GUESS the Spanish EXPRESSION (that doesn’t exist in English)

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 12 ธ.ค. 2024

ความคิดเห็น • 34

  • @truestory923
    @truestory923 2 หลายเดือนก่อน +4

    This is THE BEST method, I love it! It so so helps the slow them fast. No one else is doing this exactly. Congrats. Great idea

    • @springspanish
      @springspanish  2 หลายเดือนก่อน

      ¡Gracias! I really appreciate knowing this. Big hug! - Maura =)=)=)

  • @jamesfreese4700
    @jamesfreese4700 2 หลายเดือนก่อน +1

    gracias-muy util

    • @springspanish
      @springspanish  2 หลายเดือนก่อน +1

      ¡Gracias a tiii! Un abrazo💛 - Maura =)=)=)

  • @danoweston6185
    @danoweston6185 2 หลายเดือนก่อน

    Me encanta tu acento!

  • @whatwelearned
    @whatwelearned 2 หลายเดือนก่อน +1

    Maura! Ellos son muy utiles! Gracias como siempre

    • @springspanish
      @springspanish  2 หลายเดือนก่อน

      ¡Me alegro mucho! Gracias a ti por estar aquí y compartir conmigo. ¡Un abrazo! - Maura =)=)=)

  • @TomRNZ
    @TomRNZ 2 หลายเดือนก่อน

    Hola, Maura. Gracias por esto. Conocía el verbo "estrenar" pero no tenía idea de que existía la forma sustantiva "estreno".
    "Pena ajena" también es nueva para mí y me encanta cómo suena. No sé cómo, dónde ni por qué, pero necesito usarla en una conversación en algún lugar 🤣.
    ¡Un abrazo enorme! 🤗

    • @springspanish
      @springspanish  2 หลายเดือนก่อน +1

      ¡Hola Tom! jaja, me alegra haberte enseñado a ti algo nuevo. "Pena ajena" es buenísima, la verdad. Espero puedas usarla pronto, jeje. ¡Un abrazo grande para ti también! - Maura =)=)=)

  • @greeneking77
    @greeneking77 2 หลายเดือนก่อน

    10:15 In the same way we actually say "but look," or "now look,". Example. "Now look.., make sure the breaker is turned off before you mess with the wire."

    • @juliec4750
      @juliec4750 2 หลายเดือนก่อน +1

      Or, maybe: “Watch it, your cat’s going to jump out that window!”
      *or watch out.

    • @springspanish
      @springspanish  2 หลายเดือนก่อน +1

      For when it means "attention" the "now look/but look" could certainly come somewhat close too "ojo". Thanks for sharing! - Maura =)=)=)

  • @KyuubiKitt
    @KyuubiKitt 2 หลายเดือนก่อน

    Pena Ajena: Secondhand embarrassment
    Friolento/a: Cold Natured (we even have the opposite which is hot natured)

  • @kapinou
    @kapinou 2 หลายเดือนก่อน

    Muy interesante, gracias Maura.
    En francés, friolento/a sí existe - se dice "frileux/frileuse", y anteayer es literalmente lo mismo: "avant-hier" (antes-ayer).
    Aparentemente, tenemos el verbo "étrenner" para estrenar, pero nunca he oido a nadie emplearlo, y no creo que tengamos un equivalente directo para trasnochado y pena ajena, así que me parecen superinteresantes.

    • @springspanish
      @springspanish  2 หลายเดือนก่อน

      ¡Qué interesante! Gracias a ti por compartir esta info conmigo. Me resulta súper curioso. ¡Un abrazo grande! - Maura =)=)=)

  • @TheTlewis3074
    @TheTlewis3074 2 หลายเดือนก่อน +1

    Friolento: "cold natured"

    • @eboomer
      @eboomer 2 หลายเดือนก่อน

      Living in the USA my entire life, I don't think I have ever heard that phrase. Maybe it's from some other region, or some other english speaking country?

    • @TheTlewis3074
      @TheTlewis3074 2 หลายเดือนก่อน +1

      @@eboomer I've heard it plenty of times. I grew up in the southeast.

    • @eboomer
      @eboomer 2 หลายเดือนก่อน

      @@TheTlewis3074 I guess it's a regional thing then. I grew up in the midwest.

    • @dale7431
      @dale7431 2 หลายเดือนก่อน +1

      Maybe "cold blooded"? what do you think?

    • @eboomer
      @eboomer 2 หลายเดือนก่อน

      @@dale7431 Yes, "cold blooded" is the one that i HAVE heard

  • @CosmicPrimate
    @CosmicPrimate 2 หลายเดือนก่อน +1

    Diría que el adjetivo trasnochado es equivalente a “sleep deprived” en inglés.

    • @springspanish
      @springspanish  2 หลายเดือนก่อน

      Yesss! That's close enough. Thanks for sharing!! - Maura =)=)=)

  • @Whizzer
    @Whizzer 2 หลายเดือนก่อน

    'anteayer' es 'ereyesterday' in Inglés, aunque ya no se usa, pero sí en otros idiomas germanicos, come el Neerlandés y el Alemán.
    'friolento' es 'koukleum' en Neerlandés. Significa algo como 'rigido del frío', y hay un verbo también, 'koukleumen' - 'ser rigido del frío' o ' temblar de frío'.
    'trasnochar' sería algo como 'nachtbraken' en Neerlandés - literalmente 'vomitar la noche'.

    • @springspanish
      @springspanish  2 หลายเดือนก่อน

      Wowwww, qué interesante. ¡Muchas gracias por compartir toda esta info! Me parece súper curioso. Un abrazo grande - Maura =)=)=)

  • @anis.anis.a
    @anis.anis.a 2 หลายเดือนก่อน

    ❤❤❤

    • @springspanish
      @springspanish  2 หลายเดือนก่อน

      💛💛💛 - Maura =)=)=)

  • @timtheasianinc
    @timtheasianinc 2 หลายเดือนก่อน

    No se nada. Necesito más palabras. 😅

    • @springspanish
      @springspanish  2 หลายเดือนก่อน +1

      Jajaja, poco a poco. ¡Gracias por compartir conmigo de cualquier forma! Un abrazo - Maura =)=)=)

  • @Seevee1846
    @Seevee1846 2 หลายเดือนก่อน

    La frase "pena ajena" es como "cringe" en Ingles, creo.

    • @springspanish
      @springspanish  2 หลายเดือนก่อน

      Es un poquito como "cringe", solo que "cringe" es más exactamente "grima" en español. ¡Gracias por compartir! Un abrazo - Maura =)=)=)

  • @PolarBear9733
    @PolarBear9733 2 หลายเดือนก่อน

    “pena ajena“ is “fremdschämen“ in German. In English you might say “I am embarrassed for him / her“, so there is not a colloquial expression for it as you point out.

    • @springspanish
      @springspanish  2 หลายเดือนก่อน +1

      German and its long conceptual words saving the day for Germanic languages, haha. Thanks a lot for sharing! Very interesting. BIg hug. - Maura =)=)=)