@@mformotivation1741Sufi Tabassum Sb. Perfectly Rendered into Punjabi from Persian, a Ghazal by Mirza Ghalib زمن گرت نہ بود باور انتظار بیا بہانہ جوئے مباش و ستیزہ کار بیا - غالب میرے شوق دا نیں اعتبار تینوں، آ جا ویکھ میرا انتظار آ جا اینویں لڑن بہانے لبھنا ایں، کی تو سوچنا ایں سِتمگار آ جا - ترجمہ از صوفی تبسم یہی غالب کی غزل کا پنجابی ترجمہ تھا جسے غلام علی نے دوام بخشا۔ This Ghazal was also translated into English by Prof. Ralph Russell
Sufi Tabassum Sb perfectly Rendered into Punjabi from Persian, a Ghazal by Mirza Ghalib. زمن گرت نہ بود باور انتظار بیا بہانہ جوئے مباش و ستیزہ کار بیا - غالب میرے شوق دا نیں اعتبار تینوں، آ جا ویکھ میرا انتظار آ جا اینویں لڑن بہانے لبھنا ایں، کی تو سوچنا ایں سِتمگار آ جا - ترجمہ از صوفی تبسم یہی غالب کی غزل کا پنجابی ترجمہ تھا جسے غلام علی نے دوام بخشا۔ This Ghazal was also translated into English by Prof Ralph Russell.
Distinguished Poet Mirza Ghalib's Verses in Persian Translated in Punjabi by celebrated poet Soofi Ghulam Mustafa Tabassum and Excellent Performance by renowned Singer Ghulam Ali
May Almighty God bless all the sufi singers to achieve their zenith for the peace and harmony of the whole world!Sufism stands for unconditional love with the Creator and all His Creations.
Sufi Tabassum Sb perfectly Rendered into Punjabi from Persian, a Ghazal by Mirza Ghalib. زمن گرت نہ بود باور انتظار بیا بہانہ جوئے مباش و ستیزہ کار بیا - غالب میرے شوق دا نیں اعتبار تینوں، آ جا ویکھ میرا انتظار آ جا اینویں لڑن بہانے لبھنا ایں، کی تو سوچنا ایں سِتمگار آ جا - ترجمہ از صوفی تبسم یہی غالب کی غزل کا پنجابی ترجمہ تھا جسے غلام علی نے دوام بخشا۔ This Ghazal was also translated into English by Prof Ralph Russell.
*غالب کی فارسی زبان میں لکھی گئی ایک ایسی غزل جس کا صوفی غلام مصطفٰی تبسم المشہور صوفی تبسم نے پنجابی میں ترجمہ کر کے اس غزل کو لازوال بنا دیا اور استاد غلام علی خان نے اسے گا کر امر کر دیا* زمن گَرَت نہ بُوَد باور انتظار بیا بہانہ جوئے مباش و ستیزہ کار بیا میرے شوق دا نہیں اعتبار تینوں ، آ جا ویکھ میرا انتظار آ جا اینوں لڑن بہانڑے لبھنا ایں ، کیہ توں سوچنا ایں سِتمگار آ جا وداع و وصل جداگانہ لذّتے دارَد ہزار بار بَرَو ، صد ہزار بار بیا بھانویں ہجر تے بھانویں وصال ہووے ، وکھو وکھ دوہاں دیاں لذتاں نیں میرے سوہنیا جا ہزار واری ، آ جا پیاریا تے لکھ وار آجا رواجِ صومعہ ہستیست ، زینہار مَرَو متاعِ میکدہ مستیست ، ہوشیار بیا ایہہ رواج اے مسجداں مندراں دا ، اوتھے ہستیاں تے خود پرستیاں نیں میخانے وِچ مستیاں ای مستیاں نیں ، ہوش کر ، بن کے ہُشیار آ جا تو طفل سادہ دل و ہمنشیں بد آموزست جنازہ گر نہ تواں دید بر مزار بیا تُوں سادہ تے تیرا دل سادہ تینوں اینویں رقیب کُراہ پایا جے تُوں میرے جنازے تے نہیں آیا ، راہ تکدا تری مزار ، آ جا حصار عافیَتے گر ہوس کُنی غالب چو ما بہ حلقۂ رندانِ خاکسار بیا سُکھیں وسنا جے تُوں چاہو نا ایں میرے غالبا ایس جہان اندر آجا رنداں دی بزم وِچ آ بہہ جا ایتھے بیٹھ دے نیں خاکسار آ جا
Sufi Ghulam Mustafa Tabassum is the poet. Great Ghazal
Thanks for informing ........Hats off to him.....
