DELE A2 - Подготовка к Экзамену по Испанскому. Написание письма. Часть 2

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 20 ม.ค. 2025

ความคิดเห็น • 7

  • @ФЕФОЧКАЛАПОЧКА
    @ФЕФОЧКАЛАПОЧКА 2 หลายเดือนก่อน +2

    Спасибо, Анна!😊🤗❤💯👍🕊

  • @ИльяНаполов-ц8е
    @ИльяНаполов-ц8е 2 หลายเดือนก่อน +3

    Спасибо за видео!!!

  • @jorgearcegarivera2698
    @jorgearcegarivera2698 2 หลายเดือนก่อน +3

    Привет из Мексики, Аня! 🇷🇺 📚🍁🧥🇲🇽 Будучи изучающим русский язык на среднем уровне (по крайней мере, я так думаю), я был удивлён, обнаружив, что существует фраза «испанский стыд» выразить чувство дискомфорта, испытываемое перед лицом неуклюжего или неадеватного поведения человека, с которым у него есть или нет эмоциональная связь. Если я не ошибаюсь, эквивалентной английской фразой будет: «to feel secondhand embarrassment» или «to feel embarrassment for someone». В испанском языке обыкновенно говорить: «siento pena ajena», не всегда из сочувствия, но иногда и с сарказмом. Кажется, что эта фраза - недавнее появление и лексикон русскоязычных, после советской эпохи, хотя опять могу ошибаться. Вам был бы я очень благодарен, если бы Вы помогли мне утолить мое любопытство по поводу происхождения такого «испанского стыда». Очень жду следующее видео Вашего канала, которое обязательно будет таким же полезным и интересным, как это и предыдущие! P.S. Что касается литературных вкусов, то я склоняюсь к авторам XIX века, особенно французам и русским, а также немцам Веймарской республики. Конечно, много прочитал по-испански, особенно произведения так называемого Золотой век. У меня есть, кстати, экземпляр «Твои друзья - мои товарищи» Сергея Баруздина издания 1966 года. Он находился у меня так долго, что я забыл, как я его приобрел. Должно быть, я купил ее в книжном магазине в центре Мехико. Не могу не задаться вопросом, кем был его предыдущий владелец и какой эффект произвело на него чтение рассказов Раби и Шаши, Снежка, Светланы и Алёши, а также стихов Баруздина. Ещё один вопрос, на который никогда не будет ответа: как и когда эта книга пересекла Атлантику. Возможно, он сделал это в дипломатической почте какого-то чиновника советского посольства, который решил не брать его с собой на обратный рейс. Надеюсь, мне удалось написать что-то понятное; извиняюсь, если не достигнул своей цели.

  • @Олена-ш8ф
    @Олена-ш8ф 2 หลายเดือนก่อน

    Hola 👋
    Tengo una pregunta ¿por qué has usado "tu próxima boda" ? Suena un poco raro 🤔

    • @ElviraTarogadalka
      @ElviraTarogadalka 2 หลายเดือนก่อน

      здесь слово используется в значение "скорая", "в скором времени", а не в значении "следующая"

  • @shamilptashenchuk9529
    @shamilptashenchuk9529 หลายเดือนก่อน

    инетерсно почему у нас в школе ЕОІ 180 слов на екзамене А2)) ??

  • @shamilptashenchuk9529
    @shamilptashenchuk9529 หลายเดือนก่อน

    "pero disculpo" → "pero me disculpo"