias hacer nada ante el mandato de matar a un "principe rebelde" segun el sultan, que a pesar de que realmente Mehmeh era envidioso y estaba celoso de su medio hermano Osman que tambien le tenia celos y envidia por la madre que tenia, y fue injusta su muerte por eso a su vez Osman sufrio la humillacion y muerte que tuvo, eso si es historico
La original me rompe aún más pero el doblaje es buenísimo 🥺
Es una gran. Actriz. La recuerdo en otra escena. En otra. Novela en amor. Prohibido, que también tiene una. Escena. Desgarradora
Uno de los doblajes que quedó excelente en esta serie fue el dolor de Humasah al ver la muerte de su hermano Iskender después de la explosión.
Estas escenas tanto original como en el doblaje mis respetos, realmente te llegan 😢
cuando la escucho ya sea en original o doblado me duele el corazón me dan ganas de llorar
La actriz BEREN SAAT es mi actriz Turka favorita :3
Fue tan real que se quedó sin aliento al llorar, literal…
Cada tanto vengo a buscar esta escena y siempre lloro.. Que actriz por Dios..
La original es digna de un Oscar! Así de simple.
El original es más un grito de horror y el doblaje es un grito de dolor
Exactamente
? Imagino que ver a tu hijo miento es un horror es algo horrible a el fruto de tu vientre muerto y saber que jamás volverás a tenerlo en tus brazos , malísimo tu comentario
Cuando vi esa escena si se me arrugó el corazón y se me salieron las lágrimas 😭
Hay nooo de solo volverla a ver me parte el ❤... Que grandiosa actriz y tambien la del doblaje..❤
Awww,🥺🥺 cuánto quisiese desahogarme con gritos así, pero lloró en silencio! 🥲
He llorado tanto 😭 es la muerte que más me ha dolido, mis respetos a la actriz siento el dolor exelente trabajo.
El sentimiento de dolor que transmite 😢😢😢😢 hasta uno lo siente en el alma
Wao ambas son geniales la actríz que vemos en la pantalla y la actríz de doblaje lo hicieron muy bien te transmiten toda esa tristeza. 😢
Con o sin doblaje es desgarrador
Dios!! Tremenda actriz!!
Yo senti mas con el original... No es necesario decir el nombre de tu hijo... Con el grito de dolor ya lo sentis... No me quiero imaginar el dolor de la verdadera sultana... Ver a tu hijo sin vida...
MUY REALISTA...POR QUE NO SOLO LA MUERTE SI NO EN CUALQUIER SITUACIÓN DE PERDIDA GRAVE NO SE GRITA Y SE ENTRA EN ATAQUE DE NERVIOS SOLO POR EL DOLOR, EL DOLOR ES UN 30% Y EL 70% ES PURA DESESPERACIÓN...POR ESO EL MOVIMIENTO DE SUS MANOS COMO SI QUISIERA HACER ALGO QUE LO VOLVIERA A LA VIDA, ES CLARA DESESPERACIÓN.....
LO DIGO POR EXPERIENCIA Y DOY FE DE QUE ESTA ES UNA ESCENA BASTANTE CERCANA A LA REALIDAD EN CASOS DE ESTE TIPO, QUIZAS LA ACTRIZ YA SUFRIO ALGUNA PERDIDA MUY FUERTE EN SU VIDA Y SOLO HIZO MEMORIA.
Impecable el trabajo de la actriz y del doblaje, perfecto ✨
Os dois são incrivelmente reais e desesperador! Me leva as lágrimas 😭
Original me transmitió más.. los gritos desconsolados erizan la piel😢
Hay porfavor que pedazo de actriz la versión original estremece y te lo hace sentir ese dolor de una mamá
Ambas increíbles 🥺🥺💖
En cuanto a la interpretación me gusta del original, sin embargo, la música de fondo del doblaje se la lleva de encuentro.....la melodía del doblaje le da un plus!
