아코 목줄:선생이랑 동전 던지기로 목줄 사족보행빵을 했는데 지가 짐 아코 틴버전:게관위의 개삽질로 틴버전에선 아코의 목줄이 사라져서 하필 전 선생의 대사인 엎드려 때문에 대가리 박아가 되버림 아코의 말 트위터:학생들에게 삽입을 하고 돌아갈 여유가 있나요?로 번역됨 애니로 2번이나 야번역된 희대의 학생 밝고 건전 그 자체
사실 번역기의 결과물을 여러 번 교차검증하면 참사를 쉽게 막긴 해요. 특히 역방향 재번역이면 딱 한 번만 해서 원문이 남아 있는지만 봐도 결과물을 어느 정도 보증합니다. 이를테면 한영번역 결과물을영한번역 했을 때 내가 썼던 문장과 일치하는지만 봐도 시간은 별로 안 들이면서 번역은 완벽하게 나오죠. 틀렸다면 한국어 문장의 띄어쓰기나 맞춤법, 어순이나 단어 선정 등을 교정하면 되고요.
1:56 아코의 대사에서 '야루'는 ㅅㅅ라는 동음이의어가 아니라 말그대로 '~하다'라는 의미를 지니고 있는데 그게 'ㅅㅅ하다'의 줄임말로 가끔 쓰입니다 한국에서도 그렇고 그런 분위기에서 '할래?'하면 그런 의미가 되는것처럼요 문제는 그 가끔 쓰이는걸 이따구로 번역했기에 문제가 되었습니다
실제로 있었던 메뉴판 오역 리스트 (템짱 이것도 다뤄줘요) 동태찌개 / Dynamic Stew 대게 / Usually 매생이 전복죽 / Every life is ruined 밀면 / When you push 김치찜 / Kimchi Wishlist 방어구이 / Fried Defense 육회 / Six Times 생고기 / Lifestyle Meat 유린기 / Abuse Machine 자장밥 / Magnetic Field of Rice 육회비빔밥 / Six Membership Fees Pip Rice
흐 ㅋㅋㅋㅋㅋ 초등학생때 영어로 작문쓰는 숙제가 있었음ㅋㅋ 영어로 못해서 번역기로 돌리고 제출했는데, 아..구글번역기가 몇몇 부분을 한국어 발음 그대로 번역했음.. 그래서 영어 수업시간때 들통나서 다들 한 바탕 웃었음ㅋㅋㅋㅋㅋ 예전에는 부끄러웠는데 지금은 웃김ㅋㅋㅋㅋㅋ 그 이후로 구글 번역기를 잘 사용하지 않게 되었지만..ㅋㅋㅋ
03:00 바람이 불어오고 있었다. 그의 낡아 버지진(??) 코트자락이 펄럭였다. 머릿속에 동경어린 눈빛을 하고 자신을 바라보는 아이들이 떠올랐다. '딱 한 대만...' 그는 니코틴이 안겨줄 잠깐의 위안이나 마 얻고자 주머니 속에 손을 쑤셔넣었다. 애석하게도, 텅 비어있었다. 저거 낡아버지진은 뭐가 바뀐거지??
이제 댓글을 두번 누르면 좋아요가 눌러진다는 사실은 다 아니까 제발 이런 댓글 그만적어주세요
엥 진짜네
일단 너부터
너 최고
를 영어로 번역하면 어떻게 되나요?
와 진짜네
번역기는 아니고 번역가 대참사 중에 마블 어벤져스3 인피니티워 중 닥터스트레인지의 대사 "We're in the Endgame now"를 "가망없어"로 번역해서 한창 조리돌림 당했었는데 실제로 마블이 어벤져스4 엔드게임 이후로 나락 행보 중이라 재조명 받기도 했죠
블립될때 닉퓨리를 효자로만든 그번역 ㅋㅋㅋㅋ
어머ㄴ...
사실 영화에 너무 몰입해서 닥터 스트레인지 그 자체가 된 게 아닐까
솔직히 그 번역은 마블의 몇년뒤 미래를 예측한 번역이 아니였을까?ㅋㅋㅋㅋ
@@백남준-u9u애ㅁ...
1:55 발음도 같고 글자까지 비슷한 게 아니라, 그냥 똑같은 글자입니다.
문제는 AI 데이터에는 온갖 성인 만화 데이터가 들어있어서 그쪽이 우선으로 번역됐다는 거죠...
