Elena Frolova - Marina Tsvetaïeva A Akhmatova
ฝัง
- เผยแพร่เมื่อ 4 ส.ค. 2017
- Poème de Marina Tsvetaïeva ''A Akhmatova'', interprété par Elena Frolova.
Peintures de Corina Costras.
.................................
A Anna Akhmatova
................................
Qui aujourd’hui moissonnera
Ton sillon ?
Oh ma sibylle !
A la tresse noire !
Tes jours de minuit
Ton siècle de bivouac…
Tous les petits ouvriers
D’un coup sont pris.
Où sont tes suppléants
Ces compagnons de lutte ?
Oh ma sibylle !
A la main blanche !
On ne peut effacer ces tombes
Par une larme, par la gloire.
L’un de son vivant marchait -
Comme étranglé.
L’autre alla vers le mur
Chercher un avantage.
(Et même fier ex - faucon !)
D’un coup ont disparu.
Là-haut tes frères !
Ton appel ne les atteindra pas !
Mon coursier a la robe claire,
Oh ma sibylle !
Et de ces gros nuages-là (louange -
Beauté merveilleuse !)
Une flèche de faucon
Une de colombe…
Il faut croire que pour toi à deux plumes
Ils écrivent là-bas,
Il faut croire que pour toi à la hâte
Sortira une charte.
Elle rognera ses petites ailes
Oh pavés !
Oh ma sibylle !
Aux ailes noires !
(Marina Tsvetaeva - 29 décembre 1921 - Traduction Chantal Houlon-Crespel)
Une interprétation sublime de la poésie de Marina Tsvétaïva et richement illustrée dans ce clip
Dziękuję za Twe pieśni.
Merci 💙
Une voix très belle et profonde! Je pense aux fados du Portugal que j'aime tant!
Douces peintures sur la féminité! Bises de France!
Thank you.♥️💖💕
Who today will reap
Your furrow?
Oh my Sibyl!
A black braid!
Your midnight days
Your century of bivouac ...
All the little workers
At once are taken.
Where are your substitutes
These fight companions?
Oh my Sibyl!
By the white hand!
We can not erase these graves
By a tear, by glory.
One of his alive was walking -
As strangled.
The other went to the wall
Look for a benefit.
(And even proud ex - hawk!
Suddenly disappeared.
Up there your brothers!
Your call will not reach them!
My courier has the light dress,
Oh my Sibyl!
And those big clouds there (praise -
Wonderful beauty!
A falcon arrow
A dove ...
We must believe that for you two feathers
They write there,
We must believe that for you in a hurry
Take out a charter.
She will trample her little wings
Oh cobblestones!
Oh my Sibyl!
Black wings!
À AKHMATOVA
O muse des pleurs, la plus belle des muses !
Complice égarée de la nuit blanche où tu nais !
Tu fais passer sur la Russie ta sombre tourmente
Et ta plainte aiguë nous perce comme un trait.
Nous nous écartons en gémissant et ce Ah!
Par mille bouches te prête serment, Anna
Akhmatova ! Ton nom qui n'est qu'un long soupir
Tombe en cet immense abîme que rien ne nomme.
A fouler la terre que tu foules, à marcher
sous le même ciel, nous portons une couronne !
Et celui que tu blesses à mort dans ta course
Se couche immortel sur son lit de mort.
Ma ville résonne, les coupoles scintillent,
Un aveugle errant passe en louant le Sauveur...
Et moi je t'offre ma ville où les cloches sonnent,
Akhmatova, et je te donne aussi mon coeur.
Moscou, 19 juin 1916
Poème de Marina Tsvétaïeva traduit par Sophie Técoutoff in La Nouvelle Revue française, n° 268, avril 1975 et cité in Véronique Lossky, Marina Tsvéatéva, Seghers 1990, collection Poètes d'Aujourd'hui, p. 123.
Poésie Marina Tsvetaeva Musique et chant Elena Frolova Une absolue merveille !
Книга. КНИГА. Так Я Счастлива. ТАК это же от -metka..... Что Я ВЫ жила. .. И Жи'ла - Такая ! Мне Открылась ! Ах, если б Знали Вы...