Два глагола подряд в английском языке.

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 2 ต.ค. 2024

ความคิดเห็น • 31

  • @ВалерийКозацкий
    @ВалерийКозацкий ปีที่แล้ว

    Отличный урок.Спасибо.

  • @valentinakuz197
    @valentinakuz197 ปีที่แล้ว +1

    Спасибо, я также удивляюсь, почему так мало просмотров? Очень подробное и понятное объяснение, и на вопросы отвечаете так же👍🏼❤️

  • @МаринеАветисян-д3ф
    @МаринеАветисян-д3ф ปีที่แล้ว

    👍👍👍

  • @Arman99032
    @Arman99032 3 ปีที่แล้ว +2

    Не понимаю почему мало просмотров. Продолжай в том же духе, у тебя отлично получается!!!

    • @JuliasEnglishNotes
      @JuliasEnglishNotes  3 ปีที่แล้ว +1

      Сама не понимаю) Спасибо! 😊

  • @valentinakuz197
    @valentinakuz197 ปีที่แล้ว

    С

  • @-kasmon4415
    @-kasmon4415 3 ปีที่แล้ว

    Спасибо!

  • @СергейСеряков-ь7ч
    @СергейСеряков-ь7ч 3 ปีที่แล้ว

    Почему после stop или глагол с окончанием ing или глагол с частицей to th-cam.com/video/bhBAfbNE5F8/w-d-xo.html Разве вы не сказали что после stop употребляем глаголы только с окончанием ing th-cam.com/video/bhBAfbNE5F8/w-d-xo.html

    • @JuliasEnglishNotes
      @JuliasEnglishNotes  2 ปีที่แล้ว

      Если мы используем глагол stop в значении "перестать, прекратить что-то делать", то мы всегда после него будем ставить -ing. Частицу to в этом случае после него поставить нельзя.
      Если мы поставим to, то значение глагола полностью поменяется, т.е. можно условно считать, что это будет уже другой глагол.

    • @vadim_oswald
      @vadim_oswald 2 ปีที่แล้ว

      Если stop to..., то это означает что вы остановились для того, чтобы выполнить некое действие. А если stop+gerund, то тут смысл в том, что вы прекратили совершать какое-то конкретное действие.

  • @Моресчастье-о6х
    @Моресчастье-о6х 3 ปีที่แล้ว

    Здравствуйте пожалуйста обесните мне don't your call me я хотела сказать ты мне не позвонишь? А вы переводчике не так оно идет месте с won't а я будушего время не имела виду сейсась мы обшались и я сказала ты мне не позвониш а оно сказал что это не правилно оно переводится как не позвони мне ?

    • @JuliasEnglishNotes
      @JuliasEnglishNotes  3 ปีที่แล้ว

      Ты мне не позвонишь? - Что сделаешь? Это и есть будущее время, поэтому переводиться будет Won't you call me?
      Don't you call me? переводится как "Ты мне не звонишь?"

    • @Моресчастье-о6х
      @Моресчастье-о6х 3 ปีที่แล้ว

      @@JuliasEnglishNotes спосибо my dear teacher

  • @fifamobile-football5728
    @fifamobile-football5728 3 ปีที่แล้ว

    Спасибо

  • @nicknigel2380
    @nicknigel2380 3 ปีที่แล้ว

    Можете ответить на два вопроса . Почему в предложении
    Don't chew with your mouth open. глагол open стоит в конце предложения и
    второе почему местоимение your , а не his?

    • @JuliasEnglishNotes
      @JuliasEnglishNotes  3 ปีที่แล้ว +2

      Ну здесь по переводу все понятно: "Не жуй с открытым ртом". Open здесь не глагол, а прилагательное - открытый. Your - потому что совет адресован к "тебе", а не к "нему".

    • @nicknigel2380
      @nicknigel2380 3 ปีที่แล้ว +1

      @@JuliasEnglishNotes Спасибо за столь быстрый ответ! Но, простите , не понял ,
      если Open прилагательное (определение) то, почему оно не может стоять между
      with и your? И второе ,почему "Не жуй с твоим ( Your) открытым ртом", а не
      "Не жуй со своим ( his) открытым ртом" Да, и если сказать Don't chew opening your ( his ?)mouth.получим
      "Не жуй отрывая рот". я правильно понял?

    • @JuliasEnglishNotes
      @JuliasEnglishNotes  3 ปีที่แล้ว +1

      His - это "его", а не "свой". К каждому личному местоимению нужно подбирать соответствующее притяжательное:
      1) I chew with my mouth open. - Я жую с моим открытым ртом.
      2) He chews with his mouth open. - Он жует с его открытым ртом.
      3) She chews with her mouth open. - Она жует с её открытым ртом.
      4) You chew with your mouth open. Ты жуешь с твоим открытым ртом.
      5) They chew with their mouth open. Они жуют с их открытым ртом.
      6) We chew with our mouth open. Мы жуем с нашим открытым ртом.
      Но мы по-русски так не говорим, это звучит странно, поэтому слова my, his, your, her, their, our переводим словом "свой".
      Касательно слова open, в принципе его можно было поставить после слова your, но это будет выглядеть странно. Здесь другая конструкция. В неё ещё можно добавить слово being:
      I can't sleep with the window (being) closed. Я не могу спать, когда окно закрыто.
      Don't leave the house with the door (being) open. Не оставляй дом с открытой дверью.
      На русский язык такие предложения дословно не переведешь, поэтому мы меняем слова местами.

    • @JuliasEnglishNotes
      @JuliasEnglishNotes  3 ปีที่แล้ว +1

      Don't chew opening your mouth - так можно сказать, грамматически это предложение верно. Но носители так вряд ли скажут.

    • @nicknigel2380
      @nicknigel2380 3 ปีที่แล้ว

      @@JuliasEnglishNotes За ответы и потраченное время спасибо. Но не увидел ответа
      на вопрос почему open нельзя поставить между with ( open) your
      это грамматически не верно или так просто не принято? И последнее можете указать
      Вашу электронную почту?