ขนาดวิดีโอ: 1280 X 720853 X 480640 X 360
แสดงแผงควบคุมโปรแกรมเล่น
เล่นอัตโนมัติ
เล่นใหม่
「メモを取らなかったのか!?」とか「見ないで聞けよ!!」とか「お前が何しようとしてるかわかってんだよ」的なセリフめっちゃユーモアある
海外版のZipper君 常に半ギレ状態で笑う殺人犯しそうな狂気が増してて大好きだわ
もうこれサイレントヒルのロビー君だろ…
衝動殺ししそう
着ぐるみだからって名前ジッパーは草
く・さ
ただでさえ言葉の端々がいちいち怖いキャラなのに英語版だとそれが更に極まっていて恐怖すら覚える
闇深ぇ
そ、れ、な
うぅ……………
それなww
わかる
4:39 Don't wear yourself outはきっと取り繕うな、猫を被るな、的なニュアンスでキグルミと掛けてセリフ採用になったと予想!
もう名前が露骨に「ジッパー」だし、セリフも皮肉たっぷりで英語版は怖いなw
英語のぴょんたろうの殺伐具合も驚いたけど、喋っている音声もしっかり英語になっているのにも驚いた。さすがあつ森…
3:56ぴょんたろうの名前のZipperと少しずつ飲むという意味のSipper で語呂合わせ的になってるのオシャレ✨
Don't wear yourself out.のwearの部分も「着る」のwearと掛けてありますね。
ぴょんたろうの名前って奥が深いな
お国柄とはいえ、ぴょんたろう→Zipperはウケるwwwあとジョーク大好きでちょっとアメリカおじ感が増すの良……。
名前Zipperな時点で本当に笑うのに、死ぬほどブチギレてて好きすぎる
1:22国が変わっただけでこんなにもセリフの変化が!全部統一されていると思って居たからびっくりしたな〜
1:43 最後の文は「顔の前」ではなく「顔は前についてるんだぜ?」という皮肉ですね
アメリカにいる友達とあつ森やりながら通話してて、ぴょんたろう可愛くて好きなんだよねって言ったら「は?え……?」って反応されたこと思いだした。理由がわかった。
名前がzipper「ジッパー」なのにジッパーについて触れちゃいけないのほんとなんなんだwwww
名前がジッパーなの草よなでもコーヒーを飲む人です。のところちょっと韻踏んでて好き
海外版のぴょんたろうの方が狂気じみた感じが増しててなんか好きです🤣‼ジョーク交じりでさすが海外👍✨
海外版のぴょんたろうの注意からキレるまでの流れが、なんだか上司みたい(/・ω・)/
ぴょんたろうは英語版だろうと圧は変わらなかったwwwwいや、むしろ圧が増してるww
自分海外に住んでるから海外版でずっとやってて日本語にできるの知らなかった...!動画で見た突端に自分のスイッチの本体言語を探して日本語にしたら今まで英語でしかプレイできてなかったゲームが全部日本語になって…むっちゃ感動しました(´;ω;`)
海外にお住まいで日本語が理解できるってすごいですね
@@ポメラニアンのアリス-f2d あれじゃない?海外のお方じゃなくて日本から海外に移住した感じじゃない?
3:51ここZipperとsipperで韻踏んでるの好き
国によってキャラの対応も変わるなんてなんて細かすぎるんだあつ森よ…いろんな言語で試したくなるじゃないか
日本版ぴょんたろうは使い古されてくたびれたリーマン感あるけど海外版ぴょんたろうはダルそうに仕事してるストレス溜まったフリーター感ある。裏でタバコ吸ってそう。
ニュアンスが一致してる翻訳の努力が凄過ぎる‼️
4:39 のDon't wear yourself out.は、直訳すると「自分自身を着古すな」、それを意訳で「自分を消耗させないように」なので、「いやいや着古すって、お前衣裳なんかい!!」というダジャレだと思う。
もはや レウンさんには ぴょんたろうは 着ぐるみと認定されてる笑笑 そしてぴょんたろうにだけ 塩対応笑笑
とうとう海外バージョンの小ネタまで取り上げ始めたレウンさんすこ
洋画っぽくて好き~~!着ぐるみの中身がガラの悪いお兄さんって、何か良い(別の話だけど、レウンさんがコーヒーこぼれそうなの気にしてるの特大級のお前が言うなで好き)
日本と海外の着ぐるみへのイメージがわかって面白いんだよね…
英語だと日本語よりも口が悪さが増しちゃうんですね...w3:56 確かに...言われてみれば名前がそれの時点で完全に判明しちゃっているw
海外でははっきり言わないと伝わらないってことやね、文化の違い難しいけど面白いのう…モーションまで違うのはすごい
拒絶の意をしっかり表す文化とやんわりふわふわ断ろうとする文化の違いとかかな?
