Юрий Визбор - Если ты уйдёшь

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 7 ก.ย. 2024
  • Если ты уйдешь,
    Станет мне темно,
    Словно день ты взял,
    Словно ночь пришла под мое окно.
    Не горящая ни одной звездой,
    Словно птицы все
    Улетели прочь.
    И осталась мне только ночь да ночь,
    Если ты уйдешь....
    Припев: Но лишь с тобой я жизнью полна,
    Как парус мечтой, как светом весна.
    Босые дожди, как дети, пройдут,
    И встанут цветы в моем саду.
    О, подари мне жизнь свою!
    Скажи мне только - я люблю!
    Если ты уйдешь -
    Как мне дальше жить,
    Вечерами ожидать кого?
    И ночной огонь для кого сложить,
    И куда мне плыть среди бурных волн?
    И куда девать дней своих запас,
    И с какой звезды не сводить мне глаз
    Если ты уйдешь?.....
    Припев.
    Если ты уйдешь -
    Опустеет сад,
    Опустеет мир, опустеет дом.
    Холода пойдут по пустым лесам,
    Реки спрячутся под тяжелым льдом.
    И в пустой ночи - тьма без берегов,
    Половицы скрип - тень твоих шагов.....
    Если ты уйдешь....
    Припев.
    15-17 июня 1974

ความคิดเห็น • 39

  • @valeriibizhko1905
    @valeriibizhko1905 3 ปีที่แล้ว +2

    Обожаю Юрия Визбора, люблю его песни. Порядочный человек. Уверен, что эта песня никакой не плагиат. Просто она ему нравилась и как творческая натура он внёс свою лепту, пополнил, так сказать, ноосферу своим видением проблемы.

  • @user-hv9qn9sp1i
    @user-hv9qn9sp1i 6 ปีที่แล้ว +6

    Визбора слушаю постоянно....

  • @user-oc4yi8bw3j
    @user-oc4yi8bw3j 6 ปีที่แล้ว +8

    А я ,к своему сожалению,никогда не слышала эту песню в исполнении Визбора.Просто в шоке и слезах.

    • @illarion6
      @illarion6 2 ปีที่แล้ว

      Вы послушайте в исполнении
      других певцов и сравните.
      shirley bassey - if you go away
      If you go away Dusty Springfield
      If You Go Away original singer
      If you go away Jacques Brel

  • @user-jr1ws1hw2t
    @user-jr1ws1hw2t 2 ปีที่แล้ว +1

    Правдивая и жизненная песня познаваемя через ошибки

  • @tormoztormoz4641
    @tormoztormoz4641 ปีที่แล้ว +2

    Он часто писал для жены..пока та с ребенком сидела,он делал за неё домашние задания...Ада Якушева наверное,получила пятерку за этот перевод и песню...

  • @valeriibizhko1905
    @valeriibizhko1905 3 ปีที่แล้ว +2

    Не покидай меня. Нужно всё забыть.
    Можно всё забыть. Всё, что уже прошло.
    Забыть время недоразумений и время
    потраченное на поиски ответа.
    Как забыть часы порой изгонявшие
    тягостными вопросами счастье из сердец.
    Не покидай меня. - 4 раза
    (на мотив припева у Визбора):
    Я подарю тебе жемчуга дождей
    из тех краёв, где не бывает дождей.
    Буду землю рыть до скончания дней,
    чтобы покрыть твоё тело золотом и светом.
    Я построю страну, где царит любовь,
    Где любовь - закон. Где ты будешь королевой.
    Не покидай меня. - 4 раза
    Не покидай меня. Я придумаю для тебя
    ни на что не похожие слова, которые ты поймёшь.
    Я расскажу тебе о влюблённых, сердца
    которых дважды зажигались любовью.
    Я расскажу тебе об одном короле,
    который умер оттого, что не встретил тебя.
    Не покидай меня. - 4 раза
    (на мотив припева у Визбора):
    Ведь бывает так, что просыпается огонь
    в старом вулкане, который считали потухшим.
    Ведь бывает так, что выжженная земля
    даёт больший урожай, чет щедрый апрель.
    И разве, когда приходит вечер в пламенеющем небе
    не сливаются вместе красный и чёрный цвет?
    Не покидай меня. - 4 раза
    Не покидай меня, я не буду плакать,
    не буду говорить, я буду рядом, буду смотреть
    как ты танцуешь и улыбаешься
    Буду слушать как ты поёшь и смеёшься.
    Позволь мне стать тенью твоей тени,
    тенью твоей руки, тенью твоей собаки.
    Не покидай меня. - 4 раза
    Слова содрал (я) с титров видео исполнения песни Жаком Брелем.
    Вам решать про плагиат.
    Текст под закреплённым комментарием преступно неточен. Кроме пропусков ещё и припев в конце, которого нет.