저번 영상에서 죽여준다는 걸 kill로 번역한 것과 유사합니다
히라가나와 가타카나 차이
@@thepackman6741 사실 AI가 번역에 쓴 텍스트도 강조 요법으로 가타카나로 써 있었습니다.
요즘 일본어 안배우는 사람이있나
일뽕 2찍들만 배움@@monkzz69
@@monkzz69 있을수도 있죠...
요즘 템짱 영상 올라오는 폼 미쳤다
4:34 뭣! 앗...♡ 뎃!? 헛..! 맞아요옷♡♡♡
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ및쳤냐ㅋㅋㅋㅋ
11:24
(facepalm)
뭐 x액! 아 x액...♡ 데 x액!? 허 x액..! 맞아요오 x액♡♡♡
@@쑹ㅁㅊㅋㅋㅋㅋㅋ
아 ㅅㅂ 회사에서 해외 소통 담당인데 ptsd 오지게 오네 윗분들 자꾸 해외로 메일보낼때 구글이나 파파고 번역돌리고 바로 보내서 뒷처리는 내가 또 하고...
보통 문장 단위로 쪼개서 번역기돌리고 역번역까지 해봐야 하는건데 ㅠㅠ
그런 상사를 위한 gpt 번역
Steel GGG 진짜 오랜만이네ㅋㅋㅋㅋ
영상 제목들 보고 진짜 뭐하는 사람인가 했는데 댓글보고 더 미친 사람들이 있었다는걸 알게됨ㅋㅋㅋㅋ
아코 목줄:선생이랑 동전 던지기로 목줄 사족보행빵을 했는데 지가 짐
아코 틴버전:게관위의 개삽질로 틴버전에선 아코의 목줄이 사라져서 하필 전 선생의 대사인 엎드려 때문에 대가리 박아가 되버림
아코의 말 트위터:학생들에게 삽입을 하고 돌아갈 여유가 있나요?로 번역됨
애니로 2번이나 야번역된 희대의 학생 밝고 건전 그 자체
...청불 맥인거 잘한걸지도? ㅋㅋㅋ
건?전
런치세트 평균
게관위는 옳았어...
어린이런치세트 ㅋㅋ
출발
오늘도 joat나오는 재미있다.
언제나 비디오를 재미있게 만들어줘서 고마워.
항상 사랑합니다 산적시치.
건강보다는 비디오가 우선이다.
5:28 추축국 출신 아니랄까봐...
치익치익 가스실
2:10 이거 멋대로 가타카나로 바꿔서 해석한게 아니라 원문 뜻이 할 수 밖에 없다니까 생략된 목적어를 생략해서 사용하는 성행위를 하다로 인식해서 번역된듯
4:43 저거 똑같은 겜 구글 번역 다른거 보면 이순신 댄스, 지방경마정보사이트 원문이 뭔지도 모를 해괴한 번역 진짜 많아요
마지막꺼 개웃기네 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 출발 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
ㄹㅇㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
시발이 출발이란뜻도있지
출발새끼는 보면서 진짜 배잡고 구르면서 웃었던 기억이 있습니다ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
5:28 히틀러가 고기 굽냐고 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
나도 그생각 함
ㄴㄴ 가스 살포하는 소리임
???:치익치익 유대인
@@Jong.gaman.2010ㄴㄴ 소각로에서 태워지고 있는 소리임....
1:04 아니 문제가 많은 번역기 수준 높이려고 나온 번역기도 문제가 많으면 어떡해 ㅋㅋㅋㅋㅋ
사실 번역기의 결과물을 여러 번 교차검증하면 참사를 쉽게 막긴 해요. 특히 역방향 재번역이면 딱 한 번만 해서 원문이 남아 있는지만 봐도 결과물을 어느 정도 보증합니다. 이를테면 한영번역 결과물을영한번역 했을 때 내가 썼던 문장과 일치하는지만 봐도 시간은 별로 안 들이면서 번역은 완벽하게 나오죠. 틀렸다면 한국어 문장의 띄어쓰기나 맞춤법, 어순이나 단어 선정 등을 교정하면 되고요.
걍 ai한테 번역해달라고 하면 맥락 파악까지 논리적으로 하고 번역을 해줘서 절대 안 틀림
11:31 어린이날 선물로 오나ㅎ ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
그 카스텔라 만들기 영상봤는데 댓글 중에 카스텔라를 아기 궁둥이를 비유하는데 아기궁둥이를 아기 자궁 이따구로 번역해서 외국인들 경악한게 기억나네ㅋㅋ
아 글카스..
