ขนาดวิดีโอ: 1280 X 720853 X 480640 X 360
แสดงแผงควบคุมโปรแกรมเล่น
เล่นอัตโนมัติ
เล่นใหม่
世界一他言語での放映が困難なアニメ
最後のはしょうがない、言葉の壁って奴だ。一見周りくどいように感じるかもだけど"蕩れ"なんて最上級の褒め言葉だからな。
化物語ほど日本人向けな作品はないよな笑
伝わらないのがむず痒すぎる、、、
戦場ヶ原蕩れ伝わってないのまじでむず痒い
「惚(と)れ」が「Wonder」と訳されてたんですね。だから海外の人は「ハッキリとした返事になってないけど、まあ良いか」くらいの反応になってしまうのか。本当は(ひねりが効いてはいるけど)これ以上ないくらいハッキリとした返事なのに。翻訳時点でこぼれ落ちてしまうニュアンスがあるのは仕方がないことだけど、勿体なく感じますね。会話劇である物語シリーズにおいては特に。漢字圏の日本人にはアララギ君が「惚(と)れ」を「お前に惚(ほ)れた」というストレートな告白の意味で発言しているのは分かるし、そのまま戦場ヶ原の「I LOVE YOU」と対になっている、すごくシャレてて好きなシーンです。単に“告白に応じた”のではなく、戦場ヶ原が「流行らせたい」と言っていた造語を引用して“自分からも告白した”という、この絶妙なニュアンスは日本語を良い意味でオモチャにしている西尾維新の真骨頂なのだろうし、告白されて喜ぶ戦場ヶ原の笑顔も含めて本当に二人が可愛い。
@トトマ ありがとうございます、蕩れですね。見惚れると同音異字なのでうろ覚えで間違ったことを書いてしまいました。そして西尾維新さんは、その同音(=惚れ)の事もやはり百も承知で言葉遊びをされてたのだろうし、何重にも面白いなと改めて感心させられます👍
当時海外勢もこの翻訳は結構議論になってた記憶が。うろ覚えだけど「戦場ヶ原イズム」と、訳してるサブが一番好評だったと思います
やっぱ日本語ってすげえや
日本語をマスターして欲しいアニメの代表格だよね
なんていうんだろう、他の作品では照れたり、誤魔化したりするところをこう、ズバッと言えるところがいい。わかるかなwww
戦場ヶ原蕩れレベルのすかした告白できる伊達男になりてぇよ…
日本語はやっぱり最高だ
外国人にこのおしゃれさが伝わってほしい
これってどういうことなんですか?「戦場ヶ原、蕩れ」のことです。
@@HD-vc7vz そうです!
@@HD-vc7vz このシーンより随分前の雑談で戦場ヶ原が「萌え」に代わる概念として「見蕩れる」に使われる「蕩れ」を流行らせたいみたいなことを話していたんすよ。つうわけで「戦場ヶ原、蕩れ」っていうのは告白に対する肯定の返事なんですよね。
海外ドラマならこの後3回別れて付き合う流れ
いいゾォいいゾォ
物語シリーズって日本語だけじゃなく日本的文化理解と感覚ないと楽しむのは無理だなと当時から思っていた。というか、日本人の俺ですら難しい。
ちょっとずつ、じゃなくてstable stapleのインストだってことじゃないのかな
俺もそう思った。この外国人はめちゃくちゃちゃんと見てくれてるんだなって
老倉育の回もお願いします!!!
