เป็นคำถามที่ลึกซึ้งมากครับ เรื่อง山河令ก่อนหน้าหน้านี้มีชื่อว่า 天涯客 The Tale of the Wanderers ซึ่งจะใกล้เคียงกับความหมายในชื่อภาษาไทยว่านักรบพเนจร ส่วนword of honorแปลว่า 诺言 (คำมั่นสัญญา)ส่วนสาเหตุที่ตั้งชื่อภาษาอังกฤษแบบนี้ก็มาจาก คำมั่นสัญญาที่ 周子舒ให้ไว้กับคุณตาพายเรือที่ฝากให้ไปส่ง成岭ให้หน่อยครับ เรื่องราวของเรื่องนี้ก็เลยเริ่มต้นขึ้น ส่วนกวี กลอนที่ปรากฏในเรื่องนี้ มีเยอะมากเลยครับ ไม่ทราบว่าพอจะบอกได้มั้ยครับว่า จากepที่เท่าไรครับ ผมจะได้ไปย้อนดูครับผม
豆瓣 คำว่า 瓣อ่านเสียงสี่นะครับ สงสัยตอนนั้นความตื้นตันจุกที่คอ เลยออกเป็นเสียงอื่น55
ให้อภัยเสมอจ้า น้องชาย
ชอบมากเลยค่ะที่เลือกเรื่องนี้มาสอน เรื่องสุดเลิฟของเรา ทำให้อยากเรียนภาษาจีนขึ้นมาเลย ต้องไปเริ่มเรียนจีนจริงจังซะแว้ว🤩🤩
เยี่ยมเลยครับ เป็นกำลังใจให้ครับ สู้ๆ
กดติดตาม แชให้เพื่อนๆสิบคนแล้วจน้า.谢谢老师。
差点爱上你了. เรียนแล้วต้องใช้เลย ^^จะได้จำ
อยากเรียนจากซานเหอลิ่งอีกค่าาาา
เป็นคลิปที่มีประโยชน์มากค่ะ👍
ขอบคุณมากครับ
กะลังติดเรื่องนี้มากกกก ขอบคุณมากๆนะคะ🤩
ชอบมากเลยค่ะ😊😊😊
ชอบครับ
ชอบมากๆเลยค่ะ สอนเก่งมากๆค่ะ เข้าใจง่ายและสนุกด้วย 😊
ชอบมากเลยค่ะ
多谢哥哥,我很喜欢
多谢你,我很喜欢.
ชอบค่ะ เรียนสนุกมาก
ขอบคุณครับผม
我是你的粉丝了。😁😁😁 谢谢你
เอาเรื่องนี้อีกนะคะ อยากดูอีกหลายๆตอนเลยค่ะ
สุดยอดเลยค่ะ
ขอบคุณครับผม
เรื่องนี้สนุกมากจริงค่ะ ดูวนไปหลายรอบเลย 😅
ใช่ครับ ทำออกมาได้ดีมาก เพื่อนคนจีนผมดูกันทุกคนเลยครับ
โห เรื่องนี้สนุกเลยครับ 💯
เยี่ยมๆๆๆ
ขอบคุณมากครับ
Thanks for sharing 👍🏽👍🏽👍🏽👍🏽
Thank you teacher ^^
เยี่ยมเลย
สวัสดีตอนเย็นจากอังกฤษจ้าน้องชายบุญธรรม พี่ส้มแวะมาฟัง ภาษาจีนด้วยจ้า การออกเสียงก็ยังไพเราะเหมือนเดิมจ้า
ชมจนตัวลอยแล้วครับ55 ขอบคุณนะครับ
อย่าเพิ่งรอสุดหล่อ พี่ส้มพูดความจริงจ้า ความจริงเป็นสิ่งที่ไม่ตายอยู่แล้วใช่ไหมจ๊ะ?