海外版、というか、英語版だと、他のキャラも結構リアクションが派手になりますね。ガリバー(ジョニー)やブラザーズ(フータ)も、英語版ではリアクションが派手です。比較は中国語版としかしたことがないですが…
外国版は本性丸出しなのか…………()
いつかfu○kっていいそう
3:43 ここちゃっかりウリちゃんいるのかわいい
日本語版とリアクションまで変わっててすごい最後のセリフ、日本版はムッなのに対して英語版はプンプンなの英語版の気の強さ感じて好き
常に半ギレ状態だと思ったら,急にマトモな事言ってて笑ったww
4:50くらいの喫茶店のセリフは、ぴょんたろうから一定の距離をとるとため息着いて飛び跳ねなくなる自分のことなのかなーーと思いました😌
そういや某声優さん達がどうぶつの森には血が足りないって言ってたけど、こりゃやべぇwww
日本語版は嫌な事があってもそれを遠回しに言う日本人の習性を表現してて、英語版は直接的に訴えるアメリカ人の習性を表してるのかな。にしても英語版ぴょんたろう何回もキレさせたらいつか銃で撃たれそうで怖い
Zipper「(grin)Okay,Kill you. Hahahaha!!(laugh)」スチャ🔫ー(・ω・)ー
3:10 この後、レウンさんの姿を見た者は、誰もいなかった………
翻訳の感じが洋画特有のキレッキレな罵倒でウケるw
台詞だけじゃなくてリアクションも違うの細かいですねぇ
他の海外バージョンも気になるなぁ~住人とか、イベントキャラとか
"ちゃんとしたことも言えるようです" 扱いがひどすぎるw
やっぱレウンさんの動画は飽きねぇなァ
レウンさん(そもそも名前がジッパーの時点でバレバレな気が...)ぴょんたろう「アァン!?」追跡なんか伸びとる ありがとう
海外の人達はこういうの結構耐性が強いからこの程度で丁度いいかもw むしろ日本語のほうが優しすぎる(/ω\)
海外はやんわりした言い方だと『まぁ別にいいけど』という意味として捉えるとぼんやりした無断転載やめてねって表記の仕方の話で見たような記憶があるのでぴょんたろうの英語語気強めなのそういう関係でなんだろうか…と思うなどしましたね…
これは、知らなかったですがまた他の言語やキャラにしても面白いと思います。また、海外版のニュアンスと比喩は面白いですね!レウンさんも正義❗️
Zipperとcoffee sipper で pperが韻踏んでるのがおもろい
名前がZipperの時点でチャックがある事をネタバレしちゃってるの好き笑
洋画みたいな言い回しというか英語圏のストレートな気質のニュアンスまで拘ってるの凄いな…
2:44とび森でこのリアクションあったよね(プンプンというリアクションです)
小僧 にめちゃくちゃ笑った
4:10 ここのセリフ、zipperとsipperを掛けてるのかな•́ω•̀)?海外版のぴょんたろうはだいぶコミカルな感じで面白いね
多分海外では着ぐるみがより普通な文化だから中の人の正体を知らないフリをする文化の反映かも。
いろいろ海外版と比べて欲しい…!他のキャラのリアクションも違うのかな?めちゃくちゃ面白い
日本版では見たことのない動き⋯!貴重過ぎる
名前がZipperな時点で面白い😂
4:43ぴょんたろうも少しは優しいじゃないか
5:19 心配するとこ草
ワンちゃんにいつの間にか小豚のお友だちが出来ててかわいい
こういう別言語の小ネタ好き…
1:59 ここなんかめっちゃ好き1年前までちょっと怖かったけどぴょんたろう好きになったかも
海外版のぴょんたろうの名前がZipperであることがぴょんたろうに対して最高に喧嘩売ってて草
卵だけに外国版はエッグいってか...?知らんけど
はいっ!アルトじゃあ〜~~ないと!
4:51好きw
5!ぴょんたろうの海外版の名前ジッパーなの面白い🤣
海外のぴょんたろうの強キャラ感
英語圏の人めちゃかわいそうなんだがwwwwぴょんちゃんかわ
海外版の激おこのリヤクションほしいWW
俺の顔は前にあるんだけどって言い方すごい嫌味っぽくて好きww
4:10ZipperとSipperで掛けてるのかな?!面白い!!