  • @irinasiberia54
    @irinasiberia54 8 ปีที่แล้ว +3

    мне понравилось!

  • @user-hy4cq9tv6h
    @user-hy4cq9tv6h ปีที่แล้ว

    💕🌹🌹🌹

  • @litisiya
    @litisiya 2 ปีที่แล้ว +1

    Стихи, как...
    ...как откровение!...

  • @user-hn4hd9kg5c
    @user-hn4hd9kg5c 6 ปีที่แล้ว +3

    Тень твоих шагов

  • @kimkon2020
    @kimkon2020 2 ปีที่แล้ว +2

    Музіка:Жак Брель, русский парафраз:Юрий Визбор

    • @illarion6
      @illarion6 ปีที่แล้ว

      Если ты уйдешь (1 вар. Стихов)
      Визбор Ю.
      Стихи являются вольным переводом Ю.Визбора из Ж.Бреля
      Если ты уйдешь,
      Станет мне темно,
      Словно день ты взял
      И унес с собой.
      Словно ночь пришла под мое окно
      Не горящая ни одной звездой,
      Словно птицы все
      Улетели прочь.
      И осталась мне только ночь да ночь,
      Если ты уйдешь, если ты уйдешь, если ты уйдешь...
      Останешься ты, будешь здесь со мной,
      Будет этот день только твой и мой.
      Мы умчимся вдаль без забот и дум,
      Будем, обнявшись, слушать ветра шум.
      Но если уйдешь, прикажи стоять
      Солнцу в синеве, звездам не сиять.
      Если ты уйдешь, если ты уйдешь, если ты уйдешь...
      Если ты уйдешь -
      Как мне дальше жить,
      Вечерами мне ожидать кого?
      И ночной огонь для кого сложить,
      И куда мне плыть среди бурных волн?
      И куда девать дней своих запас,
      И с какой звезды не сводить мне глаз
      Если ты уйдешь, если ты уйдешь, если ты уйдешь?..
      Останешься здесь, будешь здесь со мной,
      Будет наша ночь, будешь только мой,
      Рук твоих тепло буду я хранить,
      И с тобой одним буду говорить,
      Но в твоих глазах вижу боль и мрак,
      Как вернуть им блеск, оживить их как,
      Если ты уйдешь, если ты уйдешь, если ты уйдешь...
      Если ты уйдешь -
      Опустеет сад,
      Опустеет мир, опустеет дом.
      Холода пойдут по пустым лесам,
      Реки спрячутся под тяжелым льдом.
      И в пустой ночи - тьма без берегов,
      Половицы скрип - тень твоих шагов...
      Если ты уйдешь, если ты уйдешь, если ты уйдешь