❤😢ella es tan linda la actriz de kosem
Beren tremenda actriz , se me pone la piel de gallina al escucharla .
La original te deja sin palabras pero la del doblaje te pone piel de gallina.
haaaa me hizo llorar esa escena T_T
Por Dios!! parte el alma!!!😢 Parece tan real q sentis el dolor en el pecho...no veo más😪😢😭
La primera vez que vi esta novela fue en un canal de aqui (youtube) que tenia los capitulos originales como los pasaban en Turquia,pero con subtitulos obvio...me tomaba dias aveces verlos completos,habia episodios tan estresantes,que no podia verlos de corrido (2 hs 30' c/u) y esta escena fue una de las que mas angustia me genero,impactante...Berent Saat increible....insuperable...todo bien con el doblaje pero no....no solo cambian la letra de lo que dice la actriz sino que no genera el mismo efecto...
Dios las dos son miy buenas transmiten tanto 😭
Mehmet era hermoso mi príncipe favorito
Me dolió hasta el alma 💔😭😭😭
En el original gritan más y da mucho tristeza
El doblaje grita menos pero se ve que está demasiado triste
La actriz de doblaje estuvo totalmente a la altura de la escena en turco
se derramaron unas lágrimas si eso es una actuación bien realizada, no me quiero imaginar en la vida real de muchas familias que viven ese duelo.
Se me asé chiquito el corazón al ver está escena 🥺😢
El doblaje estuvo bueno, pero me quedo con el original. Beren Saat es una actriz como pocas. Ninguna mexicana me dejó con el corazón hecho un puño como ella lo hizo con esta escena.
En el doblaje , siento escalofríos , cuando grita mehmet
No se pero en el doblaje cuando residen empieza la actriz diseño a ay a ay me ISO reír pero cuando yo por primera bes cuando escuche el grito en doblaje me ISO llorar
Les juro que llore !! Excelente actuación
Que escena tan dolorosa, sin duda las dos versiones son impactantes
Estoy a pocos capítulos de terminar de ver el sultan, terminando me aventare kosem se ve que la novela está muy buena también.
Ambas suenan hermosamente desollador QvQ me voy a hacer la lloracion
La escena que me tocó el alma ... me pone la piel de gallina ...
Omg me ponen la piel chinita
Dios! Excelente actriz
No mamen! Me volvieron a abrir la herida! En ambos doblajes están chingones pero, en la versión latino en el segundo grito de Kosem me dio harto sentimiento ay :'v
01:05
😮 wooo que actuación que doblaje!! Ya me hizo..😭
Es duro perder a un hijo
Aunque me parezca exagerado, hasta me dio ganas de llorar
No es exagerado, en nuestra region del medio oriente la gente son muy emocionales, mi abuela literalmente hizo esto cuando perdió su hijo.
@@juzores1 si tienes razón eso lo se las costumbres emociones sentimientos son diferentes para todos los países y regiones 👍por eso me gustan las noveles turcasno son iguales a las de siempre.
Esta mujer me pone los pelos de punta
me encantó el original como se queda muda de dolor después del grito que sale del alma, fascinante.
En las dos versiones se nota el dolor.....¡qué fuerte!
Sin duda beren saat impresionante !!!
La musica en el doblaje es otra parte. Es la parte mas emocional de la musica.
Los dos para mi están muy bien. Me puse a chillar con ambos.
Hurrem era tremenda en su idioma cuando lloraba
AMBOS ME ROMPIERON EL CORAZON
Q buen doblaje dioos
Woow en la original se escucha, mucho el dolor y el sufrimiento
¿Qué es lo que grita Kosem luego de haber gritado "Mehmed"? (en el idioma original)
Mi sultanaa💔
Los dos esta super pero siento que el doblaje esta mejor porque si le entiendo 😅
No le lleva mucho de diferencia el doblaje latino, pero la original la sentí con más dolor😢
Digo.. Apesar de ser actuado, si que transmite mucho 💝
Se siente el dolor 😭
Uy me erizo los vellos