レウンさんついに海外版にまで手を出したか…
まさかエモートまで変わるとはw
日本人はブチギレ!!ってなって感情をそのままぶつけることはないけど、海外の人は自分の考えをスッと言える人が多いから、ちょっと怖いのかな
初めてヤツにであったのは夜の公園(予定地)、薄暗い空間でピョンピョン跳ねてたのがめっちゃ不気味だった。
他の国のぴょんたろうも見たくなった。レウンさん頑張ってね✨
ずーーーーーーーーっと風船飛んでる⋯(笑)ヒューってずっと言ってる(笑)🎈🎁
表情も日本版と全然違うの作りが細かいw
レウンさんやっぱすげー
ちなみに、韓国語でやって見るともっと怖いっすよ笑
海外では「人の嫌がることをする」というのは、あまりジョークにはならないんですよね
他のキャラクターたちの海外版のセリフも聞きたいです!
これもうダークディセプションのあのうさぎだろ
ZipperとSipper掛けてて笑えた、、、
ぴょんたろう怖いw本当に、情緒不安定かよw
海外バージョンの方が好きだな。中の人がブチブチに怒ってる感じが好き
zipperとsipper(飲む?)の語感がかっこいい
コーヒーこぼれそう…で吹いた☕🐰
ところでもしかして外国の公式ページや攻略本にはジッパーラビットって記録されてない?だってこういうのって名前と動物がつくものだよね。
英語版であつ森始めたのでイースターを楽しみにします🎶
他の国のバージョンも見てみたい✨
海外のぴょんたろう怖い…🫣 レウンさん検証動画ありがとうございます!m(_ _)m
3:24 初めて知ったけどsnoopって詮索って意味なの!?じゃあスヌーピーって詮索屋ってこと!?まあそれもそうか……
😅
サムネ見た瞬間ダークディセプションのラッキーを思い出した
次、「中国語のぴょんたろうを検証してみた」
政府に消されます
その次(あるかどうか知らんが)ロシア語のぴょんたろう検証
めっちゃ面白い🤣🤣🤣🤣
2コメ!海外のピョン太郎怖すぎるんだけど…
ぴょんたろう怖っw
2:44 このリアクションめっちゃレア
これは暗闇からチェーンソー持って走ってきそう
「メモを取らなかったのか!?」とか「見ないで聞けよ!!」とか「お前が何しようとしてるかわかってんだよ」的なセリフめっちゃユーモアある
海外版のZipper君 常に半ギレ状態で笑う
殺人犯しそうな狂気が増してて大好きだわ
もうこれサイレントヒルのロビー君だろ…
衝動殺ししそう
着ぐるみだからって名前ジッパーは草
く・さ
ただでさえ言葉の端々がいちいち怖いキャラなのに英語版だとそれが更に極まっていて恐怖すら覚える
闇深ぇ
そ、れ、な
うぅ……………
それなww
わかる
4:39 Don't wear yourself outはきっと取り繕うな、猫を被るな、的なニュアンスでキグルミと掛けてセリフ採用になったと予想!
もう名前が露骨に「ジッパー」だし、セリフも皮肉たっぷりで英語版は怖いなw
英語のぴょんたろうの殺伐具合も驚いたけど、喋っている音声もしっかり英語になっているのにも驚いた。さすがあつ森…
3:56
ぴょんたろうの名前のZipperと
少しずつ飲むという意味のSipper で
語呂合わせ的になってるのオシャレ✨
Don't wear yourself out.のwearの部分も「着る」のwearと掛けてありますね。
ぴょんたろうの名前って奥が深いな
お国柄とはいえ、ぴょんたろう→Zipperはウケるwww
あとジョーク大好きでちょっとアメリカおじ感が増すの良……。
名前Zipperな時点で本当に笑うのに、死ぬほどブチギレてて好きすぎる
1:22
国が変わっただけでこんなにもセリフの変化が!全部統一されていると思って居たからびっくりしたな〜
1:43 最後の文は
「顔の前」ではなく
「顔は前についてるんだぜ?」
という皮肉ですね
アメリカにいる友達とあつ森やりながら通話してて、ぴょんたろう可愛くて好きなんだよねって言ったら「は?え……?」って反応されたこと思いだした。理由がわかった。
名前がzipper「ジッパー」なのにジッパーについて触れちゃいけないのほんとなんなんだwwww
名前がジッパーなの草よな
でもコーヒーを飲む人です。のところちょっと韻踏んでて好き
海外版のぴょんたろうの方が狂気じみた感じが増しててなんか好きです🤣‼
ジョーク交じりでさすが海外👍✨
海外版のぴょんたろうの注意からキレるまでの流れが、なんだか上司みたい(/・ω・)/
ぴょんたろうは英語版だろうと圧は変わらなかったwwww
いや、むしろ圧が増してるww
自分海外に住んでるから海外版でずっとやってて日本語にできるの知らなかった...!