아청물이네
아기 자궁 ㅆ발ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅁㅊ
5:19 쥬쥬쥬 라고 하니까 바로 아 이건 분명 유대인 들어간다 생각 했는데 맞네 ㅋㅋ
지글지글이 아니라 Jew였다니... ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
지글지글 유태인~
드디어 나왔다 아코의 그 대사...
ㄷㄷ
섹1스다 섹2스
1:56 아코의 대사에서 '야루'는 ㅅㅅ라는 동음이의어가 아니라 말그대로 '~하다'라는 의미를 지니고 있는데 그게 'ㅅㅅ하다'의 줄임말로 가끔 쓰입니다
한국에서도 그렇고 그런 분위기에서 '할래?'하면 그런 의미가 되는것처럼요
문제는 그 가끔 쓰이는걸 이따구로 번역했기에 문제가 되었습니다
야라나이까..?
4:03 ai 덕에 '고기글꼴검사'를 이미지짤로도 다보네 시부레 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
한참 웃었네 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㄱ
편집자 센세 뭛 보고 다니시는겁니까..
5:03 왼쪽 2번때 상단에 딸기 우유 ㅈㅇ은 진짜 미친 거 아닌가 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
5:28 좀 다르지만 비슷한 경우가 있는데 한 일본 식당에서 pig's feet인 족발은 "쪽바리"라고 번역해두고 심지어 그 밑에는 crispy baked pig's feet를 "바삭바삭하게 구웠다 쪽바리"라고 적어둔 경우가 있습니다ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
0:05 그... 혹시 어머니 직장이 가장어두운 영지였나요?
하필이면 그 게임도 번역 때문에 문제가 생겼네요 ㅋㅋ
엄마가 섬그늘에 굴따러가면라이더
아코의 ㅅㅅ발언 이후 어느 정도 애니퀄이 올라가긴 했다는건 아이러니...
그저 대야스
???:
칙칙폭폭!
@@nexussworkbench3237박민철 이사님... 따흐흑...
2:25 이야 이거 저번 영상에서 왜 안 넣었나 했더니만 여기서 넣어주셨네ㅋㅋ
성전이다! 우매한 이단들아!
유튜브 자동자막 대참사도 생각나네요
'받을어 총, 충성!' - '빨아줘요 쪽 아아아'
'한문철 tv' - '항문털tv'
'섬기는 이 없는 암살자 아칼리' - '성기능이 없는 암 살짝 아칼리'
이것말고도 많이 있더라구요 ㅋㅋㅋ
성기능이 없는 암 살짝
항문털ㅋㅋㅋㅋㅋ
실제로 있었던 메뉴판 오역 리스트 (템짱 이것도 다뤄줘요)
동태찌개 / Dynamic Stew
대게 / Usually
매생이 전복죽 / Every life is ruined
밀면 / When you push
김치찜 / Kimchi Wishlist
방어구이 / Fried Defense
육회 / Six Times
생고기 / Lifestyle Meat
유린기 / Abuse Machine
자장밥 / Magnetic Field of Rice
육회비빔밥 / Six Membership Fees Pip Rice
와...징계나무 진짜 오랜만에 보네요. ㅋㅋ
제가 저걸 보고 "이대로 덕질하려면 일본어를 직접 배워야겠는데?"라고 결심하게 됐습니다. ㅋㅋ
Thanks
번역오류하니 트럭 시위할때 사칙(회사나 결사 단체의 규칙)을 = four rules 로 번역한 바보들이 생각나네요 ㅋㅋㅋㅋ
그거 말고도 많음
Dang Illaire: 담당 일러스트레이터
Sun the ui: 해고 통지
dish inside: 디시 인사이드
Giris: 여자
a man who is skinning: 남자 스킨 일러레
2:33
???:재군.난 전쟁이 좋다.
갑자기 생각난건데 "밈이 된 동물들" 같은것도 다루면 좋을거같음
유니콘 드립이나 렛미두잇폴유 도 있고 이미 다룬 칡 상어 악어 낙타 타조 이런것도 모아서 20분 영상으로 만들면 괜찮을거같은데.. 뭐 명절에 해도 좋고!
3:23 여기 나온 라조육이사이 괴담도 언제 한번 다뤄주세요
이래서 번역기를 사용할 때는 항상 반대로도 적용을 해봐야 한다는 교훈을 얻었습니다.
결국 나루토 유튜버는 번역기를 믿게 되었네😂😂😂
아코는 전설이다..