  • @illarion6
    @illarion6 ปีที่แล้ว

    Если ты уйдешь (1 вар. Стихов)
    Визбор Ю.
    Стихи являются вольным переводом Ю.Визбора из Ж.Бреля
    Если ты уйдешь,
    Станет мне темно,
    Словно день ты взял
    И унес с собой.
    Словно ночь пришла под мое окно
    Не горящая ни одной звездой,
    Словно птицы все
    Улетели прочь.
    И осталась мне только ночь да ночь,
    Если ты уйдешь, если ты уйдешь, если ты уйдешь...
    Останешься ты, будешь здесь со мной,
    Будет этот день только твой и мой.
    Мы умчимся вдаль без забот и дум,
    Будем, обнявшись, слушать ветра шум.
    Но если уйдешь, прикажи стоять
    Солнцу в синеве, звездам не сиять.
    Если ты уйдешь, если ты уйдешь, если ты уйдешь...
    Если ты уйдешь -
    Как мне дальше жить,
    Вечерами мне ожидать кого?
    И ночной огонь для кого сложить,
    И куда мне плыть среди бурных волн?
    И куда девать дней своих запас,
    И с какой звезды не сводить мне глаз
    Если ты уйдешь, если ты уйдешь, если ты уйдешь?..
    Останешься здесь, будешь здесь со мной,
    Будет наша ночь, будешь только мой,
    Рук твоих тепло буду я хранить,
    И с тобой одним буду говорить,
    Но в твоих глазах вижу боль и мрак,
    Как вернуть им блеск, оживить их как,
    Если ты уйдешь, если ты уйдешь, если ты уйдешь...
    Если ты уйдешь -
    Опустеет сад,
    Опустеет мир, опустеет дом.
    Холода пойдут по пустым лесам,
    Реки спрячутся под тяжелым льдом.
    И в пустой ночи - тьма без берегов,
    Половицы скрип - тень твоих шагов...
    Если ты уйдешь, если ты уйдешь, если ты уйдешь

  • @user-cw8lm7sq6g
    @user-cw8lm7sq6g 6 ปีที่แล้ว +1

    Ты опереться ищешь не находишь напрасно взор туманных водишь.

  • @orbitelenk
    @orbitelenk 13 ปีที่แล้ว +11

    Жак Брель, наверное стоит добавить в теги

  • @user-lp8pt7hd9p
    @user-lp8pt7hd9p 4 ปีที่แล้ว

    Ne me quitte pas :)

  • @user-cc7xn5qy5f
    @user-cc7xn5qy5f 4 ปีที่แล้ว

    Ооооооооойоооооохюрадружбанпомнимтебявечно

  • @maxvol777
    @maxvol777  13 ปีที่แล้ว +2

    @orbitelenk Если вам поможет находить эту песню и в этом исполнении - да запросто.

  • @viktorskorobogat7984
    @viktorskorobogat7984 ปีที่แล้ว

    Это Визбор про мужика поёт?! "Если ты уйдёшь, станет мне темно, словно день ТЫ ВЗЯЛ ( муж. род,)..." И дальше - про любовь. Но к кому - теперь после этого вопрос... Как так небрежно можно писать?!

    • @nnk1040
      @nnk1040 6 หลายเดือนก่อน +1

      песня изначально поётся от лица женщины

  • @user-mh9mf1dg2m
    @user-mh9mf1dg2m 3 ปีที่แล้ว +1

    Кто поет?

  • @user-po5ym3lq9y
    @user-po5ym3lq9y 9 ปีที่แล้ว +1

    ???

  • @user-yx3sj5fr5q
    @user-yx3sj5fr5q 4 ปีที่แล้ว +1

    Так кто у кого скоммуниздил я не поняла?

    • @maxvol777
      @maxvol777  4 ปีที่แล้ว +3

      Перевод не воровство. Оригинал на французском.

    • @user-yx3sj5fr5q
      @user-yx3sj5fr5q 4 ปีที่แล้ว

      @@maxvol777 А ,ну понятно.Никому не возбраняется петь чужие песни.Просто для всех Визбор-авторская песня,но здесь автор другой.

    • @alimzhanakhmetov8113
      @alimzhanakhmetov8113 3 ปีที่แล้ว +1

      Здесь настолько оригинальный самобытный перевод, что чувствуется, что Визбор взял только идею и музыку.

    • @valeriibizhko1905
      @valeriibizhko1905 3 ปีที่แล้ว +2

      @@alimzhanakhmetov8113 Можно сказать, что вольный перевод, а ещё лицо на женское поменял (Словно день ты взял и унёс с собой). Почему? Похоже что умышленно. Можно было легко: "Словно ясный день унесла с собой". Или белый, или светлый. Переводы они разные бывают. Этот точно литературным назвать нельзя. .