動画で見た突端に自分のスイッチの本体言語を探して日本語にしたら今まで英語でしかプレイできてなかったゲームが全部日本語になって…むっちゃ感動しました(´;ω;`)
海外にお住まいで日本語が理解できるってすごいですね
@@ポメラニアンのアリス-f2d あれじゃない?海外のお方じゃなくて日本から海外に移住した感じじゃない?
3:51ここZipperとsipperで韻踏んでるの好き
国によってキャラの対応も変わるなんて
なんて細かすぎるんだあつ森よ…
いろんな言語で試したくなるじゃないか
日本版ぴょんたろうは使い古されて
くたびれたリーマン感あるけど
海外版ぴょんたろうは
ダルそうに仕事してるストレス溜まった
フリーター感ある。裏でタバコ吸ってそう。
ニュアンスが一致してる翻訳の努力が凄過ぎる‼️
4:39 のDon't wear yourself out.は、直訳すると「自分自身を着古すな」、それを意訳で「自分を消耗させないように」なので、「いやいや着古すって、お前衣裳なんかい!!」というダジャレだと思う。
もはや レウンさんには ぴょんたろうは 着ぐるみと認定されてる笑笑 そしてぴょんたろうにだけ 塩対応笑笑
とうとう海外バージョンの小ネタまで取り上げ始めたレウンさんすこ
洋画っぽくて好き~~!
着ぐるみの中身がガラの悪いお兄さんって、何か良い
(別の話だけど、レウンさんがコーヒーこぼれそうなの気にしてるの特大級のお前が言うなで好き)
日本と海外の着ぐるみへのイメージが
わかって面白いんだよね…
英語だと日本語よりも口が悪さが増しちゃうんですね...w
3:56 確かに...言われてみれば名前がそれの時点で完全に判明しちゃっているw
海外でははっきり言わないと伝わらないってことやね、文化の違い難しいけど面白いのう…
モーションまで違うのはすごい
拒絶の意をしっかり表す文化と
やんわりふわふわ断ろうとする文化の違いとかかな?
海外版、というか、英語版だと、他のキャラも結構リアクションが派手になりますね。
ガリバー(ジョニー)やブラザーズ(フータ)も、英語版ではリアクションが派手です。
比較は中国語版としかしたことがないですが…
外国版は本性丸出しなのか…………()
いつかfu○kっていいそう
3:43 ここちゃっかりウリちゃんいるのかわいい
日本語版とリアクションまで変わっててすごい
最後のセリフ、日本版はムッなのに対して英語版はプンプンなの英語版の気の強さ感じて好き
常に半ギレ状態だと思ったら,
急にマトモな事言ってて笑ったww
4:50くらいの喫茶店のセリフは、ぴょんたろうから一定の距離をとるとため息着いて飛び跳ねなくなる自分のことなのかなーーと思いました😌
そういや某声優さん達がどうぶつの森には血が足りないって言ってたけど、こりゃやべぇwww
日本語版は嫌な事があってもそれを遠回しに言う日本人の習性を表現してて、英語版は直接的に訴えるアメリカ人の習性を表してるのかな。
にしても英語版ぴょんたろう何回もキレさせたらいつか銃で撃たれそうで怖い
Zipper「(grin)Okay,Kill you. Hahahaha!!(laugh)」スチャ🔫ー(・ω・)ー
3:10 この後、レウンさんの姿を見た者は、誰もいなかった………
翻訳の感じが洋画特有のキレッキレな罵倒でウケるw
台詞だけじゃなくてリアクションも違うの細かいですねぇ
他の海外バージョンも気になるなぁ~
住人とか、イベントキャラとか
"ちゃんとしたことも言えるようです" 扱いがひどすぎるw
やっぱレウンさんの動画は飽きねぇなァ
レウンさん(そもそも名前がジッパーの時点でバレバレな気が...)
