Hola, Maura. Gracias por esto. Conocía el verbo "estrenar" pero no tenía idea de que existía la forma sustantiva "estreno". "Pena ajena" también es nueva para mí y me encanta cómo suena. No sé cómo, dónde ni por qué, pero necesito usarla en una conversación en algún lugar 🤣. ¡Un abrazo enorme! 🤗
¡Hola Tom! jaja, me alegra haberte enseñado a ti algo nuevo. "Pena ajena" es buenísima, la verdad. Espero puedas usarla pronto, jeje. ¡Un abrazo grande para ti también! - Maura =)=)=)
10:15 In the same way we actually say "but look," or "now look,". Example. "Now look.., make sure the breaker is turned off before you mess with the wire."
Muy interesante, gracias Maura. En francés, friolento/a sí existe - se dice "frileux/frileuse", y anteayer es literalmente lo mismo: "avant-hier" (antes-ayer). Aparentemente, tenemos el verbo "étrenner" para estrenar, pero nunca he oido a nadie emplearlo, y no creo que tengamos un equivalente directo para trasnochado y pena ajena, así que me parecen superinteresantes.
Living in the USA my entire life, I don't think I have ever heard that phrase. Maybe it's from some other region, or some other english speaking country?
'anteayer' es 'ereyesterday' in Inglés, aunque ya no se usa, pero sí en otros idiomas germanicos, come el Neerlandés y el Alemán. 'friolento' es 'koukleum' en Neerlandés. Significa algo como 'rigido del frío', y hay un verbo también, 'koukleumen' - 'ser rigido del frío' o ' temblar de frío'. 'trasnochar' sería algo como 'nachtbraken' en Neerlandés - literalmente 'vomitar la noche'.
“pena ajena“ is “fremdschämen“ in German. In English you might say “I am embarrassed for him / her“, so there is not a colloquial expression for it as you point out.
This is THE BEST method, I love it! It so so helps the slow them fast. No one else is doing this exactly. Congrats. Great idea
¡Gracias! I really appreciate knowing this. Big hug! - Maura =)=)=)
gracias-muy util
¡Gracias a tiii! Un abrazo💛 - Maura =)=)=)
Me encanta tu acento!
Maura! Ellos son muy utiles! Gracias como siempre
¡Me alegro mucho! Gracias a ti por estar aquí y compartir conmigo. ¡Un abrazo! - Maura =)=)=)
Hola, Maura. Gracias por esto. Conocía el verbo "estrenar" pero no tenía idea de que existía la forma sustantiva "estreno".
"Pena ajena" también es nueva para mí y me encanta cómo suena. No sé cómo, dónde ni por qué, pero necesito usarla en una conversación en algún lugar 🤣.
¡Un abrazo enorme! 🤗
¡Hola Tom! jaja, me alegra haberte enseñado a ti algo nuevo. "Pena ajena" es buenísima, la verdad. Espero puedas usarla pronto, jeje. ¡Un abrazo grande para ti también! - Maura =)=)=)
10:15 In the same way we actually say "but look," or "now look,". Example. "Now look.., make sure the breaker is turned off before you mess with the wire."
Or, maybe: “Watch it, your cat’s going to jump out that window!”
*or watch out.
For when it means "attention" the "now look/but look" could certainly come somewhat close too "ojo". Thanks for sharing! - Maura =)=)=)
Pena Ajena: Secondhand embarrassment
Friolento/a: Cold Natured (we even have the opposite which is hot natured)
Muy interesante, gracias Maura.
En francés, friolento/a sí existe - se dice "frileux/frileuse", y anteayer es literalmente lo mismo: "avant-hier" (antes-ayer).
Aparentemente, tenemos el verbo "étrenner" para estrenar, pero nunca he oido a nadie emplearlo, y no creo que tengamos un equivalente directo para trasnochado y pena ajena, así que me parecen superinteresantes.
¡Qué interesante! Gracias a ti por compartir esta info conmigo. Me resulta súper curioso. ¡Un abrazo grande! - Maura =)=)=)
Friolento: "cold natured"
Living in the USA my entire life, I don't think I have ever heard that phrase. Maybe it's from some other region, or some other english speaking country?
@@eboomer I've heard it plenty of times. I grew up in the southeast.
@@TheTlewis3074 I guess it's a regional thing then. I grew up in the midwest.
Maybe "cold blooded"? what do you think?
@@dale7431 Yes, "cold blooded" is the one that i HAVE heard
Diría que el adjetivo trasnochado es equivalente a “sleep deprived” en inglés.
Yesss! That's close enough. Thanks for sharing!! - Maura =)=)=)
'anteayer' es 'ereyesterday' in Inglés, aunque ya no se usa, pero sí en otros idiomas germanicos, come el Neerlandés y el Alemán.
'friolento' es 'koukleum' en Neerlandés. Significa algo como 'rigido del frío', y hay un verbo también, 'koukleumen' - 'ser rigido del frío' o ' temblar de frío'.
'trasnochar' sería algo como 'nachtbraken' en Neerlandés - literalmente 'vomitar la noche'.
Wowwww, qué interesante. ¡Muchas gracias por compartir toda esta info! Me parece súper curioso. Un abrazo grande - Maura =)=)=)
❤❤❤
💛💛💛 - Maura =)=)=)
No se nada. Necesito más palabras. 😅
Jajaja, poco a poco. ¡Gracias por compartir conmigo de cualquier forma! Un abrazo - Maura =)=)=)
La frase "pena ajena" es como "cringe" en Ingles, creo.
Es un poquito como "cringe", solo que "cringe" es más exactamente "grima" en español. ¡Gracias por compartir! Un abrazo - Maura =)=)=)
“pena ajena“ is “fremdschämen“ in German. In English you might say “I am embarrassed for him / her“, so there is not a colloquial expression for it as you point out.
German and its long conceptual words saving the day for Germanic languages, haha. Thanks a lot for sharing! Very interesting. BIg hug. - Maura =)=)=)