@@mformotivation1741Sufi Tabassum Sb. Perfectly Rendered into Punjabi from Persian, a Ghazal by Mirza Ghalib
زمن گرت نہ بود باور انتظار بیا
بہانہ جوئے مباش و ستیزہ کار بیا
- غالب
میرے شوق دا نیں اعتبار تینوں، آ جا ویکھ میرا انتظار آ جا
اینویں لڑن بہانے لبھنا ایں، کی تو سوچنا ایں سِتمگار آ جا
- ترجمہ از صوفی تبسم
یہی غالب کی غزل کا پنجابی ترجمہ تھا جسے غلام علی نے دوام بخشا۔
This Ghazal was also translated into English by Prof. Ralph Russell
Sufi Tabassum Sb perfectly Rendered into Punjabi from Persian, a Ghazal by Mirza Ghalib.
زمن گرت نہ بود باور انتظار بیا
بہانہ جوئے مباش و ستیزہ کار بیا
- غالب
میرے شوق دا نیں اعتبار تینوں، آ جا ویکھ میرا انتظار آ جا
اینویں لڑن بہانے لبھنا ایں، کی تو سوچنا ایں سِتمگار آ جا
- ترجمہ از صوفی تبسم
یہی غالب کی غزل کا پنجابی ترجمہ تھا جسے غلام علی نے دوام بخشا۔
This Ghazal was also translated into English by Prof Ralph Russell.
Yeh ghazal jitni dafa bhi sonu ap booor ni hongy
V true
Sachi main
Ur Kisi novel mein ager prh lo...phir TU bhoolti nhn
کچھ چیزیں سن کے انسان کو وہ سب لمحات یاد دلاتے ہیں جو انسان تنہائی میں یاد کرتے ہے
*Galib was a visionary man no doubt.* 😌🎧 Look his writing is still relevant.
Distinguished Poet Mirza Ghalib's Verses in Persian Translated in Punjabi by celebrated poet Soofi Ghulam Mustafa Tabassum and Excellent Performance by renowned Singer Ghulam Ali
Best stanza ,, sukhi wasna je chauda aen mere ghalba aeis jahan andar❤❤
anyone in 2025..?
From Malaysia
Me also from India
Yes from india 7th January 2025
May Almighty God bless all the sufi singers to achieve their zenith for the peace and harmony of the whole world!Sufism stands for unconditional love with the Creator and all His Creations.
Ghullam Ali sab ki awaz kia baat he, have no words to describe
Sufi Tabassum Sb perfectly Rendered into Punjabi from Persian, a Ghazal by Mirza Ghalib.
زمن گرت نہ بود باور انتظار بیا
بہانہ جوئے مباش و ستیزہ کار بیا
- غالب
میرے شوق دا نیں اعتبار تینوں، آ جا ویکھ میرا انتظار آ جا
اینویں لڑن بہانے لبھنا ایں، کی تو سوچنا ایں سِتمگار آ جا
- ترجمہ از صوفی تبسم
یہی غالب کی غزل کا پنجابی ترجمہ تھا جسے غلام علی نے دوام بخشا۔
This Ghazal was also translated into English by Prof Ralph Russell.
I have no words for this 😢
سُروں کا بادشاہ۔۔۔۔
Zbrdst...
My father,s favourite singer ,& favourite ghazal,even me.too
Long live Ghulam Ali saheb 🙌 No words for your talent, your voice!!