ぴょんたろう「アァン!?」
追跡
なんか伸びとる ありがとう
海外の人達はこういうの結構耐性が強いからこの程度で丁度いいかもw むしろ日本語のほうが優しすぎる(/ω\)
海外はやんわりした言い方だと『まぁ別にいいけど』という意味として捉えるとぼんやりした無断転載やめてねって表記の仕方の話で見たような記憶があるのでぴょんたろうの英語語気強めなのそういう関係でなんだろうか…と思うなどしましたね…
これは、知らなかったですがまた他の言語やキャラにしても面白いと思います。
また、海外版のニュアンスと比喩は面白いですね!
レウンさんも正義❗️
Zipperとcoffee sipper で pperが韻踏んでるのがおもろい
名前がZipperの時点でチャックがある事をネタバレしちゃってるの好き笑
洋画みたいな言い回しというか英語圏のストレートな気質のニュアンスまで拘ってるの凄いな…
2:44とび森でこのリアクションあったよね(プンプンというリアクションです)
小僧 にめちゃくちゃ笑った
4:10 ここのセリフ、zipperとsipperを掛けてるのかな•́ω•̀)?
海外版のぴょんたろうはだいぶコミカルな感じで面白いね
多分海外では着ぐるみがより普通な文化だから中の人の正体を知らないフリをする文化の反映かも。
いろいろ海外版と比べて欲しい…!
他のキャラのリアクションも違うのかな?めちゃくちゃ面白い
日本版では見たことのない動き⋯!貴重過ぎる
名前がZipperな時点で面白い😂
4:43
ぴょんたろうも少しは優しいじゃないか
5:19 心配するとこ草
ワンちゃんにいつの間にか小豚のお友だちが出来ててかわいい
こういう別言語の小ネタ好き…
1:59 ここなんかめっちゃ好き
1年前までちょっと怖かったけどぴょんたろう好きになったかも
海外版のぴょんたろうの名前がZipperであることがぴょんたろうに対して最高に喧嘩売ってて草
卵だけに外国版はエッグいってか...?
知らんけど
はいっ!アルトじゃあ〜~~ないと!
4:51好きw
5!ぴょんたろうの海外版の名前ジッパーなの面白い🤣
海外のぴょんたろうの強キャラ感
英語圏の人めちゃかわいそうなんだがwwww
ぴょんちゃんかわ
海外版の激おこのリヤクションほしいWW
俺の顔は前にあるんだけどって言い方すごい嫌味っぽくて好きww
4:10
ZipperとSipperで掛けてるのかな?!面白い!!
レウンさんついに海外版にまで手を出したか…
まさかエモートまで変わるとはw
日本人はブチギレ!!ってなって感情をそのままぶつけることはないけど、海外の人は自分の考えをスッと言える人が多いから、ちょっと怖いのかな
初めてヤツにであったのは夜の公園(予定地)、
薄暗い空間でピョンピョン跳ねてたのがめっちゃ不気味だった。
他の国のぴょんたろうも見たくなった。
レウンさん頑張ってね✨
ずーーーーーーーーっと風船飛んでる⋯(笑)
ヒューってずっと言ってる(笑)🎈🎁
表情も日本版と全然違うの作りが細かいw
レウンさんやっぱすげー
ちなみに、韓国語でやって見るともっと怖いっすよ笑
海外では「人の嫌がることをする」というのは、あまりジョークにはならないんですよね
他のキャラクターたちの海外版のセリフも聞きたいです!
これもうダークディセプションのあのうさぎだろ
ZipperとSipper掛けてて笑えた、、、
ぴょんたろう怖いw
本当に、情緒不安定かよw
海外バージョンの方が好きだな。中の人がブチブチに怒ってる感じが好き
zipperとsipper(飲む?)の語感がかっこいい
コーヒーこぼれそう…で吹いた☕🐰
ところでもしかして外国の公式ページや攻略本には
ジッパーラビットって記録されてない?
だってこういうのって名前と動物がつくものだよね。
英語版であつ森始めたのでイースターを楽しみにします🎶
他の国のバージョンも見てみたい✨
海外のぴょんたろう怖い…🫣 レウンさん検証動画ありがとうございます!m(_ _)m
3:24 初めて知ったけどsnoopって詮索って意味なの!?じゃあスヌーピーって詮索屋ってこと!?まあそれもそうか……
😅
サムネ見た瞬間ダークディセプションのラッキーを思い出した
次、「中国語のぴょんたろうを検証してみた」
政府に消されます
その次(あるかどうか知らんが)
ロシア語のぴょんたろう検証
めっちゃ面白い🤣🤣🤣🤣
2コメ!海外のピョン太郎怖すぎるんだけど…
ぴょんたろう怖っw
2:44 このリアクションめっちゃレア
これは暗闇からチェーンソー持って走ってきそう