0. Ho lāl merī pat rakhiyo balā jhūle lālan. (2) (Āṛāūī) (Ref) Sindaṛī dā, sehvan dā; sakhi shāh bāz qalandar. Damā dam mast qalandar, Alī dam dam de andar. Damā dam mast qalandar, Alī dā pehala nambar. O lāl merī, ho lāl merī. O red-robed one (or mother's beloved son) may I always have your benign protection, O cradle-swinging Lord. Master, friend and sire of Sindh & Servan, the God-intoxicated saint; Lord in every breath of mine & no.1, glory be unto thee. 1. Chār charāg tere, barana hameshā. (3) Panjvā mai` bāran, āyī balā jhūle lālan; ho panjva me` bāran. O panjvā mai` bāran, āyī balā jhūle lālan. (Refrain) Your shrine is always lighted with four lamps; Here I come to light a fifth lamp in your honor. 2. Hind Sind (ghanan ghanan) pīrā terī naubat bāje. (3) Nāl baje ghaṛiyāl balā jhūle lālan, ho nāl baje. O nāl baje ghaṛiyāl balā jhūle lālan. (Refrain) Let your heroic name ring out in Hind & Sindh (gongs bell); Let the people ring the gong loud for your glory day & night. 3. Har dam pīra terī khair (qhair) hove. (3) Nām-e-alī beṛā pār, lagā jhūle lālan; ho nām-e-ali. O nām-e-alī beṛā, pār lagā jhūle lālan. (Refrain) May you prevail every time and everywhere; I pray for your well-being (?). In Ali's name, I pray to you to take my boat safely across (the river of life). 4. Sindaṛī dā, sehvan dā; sakhi shāh bāz qalandar. Damā dam mast qalandar, Alī dam dam de andar. Damā dam mast qalandar, Alī dā pehala nambar. (both 3) .
@mszrudegyal Good observation on the song, it being pulled from Lal Meri Pat. While the song is primarily done by Musilms, the song is not just for people of Islam. In the song, the name Jhulelal comes up a number of times, if you can, do a brief google search on him and you will find, he is a Sindhi God, whom which pleaded for peace between Hindus and Muslims. Plus music is a universal language, anyone can listen to it. =)
really great tune Rakesh!! God Bless.
0. Ho lāl merī pat rakhiyo balā jhūle lālan. (2) (Āṛāūī)
(Ref) Sindaṛī dā, sehvan dā; sakhi shāh bāz qalandar.
Damā dam mast qalandar, Alī dam dam de andar.
Damā dam mast qalandar, Alī dā pehala nambar.
O lāl merī, ho lāl merī.
O red-robed one (or mother's beloved son) may I always
have your benign protection, O cradle-swinging Lord.
Master, friend and sire of Sindh & Servan, the God-intoxicated
saint; Lord in every breath of mine & no.1, glory be unto thee.
1. Chār charāg tere, barana hameshā. (3)
Panjvā mai` bāran, āyī balā jhūle lālan; ho panjva me` bāran.
O panjvā mai` bāran, āyī balā jhūle lālan. (Refrain)
Your shrine is always lighted with four lamps;
Here I come to light a fifth lamp in your honor.
2. Hind Sind (ghanan ghanan) pīrā terī naubat bāje. (3)
Nāl baje ghaṛiyāl balā jhūle lālan, ho nāl baje.
O nāl baje ghaṛiyāl balā jhūle lālan. (Refrain)
Let your heroic name ring out in Hind & Sindh (gongs bell);
Let the people ring the gong loud for your glory day & night.
3. Har dam pīra terī khair (qhair) hove. (3)
Nām-e-alī beṛā pār, lagā jhūle lālan; ho nām-e-ali.
O nām-e-alī beṛā, pār lagā jhūle lālan. (Refrain)
May you prevail every time and everywhere; I pray for your well-being (?).
In Ali's name, I pray to you to take my boat safely across (the river of life).
4. Sindaṛī dā, sehvan dā; sakhi shāh bāz qalandar.
Damā dam mast qalandar, Alī dam dam de andar.
Damā dam mast qalandar, Alī dā pehala nambar. (both 3)
.
@mszrudegyal
Good observation on the song, it being pulled from Lal Meri Pat. While the song is primarily done by Musilms, the song is not just for people of Islam. In the song, the name Jhulelal comes up a number of times, if you can, do a brief google search on him and you will find, he is a Sindhi God, whom which pleaded for peace between Hindus and Muslims. Plus music is a universal language, anyone can listen to it. =)
❤
graphics rel bess dred!! tune!
Hey uncle bisham
Kassie son