???:X스하는 할 수 밖에 없지 않나요
굳세고 좋은 아침 나는 바둥이
이거 말고도 밈이 된 오역으로 유명한게 "아니다 이 악마야"도 있죠
아니 블루아카이브 애니 자막 사건이 여기에 나오네 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 개웃기네 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
아빠가 예전에 세무팀을 번역기가 three nothing team이라고 번역된 것을 보았다는고 함...
ㅗㅜㅑ 이 시리즈만 기다렸다
번역 참사 재밌네 ㅋㅋㅋㅋ
진짜 살다살다 저렇게 어질어질한 번역은 처음이다 ㅋㅋㅋㅋ
8:36 구독자 7.7억명 조회수 78.5회 1일 후ㅋㅋㅋㅋ
우리 블루아카이브 밝고 건전한 게임입니다
아무튼 건전합니다
???:우리 블루 아카이브 건전합니다만?
참 밝고 건전한 게임인데...
어..음..맞나?
런치세트?
(이오리의 발을 핥으며)
???: 가망이 없어.....
???: 어머니...
3:58 고기글꼴검사가 개웃기네ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
1:18 우파파 미쳤나 ㅋㅋㅋㅋㅋ
3:50보자마자 대마인인거 알았다.
이정도면 개추 주냐?
번역대참사 하니까 전설로 남은 구글번역 더빙이 생각나네요 첨 봤을때
진짜 미친듯이 웃었는데
1:17 하츠네미쿠를 2mb로 만들다니 대단하구만
미쿠의 용량이 2메가였다니...
04:44 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 문맥은 맞네 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
3:01 ㅋㅌㅌㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ프랑스어오고있었다 존나 취저이ㅁ ㅅㅂㅋㅋㅋㅋ
8:35 구독자 7.7억명 조회수 78.5억 회 1일 후
이백오십오번 째로 알아볼 것은 번역 대참사 ep2입니다
아니 근데 조회수가 78억인데 좋아요가 5.4천
내가 가장 번역 중 역대급 번역이라고 생각한건 인피니티 워에 닉 퓨리가 어머니를 외치는 효자가 되는 순간이였다.
8:33 여기 검색창에 써져있는 글은 뭐임?
사일런트 사이렌은 일본 밴드인 것 같고 딴건 걍 밴드 소속된 사람 이름 아닐까요
사일런트 사이렌 - 일본 밴드
야마우치 아이나 - 사일런트 사이렌 베이스 담당
종합하면 사일런트 사이렌의 야마우치 아이나의 시그니처 베이스...
11:32 아 이거 보고 개터졌네 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
아 ㅆㅋㅋㅋㅋㅋ 개웃기네ㅋㄱㅋㅋㅋㄲㅋㅋㅋㅋㅋ
02:15 형님 답장 주기 무슨일입니까,,,, 오늘도 안읽씹 밀당하는 템형의 답장을 목빠지게 기다릴 편집자 형님께 파이링
고등학교 다닐 때 쌤이 말해줬는데 영어 수행평가 하는데 어떤 애가 한글로 쓴 문장을 무지성으로 번역기 돌렸는데 ‘영어 지문’ 이라는 단어를 'English fingerprint' 로 번역해서 최하점 맞았다고ㅋㅋㅋㅋ
출발! 출발! 출발!
5:02 아침부터 씨유엠이 나오는구나는 비슷한 현상이 있긴있ㄴ
10:00 끅끅거리면서 웃었다 진짜ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
2:13 아냐ㅠ우리 아코 건전하고 유능한 친구에요ㅠㅠ
비록 옷차림부터 대놓고 조교플을 노리고 목줄 채워진 채로 밤산책 하는 것도 좋아하며 센세의 숨겨진 왈왈이라 밤마다 어른의 놀이를 즐긴다는 소문이 좀 돌긴 한데 아무튼 건전하고 유능한 친구에요ㅠㅠ
어... 유능함이 앞 뒤로있네요
10:58 왜 아코 x스 모자이크 없죠?
2:13 팩트)다 ㅋㅋㅋㅋㅋ
블아 야스는 한편으로는 얼마나 그 단어를 학습 시켰으면 우선적으로 그걸 선택했는지 궁금함
번역 대참사 장기 컨텐츠 될거 같아 ㅎㅎㅎㅎ 재밌는거 진짜 많은데 좋아! ㅎㅎ
2:57
바람이 불어오고 있었다. 그의 낡아빠진 코트자락이 펄럭였다. 머릿속에 동경어린 눈빛을 하고 자신을 바라보는 아이들이 떠올랐다. ‘딱 한 대만..’ 그는 니코틴이 안겨줄 잠깐의 위안이나마 얻고자 주머니 속에 손을 쑤셔넣었다. 애석하게도, 텅 비어있었다.