*غالب کی فارسی زبان میں لکھی گئی ایک ایسی غزل جس کا صوفی غلام مصطفٰی تبسم المشہور صوفی تبسم نے پنجابی میں ترجمہ کر کے اس غزل کو لازوال بنا دیا اور استاد غلام علی خان نے اسے گا کر امر کر دیا*
زمن گَرَت نہ بُوَد باور انتظار بیا
بہانہ جوئے مباش و ستیزہ کار بیا
میرے شوق دا نہیں اعتبار تینوں ، آ جا ویکھ میرا انتظار آ جا
اینوں لڑن بہانڑے لبھنا ایں ، کیہ توں سوچنا ایں سِتمگار آ جا
وداع و وصل جداگانہ لذّتے دارَد
ہزار بار بَرَو ، صد ہزار بار بیا
بھانویں ہجر تے بھانویں وصال ہووے ، وکھو وکھ دوہاں دیاں لذتاں نیں
میرے سوہنیا جا ہزار واری ، آ جا پیاریا تے لکھ وار آجا
رواجِ صومعہ ہستیست ، زینہار مَرَو
متاعِ میکدہ مستیست ، ہوشیار بیا
ایہہ رواج اے مسجداں مندراں دا ، اوتھے ہستیاں تے خود پرستیاں نیں
میخانے وِچ مستیاں ای مستیاں نیں ، ہوش کر ، بن کے ہُشیار آ جا
تو طفل سادہ دل و ہمنشیں بد آموزست
جنازہ گر نہ تواں دید بر مزار بیا
تُوں سادہ تے تیرا دل سادہ تینوں اینویں رقیب کُراہ پایا
جے تُوں میرے جنازے تے نہیں آیا ، راہ تکدا تری مزار ، آ جا
حصار عافیَتے گر ہوس کُنی غالب
چو ما بہ حلقۂ رندانِ خاکسار بیا
سُکھیں وسنا جے تُوں چاہو نا ایں میرے غالبا ایس جہان اندر
آجا رنداں دی بزم وِچ آ بہہ جا ایتھے بیٹھ دے نیں خاکسار آ جا
Thanks for Translation ❤
شکریہ۔ شکور صاحب۔ َ
❤❤❤❤ آ ج پھر دیکھا مزا آ گیا
mine ever favorite, translated by SoFi tabasum and written by ghalib
Zaberdast
Mirza Ghalib ka kalam
Excellent poetry
😂😂😂مرزا صاحب! خیر اے نہ
Lucky peoples around him.....
awaz ,tarz ,gayeki , poetr and music at its best secnd time masjidan zabardas
its 2023 and its still my most fav punjabi song
Same here
Amazing voice, iska motlob malom nehe but unka voice super 🇧🇩🇧🇩🇧🇩🇧🇩
Punjabi translation of mirza ghalib.
Always best ghazal
Bhot he piari gazal lajawab ❤❤
Thanks for the info.I did not know this. Love it
Unique gazal 👌👌
What a great ghazal
Excellent
ایسا لگ رہا ہے کہ یہ انسان اور سر میرے لئے بنے ہیں
A sweat beautiful romantic Punjabi Ghazal of Sufi Tabbassam who likes it ❤😂😂❤
Brother it's the poetry of Mirza galib in Persian.
But translate in pubjabi
Its of ghalib, sufi shb translated it from persian to Punjabi
Anyone who comes here daily❤
Yesss😊
I wish I can
Excellent g
Very nice civilised people and atmosphere
Very nice ghazal
oyyyyyyy hoooooyyyyy hoyyyyyy hoyyyyy
Wah kmaal
Wahjiwah❤
Very beautiful Gazal Mere shoq da nai Gulam Ali
Maza a gaya.
Any one 2024 😊
Yes
Kia haseen zindagi thi jis may yay fasad na tha.jis ko zidagi ka ab koe kam nahi wo politics aor wo b ghandi politics kartay hain.nafrat zada politics
Ptv 💞💕💞
Very Very nice ❤
my fvrt❤
one of my favourites
Amazing
Nice poetry
ommmmmmmh so sweet nanooo g
Goooood
My favourite guzal
Noker hou jar apnay ka Dil hou D mara dost Jan ha Meri G 😌🙏 ma naukar I love you too Ali Jan 😊 ice cream
January 2-2024🙏
My Papa’ s favourite Gulam Ali Ji🫡🫡🫡
wah!
❤❤one 🎉🎉
Play this in 0.75x speed
Buht he fazol
Very nice
❤
Can someone tell the Miriam ghazal.?
👍🏻👍🏻👍🏻👍🏻👍🏻👍🏻👍🏻👍🏻👍🏻
❤❤❤❤❤❤
Kalam by Sufi Tabussam Sahib.
نیں بھائی یہ اصل میں مرزا غالب صاحب کا فارسی کلام ھے جس کا ترجمہ صوفی تبسّم صاحب نے کیا ھے
صو فی صاحب نے ا تنا خو ب صورت تر جمہ کیا ہے کہ جس کی نظیر نہیں ملتی.
aamin sum aamin
Mirza Ghalib ghazal trnslated by Sufi Tabussam
Great
❤❤❤❤
😊😊
D❤
One 🕝🕝🕑🕑🕝🕝🕑🎉🎉🎉❤❤
♥️♥️
❤😢
🙏🙏
Sufi sb nay galib say kia khub insaf kia hai
not g orignal one
American.àli.gajal.no.gajal.rehen.deo.gajal.no.weresteran.na.banao
Shyar da mol koi nahi..... Lajwaab
❤❤❤
❤
❤