Traduction mélodique du refrain et du 1er couplet de : Lvaz (L’épervier)- à 43.41 J’ai suivi, des yeux, l’épervier Qui t’a emportée Jusqu’à ce qu’il ait disparu Hors de ma vue L’épervier t’a enlevée Toi, ô ma vie Avec moi, tu étais De mes mains, ôtée T’emportant avec lui Mon cœur, le brisant Le son de ta voix, seulement Aux oreilles, restant De ma main, signe te faisant Ainsi, partant Moi, mes larmes, je les cachais Tu ne les cachais Devant mes yeux, je te voyais Tu t'éloignais Tu partiras, et Ainsi, m'abandonner L'épervier s'envole, disparais De moi, fuyant Il laisse un effroi profond Qui m'étranglait Je souhaite avec lui, aller Avec toi, me prenant Pour les ires, je ne resterai Comme ceux d'avant Tous deux, on s'est attachés Les forces réunies Toi et moi, on se voyait Coeurs raffermis Elle toute seule, moi, isolé Les jours finis La ville où on vadrouillait Sur toi, attristée. N.B. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
Non mais....ohhh allo Elle vient rendre soir disant un hommage a Karim (lah irahmo) elle prend un bon billet au passage. Et elle vient nous chanteir ait galette akan atkhdam issam. Un peu de respect...karim a un grand répertoire amoussarwal.
Traduction mélodique de : Snath ay s3igh (J'en ai deux)- à 39.07 Je t'ai choisie, ô rose, montre-moi Parmi d'autres, choisie Je ne veux que toi A l'appel du cœur, ne répondant Un autre que moi, désirant Que tu brûles comme moi, aussi Un jour, tu te réveilleras Après moi, tu chercheras Aucun regard vers toi ne sera Deux, je possède, et D'elles, toujours accompagné Je les aime, toutes les deux L'une, comme une sœur L'autre, de cœur Je ne trouve celle qui me veut Refus de celle que je veux Malheur à toi, ô cœur L'une, de son cœur, me voulant Et moi, d’elle, ne le sachant Par des sens, le disant Ne la comprenant Son attente est longue, elle sait Sur ce que j'aimais Au cœur, les tourments restés Jamais plus, je ne la reverrais Mon cœur a choisi, moi acceptant Pour elle, les nuits, ne dormant Après l'aube, me levant Dans les rues, errant En allant lui déclarer Mon amour absolu Je trouve son cœur, habité Par un autre, élu Des moments, on a passé Dans les rues, vadrouillé Comme des doigts de la main, on était Des jours, on s'est amusés Chaque fois que je chantais Tout, elle sabotait L'un aimant, l'autre ne sentant Cela nous séparant. NB : Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
Traduction mélodique de : Snath ay s3igh (J'en ai deux) Deux, je possède, et D'elles, toujours accompagné Je les aime, toutes les deux L'une, comme une sœur L'autre, de cœur Je ne trouve celle qui me veut Refus de celle que je veux Malheur à toi, ô cœur L'une, de son cœur, me voulant Et moi, d’elle, ne le sachant Par des sens, le disant Ne la comprenant Son attente est longue, elle sait Sur ce que j'aimais Au cœur, les tourments restés Jamais plus, je ne la reverrais Mon cœur a choisi, moi acceptant Pour elle, les nuits, ne dormant Après l'aube, me levant Dans les rues, errant En allant lui déclarer Mon amour absolu Je trouve son cœur, habité Par un autre, élu Des moments, on a passé Dans les rues, vadrouillé Comme des doigts de la main, on était Des jours, on s'est amusés Chaque fois que je chantais Tout, elle sabotait L'un aimant, l'autre ne sentant Cela nous séparant. NB : Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
💐 Paix à son âme, il nous a laissé un grand vide.