    • @illarion6
      @illarion6 ปีที่แล้ว

      Если ты уйдешь (1 вар. Стихов)
      Визбор Ю.
      Стихи являются вольным переводом Ю.Визбора из Ж.Бреля
      Если ты уйдешь,
      Станет мне темно,
      Словно день ты взял
      И унес с собой.
      Словно ночь пришла под мое окно
      Не горящая ни одной звездой,
      Словно птицы все
      Улетели прочь.
      И осталась мне только ночь да ночь,
      Если ты уйдешь, если ты уйдешь, если ты уйдешь...
      Останешься ты, будешь здесь со мной,
      Будет этот день только твой и мой.
      Мы умчимся вдаль без забот и дум,
      Будем, обнявшись, слушать ветра шум.
      Но если уйдешь, прикажи стоять
      Солнцу в синеве, звездам не сиять.
      Если ты уйдешь, если ты уйдешь, если ты уйдешь...
      Если ты уйдешь -
      Как мне дальше жить,
      Вечерами мне ожидать кого?
      И ночной огонь для кого сложить,
      И куда мне плыть среди бурных волн?
      И куда девать дней своих запас,
      И с какой звезды не сводить мне глаз
      Если ты уйдешь, если ты уйдешь, если ты уйдешь?..
      Останешься здесь, будешь здесь со мной,
      Будет наша ночь, будешь только мой,
      Рук твоих тепло буду я хранить,
      И с тобой одним буду говорить,
      Но в твоих глазах вижу боль и мрак,
      Как вернуть им блеск, оживить их как,
      Если ты уйдешь, если ты уйдешь, если ты уйдешь...
      Если ты уйдешь -
      Опустеет сад,
      Опустеет мир, опустеет дом.
      Холода пойдут по пустым лесам,
      Реки спрячутся под тяжелым льдом.
      И в пустой ночи - тьма без берегов,
      Половицы скрип - тень твоих шагов...
      Если ты уйдешь, если ты уйдешь, если ты уйдешь

  • @user-eb2ht1zk3d
    @user-eb2ht1zk3d 4 ปีที่แล้ว

    Перевод? Оскар Бентон If you go away
    th-cam.com/video/pVuEGxVmagY/w-d-xo.html

    • @user-yx3sj5fr5q
      @user-yx3sj5fr5q 4 ปีที่แล้ว

      Да,именно!Я думаю,что мне напомнило?Так автор Визбор?Или кто другой?

    • @irishka415
      @irishka415 3 ปีที่แล้ว

      Вот еще больше: fr.lyrsense.com/patricia_kaas/if_you_go_away

  • @bobritto842
    @bobritto842 4 ปีที่แล้ว +2

    Это не Визбор! Что за фигня!

    • @duccioelaliraccontanoeimpr6505
      @duccioelaliraccontanoeimpr6505 4 ปีที่แล้ว

      books.google.it/books?id=HUpiydka9HwC&pg=PT135&lpg=PT135&dq=%D0%AE%D1%80%D0%B8%D0%B9+%D0%92%D0%B8%D0%B7%D0%B1%D0%BE%D1%80+-+%D0%95%D1%81%D0%BB%D0%B8+%D1%82%D1%8B+%D1%83%D0%B9%D0%B4%D1%91%D1%88%D1%8C&source=bl&ots=Hai8czB2bN&sig=ACfU3U09RUjm68hfSXkmX5zZM4SPv-bCIQ&hl=it&sa=X&ved=2ahUKEwjQ0u7-osvqAhUN3KQKHfmEAhgQ6AEwDnoECAkQAQ#v=onepage&q=%D0%AE%D1%80%D0%B8%D0%B9%20%D0%92%D0%B8%D0%B7%D0%B1%D0%BE%D1%80%20-%20%D0%95%D1%81%D0%BB%D0%B8%20%D1%82%D1%8B%20%D1%83%D0%B9%D0%B4%D1%91%D1%88%D1%8C&f=false

  • @Dukapb81
    @Dukapb81 2 ปีที่แล้ว +1

    Да уж... до мурашек Визбор перевёл и исполнил... что ту скажешь... от бельгийского барда к русскому... Правда, поёт он тут от имени женского. А этот вариант был больше популярен среди английских певиц. Получается, у него было в распоряжении аудио запись или сами стихи именно английских стихов в женском исполнении, по которым он адаптировал свою версию. Это предположение.