很棒的分享👍❤️
谢谢
❤❤❤❤
อยากให้ทําซีรีส์เรื่องนี้อีกจังค่ะ พอเป็นเรื่องที่ชอบแล้วมันมีกําลังใจเรียนแฮะ
ได้เลยครับผม
ลงทุกวันหรือวันเว้นวัน ไหวไหมคะ
ชอบค่า อยากดูหนังเข้าใจสักวันนึง ไม่ต้องอ่านsub
จะพยายามเต็มที่นะครับ ขอบคุณมากครับที่ชอบ^^
🤗星期天快樂!!🤩
星期天快乐
เรียนด้วยจร้า...ขออย่าเลิกทำคลิปเด็ดขาด
อยากเรียนจีนเพราะซานเหอลิ่งนี่ล่ะค่ะ อยากฟังรู้เรื่องแบบไม่ต้องรอซับ แล้วคือตอนฉายที่จีนมีฉากฟินๆเยอะมาก พอเอามาทำซับโดนตัดออกเยอะ
สู้ๆนะครับ เป็นกำลังใจให้ครับ ถ้าเรียนจีนแล้ว มีอะไรไม่เข้าใจ ถามมาได้นะครับ
@@xiaoyetv7160 ขอบคุณค่ะ เพิ่งเริ่มค่ะ ยังงงๆ แต่จะพยายามค่ะ
มีหลายตอนมากที่ โจจื่อซู บอกว่า เบื่อ เหวินเคอชิงท่องกลอนจริงๆ แต่อ่าน subtitle แล้ว ไม่เห็นเป็นกลอนอะไรเลยครับ ไม่ใช่อยากให้ subtitle เป็นฉันทลักษณ์ไทยนะครับ แต่สงสัยว่า เป็นกลอนอะไร สมัยราชวงศ์ใด โดยกวีคนใดอ่ะครับ ไม่งั้นไม่ค่อยรู้สึกว่า เป็น "word of honor" เลย มันสำคัญถึงขนาดเอามาเป็นชื่อเรื่อง อยากรู้เรื่องสำนวนหรือบทกลอนในวรรณกรรมจีนอ่ะครับ
เป็นคำถามที่ลึกซึ้งมากครับ เรื่อง山河令ก่อนหน้าหน้านี้มีชื่อว่า 天涯客 The Tale of the Wanderers ซึ่งจะใกล้เคียงกับความหมายในชื่อภาษาไทยว่านักรบพเนจร ส่วนword of honorแปลว่า 诺言 (คำมั่นสัญญา)ส่วนสาเหตุที่ตั้งชื่อภาษาอังกฤษแบบนี้ก็มาจาก คำมั่นสัญญาที่ 周子舒ให้ไว้กับคุณตาพายเรือที่ฝากให้ไปส่ง成岭ให้หน่อยครับ เรื่องราวของเรื่องนี้ก็เลยเริ่มต้นขึ้น ส่วนกวี กลอนที่ปรากฏในเรื่องนี้ มีเยอะมากเลยครับ ไม่ทราบว่าพอจะบอกได้มั้ยครับว่า จากepที่เท่าไรครับ ผมจะได้ไปย้อนดูครับผม
ขอบคุณมากที่กรุณามาตอบให้นะครับ เพิ่งเข้าใจว่า word of honor แปลว่า "คำมั่นสัญญา" ขอบคุณมากครับ เข้าใจผิดมาตลอดเลยนึกว่าถ้อยคำคล้ายบทกลอนที่ตัวละครท่องกัน เดี็๋ยวมาลิสตร์ให้นะครับไปกินข้าวแป๊บนึง ก๋งมาจากไหหลำอ่ะครับแต่ไม่รู้จีนกลางเลย รู้ประมาณ ที่เหวินเคอชิงพูด ท่านคงมาจาก เอ๋อเหมย หมายถึง ง๊อไบ๊ ในภาษากวางตุ้ง
นอกนั้นจะอ่่านซับตลอดจะประมาณ กลอนก็กลอน ไม่เกี่ยวกับอาเซียงคนโปรด โชคดีที่เป็นฝั่งเป็นฝาตอนใกล้จบ เลยได้ดูจนจบ ไม่งั้นผมต้องเลิกดูตั้งแต่ ep. นั้นแน่เลย