Hommage à Karim Tiziwart. Et elle chante Matoub et Lounis Ait Menguellet 😮 yaxxi Azman
Adh fellas ya3fou rebbi en chaa ellah Amine ya rebbi el aalamine ighsan is dhi el djenneth
Merci pour ce bon moment
Bravo à la chanteuse je la connaissais pas mais elle et juste exceptionnelle
Cilia ould mohand
Asmi g edder ut3awenmara , zaama
Athirhem rebbi inchallah amkaniss dhi ldjenethe svar ithwachoultiss
Akiharez rebi nchalah 😢 chikh bagh 😢
Traduction mélodique du refrain et du 1er couplet de : Lvaz (L’épervier)- à 43.41
J’ai suivi, des yeux, l’épervier
Qui t’a emportée
Jusqu’à ce qu’il ait disparu
Hors de ma vue
L’épervier t’a enlevée
Toi, ô ma vie
Avec moi, tu étais
De mes mains, ôtée
T’emportant avec lui
Mon cœur, le brisant
Le son de ta voix, seulement
Aux oreilles, restant
De ma main, signe te faisant
Ainsi, partant
Moi, mes larmes, je les cachais
Tu ne les cachais
Devant mes yeux, je te voyais
Tu t'éloignais
Tu partiras, et
Ainsi, m'abandonner
L'épervier s'envole, disparais
De moi, fuyant
Il laisse un effroi profond
Qui m'étranglait
Je souhaite avec lui, aller
Avec toi, me prenant
Pour les ires, je ne resterai
Comme ceux d'avant
Tous deux, on s'est attachés
Les forces réunies
Toi et moi, on se voyait
Coeurs raffermis
Elle toute seule, moi, isolé
Les jours finis
La ville où on vadrouillait
Sur toi, attristée.
N.B. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
Non mais....ohhh allo
Elle vient rendre soir disant un hommage a Karim (lah irahmo) elle prend un bon billet au passage.
Et elle vient nous chanteir ait galette akan atkhdam issam.
Un peu de respect...karim a un grand répertoire amoussarwal.
Traduction mélodique de : Snath ay s3igh (J'en ai deux)- à 39.07
Je t'ai choisie, ô rose, montre-moi
Parmi d'autres, choisie
Je ne veux que toi
A l'appel du cœur, ne répondant
Un autre que moi, désirant
Que tu brûles comme moi, aussi
Un jour, tu te réveilleras
Après moi, tu chercheras
Aucun regard vers toi ne sera
Deux, je possède, et
D'elles, toujours accompagné
Je les aime, toutes les deux
L'une, comme une sœur
L'autre, de cœur
Je ne trouve celle qui me veut
Refus de celle que je veux
Malheur à toi, ô cœur
L'une, de son cœur, me voulant
Et moi, d’elle, ne le sachant
Par des sens, le disant
Ne la comprenant
Son attente est longue, elle sait
Sur ce que j'aimais
Au cœur, les tourments restés
Jamais plus, je ne la reverrais
Mon cœur a choisi, moi acceptant
Pour elle, les nuits, ne dormant
Après l'aube, me levant
Dans les rues, errant
En allant lui déclarer
Mon amour absolu
Je trouve son cœur, habité
Par un autre, élu
Des moments, on a passé
Dans les rues, vadrouillé
Comme des doigts de la main, on était
Des jours, on s'est amusés
Chaque fois que je chantais
Tout, elle sabotait
L'un aimant, l'autre ne sentant
Cela nous séparant.
NB : Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
Traduction mélodique de : Snath ay s3igh (J'en ai deux)
Deux, je possède, et
D'elles, toujours accompagné
Je les aime, toutes les deux
L'une, comme une sœur
L'autre, de cœur
Je ne trouve celle qui me veut
Refus de celle que je veux
Malheur à toi, ô cœur
L'une, de son cœur, me voulant
Et moi, d’elle, ne le sachant
Par des sens, le disant
Ne la comprenant
Son attente est longue, elle sait
Sur ce que j'aimais
Au cœur, les tourments restés
Jamais plus, je ne la reverrais
Mon cœur a choisi, moi acceptant
Pour elle, les nuits, ne dormant
Après l'aube, me levant
Dans les rues, errant
En allant lui déclarer
Mon amour absolu
Je trouve son cœur, habité
Par un autre, élu
Des moments, on a passé
Dans les rues, vadrouillé
Comme des doigts de la main, on était
Des jours, on s'est amusés
Chaque fois que je chantais
Tout, elle sabotait
L'un aimant, l'autre ne sentant
Cela nous séparant.
NB : Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
Izriw ighlev lehmali. Ul.ikhaq.