Почему после stop или глагол с окончанием ing или глагол с частицей to th-cam.com/video/bhBAfbNE5F8/w-d-xo.html Разве вы не сказали что после stop употребляем глаголы только с окончанием ing th-cam.com/video/bhBAfbNE5F8/w-d-xo.html
Если мы используем глагол stop в значении "перестать, прекратить что-то делать", то мы всегда после него будем ставить -ing. Частицу to в этом случае после него поставить нельзя. Если мы поставим to, то значение глагола полностью поменяется, т.е. можно условно считать, что это будет уже другой глагол.
Если stop to..., то это означает что вы остановились для того, чтобы выполнить некое действие. А если stop+gerund, то тут смысл в том, что вы прекратили совершать какое-то конкретное действие.
Здравствуйте пожалуйста обесните мне don't your call me я хотела сказать ты мне не позвонишь? А вы переводчике не так оно идет месте с won't а я будушего время не имела виду сейсась мы обшались и я сказала ты мне не позвониш а оно сказал что это не правилно оно переводится как не позвони мне ?
Ты мне не позвонишь? - Что сделаешь? Это и есть будущее время, поэтому переводиться будет Won't you call me? Don't you call me? переводится как "Ты мне не звонишь?"
Можете ответить на два вопроса . Почему в предложении Don't chew with your mouth open. глагол open стоит в конце предложения и второе почему местоимение your , а не his?
Ну здесь по переводу все понятно: "Не жуй с открытым ртом". Open здесь не глагол, а прилагательное - открытый. Your - потому что совет адресован к "тебе", а не к "нему".
@@JuliasEnglishNotes Спасибо за столь быстрый ответ! Но, простите , не понял , если Open прилагательное (определение) то, почему оно не может стоять между with и your? И второе ,почему "Не жуй с твоим ( Your) открытым ртом", а не "Не жуй со своим ( his) открытым ртом" Да, и если сказать Don't chew opening your ( his ?)mouth.получим "Не жуй отрывая рот". я правильно понял?
His - это "его", а не "свой". К каждому личному местоимению нужно подбирать соответствующее притяжательное: 1) I chew with my mouth open. - Я жую с моим открытым ртом. 2) He chews with his mouth open. - Он жует с его открытым ртом. 3) She chews with her mouth open. - Она жует с её открытым ртом. 4) You chew with your mouth open. Ты жуешь с твоим открытым ртом. 5) They chew with their mouth open. Они жуют с их открытым ртом. 6) We chew with our mouth open. Мы жуем с нашим открытым ртом. Но мы по-русски так не говорим, это звучит странно, поэтому слова my, his, your, her, their, our переводим словом "свой". Касательно слова open, в принципе его можно было поставить после слова your, но это будет выглядеть странно. Здесь другая конструкция. В неё ещё можно добавить слово being: I can't sleep with the window (being) closed. Я не могу спать, когда окно закрыто. Don't leave the house with the door (being) open. Не оставляй дом с открытой дверью. На русский язык такие предложения дословно не переведешь, поэтому мы меняем слова местами.
@@JuliasEnglishNotes За ответы и потраченное время спасибо. Но не увидел ответа на вопрос почему open нельзя поставить между with ( open) your это грамматически не верно или так просто не принято? И последнее можете указать Вашу электронную почту?
Отличный урок.Спасибо.
Спасибо, я также удивляюсь, почему так мало просмотров? Очень подробное и понятное объяснение, и на вопросы отвечаете так же👍🏼❤️
👍👍👍
Не понимаю почему мало просмотров. Продолжай в том же духе, у тебя отлично получается!!!
Сама не понимаю) Спасибо! 😊
С
Спасибо!
Почему после stop или глагол с окончанием ing или глагол с частицей to th-cam.com/video/bhBAfbNE5F8/w-d-xo.html Разве вы не сказали что после stop употребляем глаголы только с окончанием ing th-cam.com/video/bhBAfbNE5F8/w-d-xo.html
Если мы используем глагол stop в значении "перестать, прекратить что-то делать", то мы всегда после него будем ставить -ing. Частицу to в этом случае после него поставить нельзя.
Если мы поставим to, то значение глагола полностью поменяется, т.е. можно условно считать, что это будет уже другой глагол.
Если stop to..., то это означает что вы остановились для того, чтобы выполнить некое действие. А если stop+gerund, то тут смысл в том, что вы прекратили совершать какое-то конкретное действие.
Здравствуйте пожалуйста обесните мне don't your call me я хотела сказать ты мне не позвонишь? А вы переводчике не так оно идет месте с won't а я будушего время не имела виду сейсась мы обшались и я сказала ты мне не позвониш а оно сказал что это не правилно оно переводится как не позвони мне ?
Ты мне не позвонишь? - Что сделаешь? Это и есть будущее время, поэтому переводиться будет Won't you call me?
Don't you call me? переводится как "Ты мне не звонишь?"
@@JuliasEnglishNotes спосибо my dear teacher
Спасибо
Можете ответить на два вопроса . Почему в предложении
Don't chew with your mouth open. глагол open стоит в конце предложения и
второе почему местоимение your , а не his?
Ну здесь по переводу все понятно: "Не жуй с открытым ртом". Open здесь не глагол, а прилагательное - открытый. Your - потому что совет адресован к "тебе", а не к "нему".
@@JuliasEnglishNotes Спасибо за столь быстрый ответ! Но, простите , не понял ,
если Open прилагательное (определение) то, почему оно не может стоять между
with и your? И второе ,почему "Не жуй с твоим ( Your) открытым ртом", а не
"Не жуй со своим ( his) открытым ртом" Да, и если сказать Don't chew opening your ( his ?)mouth.получим
"Не жуй отрывая рот". я правильно понял?
His - это "его", а не "свой". К каждому личному местоимению нужно подбирать соответствующее притяжательное:
1) I chew with my mouth open. - Я жую с моим открытым ртом.
2) He chews with his mouth open. - Он жует с его открытым ртом.
3) She chews with her mouth open. - Она жует с её открытым ртом.
4) You chew with your mouth open. Ты жуешь с твоим открытым ртом.
5) They chew with their mouth open. Они жуют с их открытым ртом.
6) We chew with our mouth open. Мы жуем с нашим открытым ртом.
Но мы по-русски так не говорим, это звучит странно, поэтому слова my, his, your, her, their, our переводим словом "свой".
Касательно слова open, в принципе его можно было поставить после слова your, но это будет выглядеть странно. Здесь другая конструкция. В неё ещё можно добавить слово being:
I can't sleep with the window (being) closed. Я не могу спать, когда окно закрыто.
Don't leave the house with the door (being) open. Не оставляй дом с открытой дверью.
На русский язык такие предложения дословно не переведешь, поэтому мы меняем слова местами.
Don't chew opening your mouth - так можно сказать, грамматически это предложение верно. Но носители так вряд ли скажут.
@@JuliasEnglishNotes За ответы и потраченное время спасибо. Но не увидел ответа
на вопрос почему open нельзя поставить между with ( open) your
это грамматически не верно или так просто не принято? И последнее можете указать
Вашу электронную почту?