He leído la versión en Catalán y la verdad que la traducción está de lujo. No se cómo será en castellano pero en catalán le da una profundidad extra introduciendo cosas como coloquialismos típicos de los dialectos del pirineo catalán o hacer que los del pueblo le hablen en castellano mal hablado al guardia civil. Un lujazo de cómic
Por cierto, “trementinaires” es una palabra catalana y se pronuncia tal como se escribe. La terminación “-aire” viene a ser lo que es en castellano “-ero”
Gracias por dedicar un programa a la obra de Jaime, posiblemente uno de mis autores top
He leído la versión en Catalán y la verdad que la traducción está de lujo. No se cómo será en castellano pero en catalán le da una profundidad extra introduciendo cosas como coloquialismos típicos de los dialectos del pirineo catalán o hacer que los del pueblo le hablen en castellano mal hablado al guardia civil. Un lujazo de cómic
Por cierto, “trementinaires” es una palabra catalana y se pronuncia tal como se escribe. La terminación “-aire” viene a ser lo que es en castellano “-ero”
La trementina se extrae de la resina de pino