あまり分かってない様子(´・ω・`)仕方ないよな日本人でも難しい所あるし
日本語独特というかなんというか、そういう言い回しが翻訳しずらいせいで伝わらないのむず痒いね
案の定、蕩れでむず痒い気持ちの人多くて安心した笑
字幕には集中せず背景見てほしいし、けど英語化は無理だと思うからこれ見るために日本語ペラペラになってほしい
これアニメで理解できなくて原作よんで、はーってなったの思い出した。とれーーーーーーーー
Best girl
外国人にどんなアニメ見せとんねんwwwwwクソむずいだろ
ホントにこの作品の面白さを知るにはどうしたって日本語を熟知しないと厳しいなぁ。最後も理解されてない感じがとても残念。
世界一他言語での放映が困難なアニメ
最後のはしょうがない、言葉の壁って奴だ。
一見周りくどいように感じるかもだけど"蕩れ"なんて最上級の褒め言葉だからな。
化物語ほど日本人向けな作品はないよな笑
伝わらないのがむず痒すぎる、、、
戦場ヶ原蕩れ伝わってないのまじでむず痒い
「惚(と)れ」が「Wonder」と訳されてたんですね。だから海外の人は「ハッキリとした返事になってないけど、まあ良いか」くらいの反応になってしまうのか。本当は(ひねりが効いてはいるけど)これ以上ないくらいハッキリとした返事なのに。
翻訳時点でこぼれ落ちてしまうニュアンスがあるのは仕方がないことだけど、勿体なく感じますね。会話劇である物語シリーズにおいては特に。
漢字圏の日本人にはアララギ君が「惚(と)れ」を「お前に惚(ほ)れた」というストレートな告白の意味で発言しているのは分かるし、そのまま戦場ヶ原の「I LOVE YOU」と対になっている、すごくシャレてて好きなシーンです。
単に“告白に応じた”のではなく、戦場ヶ原が「流行らせたい」と言っていた造語を引用して“自分からも告白した”という、この絶妙なニュアンスは日本語を良い意味でオモチャにしている西尾維新の真骨頂なのだろうし、告白されて喜ぶ戦場ヶ原の笑顔も含めて本当に二人が可愛い。
@トトマ
ありがとうございます、蕩れですね。
見惚れると同音異字なのでうろ覚えで間違ったことを書いてしまいました。そして西尾維新さんは、その同音(=惚れ)の事もやはり百も承知で言葉遊びをされてたのだろうし、何重にも面白いなと改めて感心させられます👍
当時海外勢もこの翻訳は結構議論になってた記憶が。うろ覚えだけど「戦場ヶ原イズム」と、訳してるサブが一番好評だったと思います
やっぱ日本語ってすげえや
日本語をマスターして欲しいアニメの代表格だよね
なんていうんだろう、他の作品では照れたり、誤魔化したりするところをこう、ズバッと言えるところがいい。
わかるかなwww
戦場ヶ原蕩れレベルのすかした告白できる伊達男になりてぇよ…
日本語はやっぱり最高だ
外国人にこのおしゃれさが伝わってほしい
これってどういうことなんですか?
「戦場ヶ原、蕩れ」のことです。
@@HD-vc7vz そうです!
@@HD-vc7vz このシーンより随分前の雑談で戦場ヶ原が「萌え」に代わる概念として「見蕩れる」に使われる「蕩れ」を流行らせたいみたいなことを話していたんすよ。つうわけで「戦場ヶ原、蕩れ」っていうのは告白に対する肯定の返事なんですよね。
海外ドラマならこの後3回別れて付き合う流れ
いいゾォいいゾォ
物語シリーズって日本語だけじゃなく日本的文化理解と感覚ないと楽しむのは無理だなと当時から思っていた。というか、日本人の俺ですら難しい。
ちょっとずつ、じゃなくてstable stapleのインストだってことじゃないのかな
俺もそう思った。この外国人はめちゃくちゃちゃんと見てくれてるんだなって
老倉育の回もお願いします!!!
あまり分かってない様子(´・ω・`)仕方ないよな日本人でも難しい所あるし
日本語独特というかなんというか、そういう言い回しが翻訳しずらいせいで伝わらないのむず痒いね
案の定、
蕩れでむず痒い気持ちの人多くて
安心した笑
字幕には集中せず背景見てほしいし、けど英語化は無理だと思うからこれ見るために日本語ペラペラになってほしい
これアニメで理解できなくて原作よんで、はーってなったの思い出した。
とれーーーーーーーー
Best girl
外国人にどんなアニメ見せとんねんwwwwwクソむずいだろ
ホントにこの作品の面白さを知るにはどうしたって日本語を熟知しないと厳しいなぁ。最後も理解されてない感じがとても残念。