แต่ว่า ถ้าไม่ใช่ หรือ แอดไม่ทราบก็ไม่เป็นไรนะครับ เพราะไม่จำเป็นว่า ผม ต้อง รู้ให้ได้ อีกอย่างตัวละครจีนก็ชอบพูดเป็นกลอนอยู่แล้วอย่างใน ดาบมังกรหยก ก็ประมาณ "ดาบฆ่ามังกรบัญชาทั่วหล้าไร้ผู้หักหาญอิงฟ้าไม่มาใครหาต่อกร" หรือ สตรีลึกลับชุดเหลืองที่ตอบเตียบ่อกี้เมื่อถูกถามว่า เป็นใครมาจากไหนตอนท้ายเรื่องก็ตอบเป็นกลอนประมาณ "เบื้องหลังหุบเขาจงน้ำ ยังมีสุสานโบราณ คู่รักเจ้าอินทรีย์ สาบสูญจากยุทธภพ" ไม่ได้เป็นบทกลอนจากที่ไหนอะไร แต่รู้สึกเรื่องนี้เยอะมากและการตอบสนองของตัวละครอีกตัวบ่งบอกอุปนิสัยของ ตัวเอก "เวินเค่อสิง" ว่าชอบท่องกลอน หรือ เจ้าสำบัดสำนวน ถ้าเป็นคนไทยสำนวนจะประมาณ "จุดไต้ตำตอ" หรือ "น้ำลดตอผุด" , "วัวหายแล้วล้อมคอก" หรือแม้เม้นท์เมื่อกี้ "เป็นฝั่งเป็นฝา" คนไทยจะรู้ แอดจะรู้ น่ะครับ แต่คนแปลซับไม่รู้จะแปลยังไง คนดูเลยงง ว่า เป็นกลอนตรงไหน เรื่องนี้เยอะมากเลยสงสัยน่ะครับ เพราะมันบ่งชี้อุปนิสัยตัวเอกว่า ไม่ใช่แค่เจ้าสำอางค์แต่เจ้าสำนวนด้วย ดูซีย์รีย์จีนมาไม่รู้กี่เรื่อง เรื่องนี้เยอะมากและหลายจุดอ่านซับแล้วไม่เข้าใจเลยอ่ะครับ (แต่ยังแพ้ฤทธิ์มึดสั้นกับสามก๊ก) เดุี๋ยวลิสตร์ให้ สักไม่กี่จุดนะครับ มากกว่านี้รบกวนแอดมากไปเพราะ เยอะมาก เอาแบบจุดใหญ่ๆที่ถึงขนาด ไม่รู้เรื่อง ถ้าอ่านซับนะครับ ได้แค่ดูภาพ ไม่ใช่การบ้าน , การจับผิด หรือ การทดสอบอะไร มากไปเดี๋ยวกลายเป็นทำงานส่งอาจารย์ไปเสีย (ผมเรียนสายวิทย์ครับ จบแล้ว ไม่ใช่ทำงานส่งอาจารย์หรือรับแปลงานแน่นอน เพื่อนเชื้อจีนเพียบแต่คนที่รู้ภาษาจีนน้อยมากเพราะเป็นรุ่นที่สามหรือสี่กันแล้ว)
คำว่า "เตียบ่อกี้" ต้องพูดเวอร์ชั่น วิสามานยนามภาษาไทยนะครับ ในเวอร์ชั่น 2019 จะคือจางอู๋จี้
ลิสตร์มาได้เยอะแยะเลยแต่ขออนุญาตแอดตัดทิ้งทั้งหมดในสิ่งที่เกินระดับชาวบ้านธรรมดาอยากรู้ เพราะก่อนเรียนถามตรงนี้จะตั้งกฏกับตัวเองไว้ว่า ต้องไม่ไปถึงระดับทำงานส่งอาจารย์ , รับแปลงาน , จับผิด , ลองภูมิ หรือ คิดจะทำแข่ง ต้องอยู่ในระดับที่ ชาวบ้านธรรมดาที่ไม่รู้ภาษาจีนดูแล้ว "ไม่รู้เรื่อง" หรือ หากรู้แล้ว ต้องไม่ใช่ความรู้ที่สามารถนำไปประกอบอาชีพหรือทำงานส่งอาจารย์ได้ ต้องเป็นความรู้สำหรับอ้างอิงในการอ่านซับเท่านั้น ขออนุญาตเปลี่ยนเป็นชื่อนามสกุลตามบัตรประจำตัวประชาชน และ รูปจริง ก่อนนะครับ เดี๋ยวไม่ใช่สิ่งที่แอดให้ความรู้ไว้ไปโผล่ที่ไหน กลายเป็น "ฝีมือผม"