1:46 やろ가 そろ와 같이 ‘하다’ 라는 말이지만 한국어처럼 중의적으로 사용될 수있어서 가끔 외설적인 표현이 된다고 하더라구요 ”아! 하고싶다!“ 처럼
목줄 차고 기는 이유는 선생과 동전던지기 내기 자신있다며 호언장담하다 자기가 역관광당한거임...자업자득이지😅😅😂😂🤣🤣🤣
오늘 주제 꿀잼이군
9:35 와 이거 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
진짜 보는 내내 웃었네ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
다시보자가 다시보기(몰아보기)인줄 알고 시간 넉넉할때 볼라 했는데ㅋㅋㅋㅋ
2:07 내가하는게임 화폐가 아트코인줄여서 아코인데 ㅆㅃ
흐 ㅋㅋㅋㅋㅋ 초등학생때 영어로 작문쓰는 숙제가 있었음ㅋㅋ
영어로 못해서 번역기로 돌리고 제출했는데, 아..구글번역기가 몇몇 부분을 한국어 발음 그대로 번역했음.. 그래서 영어 수업시간때 들통나서 다들 한 바탕 웃었음ㅋㅋㅋㅋㅋ 예전에는 부끄러웠는데 지금은 웃김ㅋㅋㅋㅋㅋ
그 이후로 구글 번역기를 잘 사용하지 않게 되었지만..ㅋㅋㅋ
번역기는 절대 믿지 말 것...
ㅋㅋㅋㅋ오늘 레전드넼ㅋㅋㅋㅋ
히틀러:전쟁! 결코 전쟁!
스탈린:숙청! 결코 숙청!
프랑스:항복! 결코 항복!
ㅋㅋㅋㅋ 아 정주행 시작해야지
웃대인 출발새끼 짤을 본게 십수년 전인데 지금까지도 저항없이 터짐ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
템짱 요즘 활발해서 좋으면 개추ㅋㅋ
必要韓紙 드립을 여기서 볼줄은 몰랐네
나무위키가 리그베다 티 남았을때 잔뜩 봤던 표현인데
6:09영상 왼쪽 아래에 은신해 있던 렙틸리언이 발견 되었다...
1:43 아이러니 하게도 문제의 이장면이 나온 6화를 기점으로 애니 퀄이 조금이나마 높아져서 핵폐기물급 망작이었던것이 그나마 볼만한 수준이 됐음ㅋㅋㅋ
번역기의 오류을 알려면 원어를 공부해야하고, 해병대에 입대하려면 원어를 알아야 한다.
비록 우리 학생(아코)이 개목줄을 차고 산책나가는걸 좋아하는 학생이지만...
그래도 우리 블루아카이브는 정말 밝고 건전한 게임입니다. ㅎㅎ
번외로 반반도 발 번역 때문에 파피 미만소리 나오는 데 한몫 했습니다
차라리 내가 만든다보단 자기들이 만든 번역기의 허접함을 깨달은거죠
아 인트로부터 미친듯이 쪼겠넼ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
저 알만툴 자동번역이였나ㅋㅋㅋㅋㅋ
요즘은 기번 피해서 하다보니 못본지 오래되긴 했는데 개화나서 걍 다 지웠던 기억이
6:30 어떤 국회감사장이 생각 나는건 나만 그러냐?
김남국 연전연승
이모를 찾아서 ㅋㅋㅋ
그랑블루 번역 참사는
프리큐어 지방 경마 정보사이트는 못 이기는거 같음ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
아직도 있는 구글 번역기 레전드가 있죠
옛날에 백조 한 마리가 살았습니다를..
The 100,000,000,000,001 lived long ago로..
저게 시청자 모으기엔 더 좋긴하네ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
03:00 바람이 불어오고 있었다. 그의 낡아
버지진(??) 코트자락이 펄럭였다. 머릿속에
동경어린 눈빛을 하고 자신을 바라보는
아이들이 떠올랐다.
'딱 한 대만...'
그는 니코틴이 안겨줄 잠깐의 위안이나
마 얻고자 주머니 속에 손을 쑤셔넣었다.
애석하게도, 텅 비어있었다.
저거 낡아버지진은 뭐가 바뀐거지??
낡“아빠”진
오 나도 저거빼고 다 해석했는데 ㅋㅋㅋㅋㅋ