How to write "East Asian Cultural Area" in Japan, Vietnam, South Korea, China, and Taiwan

แชร์
ฝัง

ความคิดเห็น • 303

  • @supertim521
    @supertim521 2 ปีที่แล้ว +52

    One thing - he didn't forget what vietnamese language have characters.

  • @paulhk2727
    @paulhk2727 8 หลายเดือนก่อน +7

    For those asking why Japan doesn't have a Kanji for Asia: That's because the division into the "continents" was introduced from the West and the Hanzi used in China were simply transliterations from the European names for the continents
    A-sia, 亞 Yà
    a-MERI-ca, 美 Měi
    a-FRI-ca, 非 Fēi
    EU-rope, 歐 Ōu
    AU-stralia, 澳 Ào
    The Japanese and Koreans made their own transliterations separate from China, since back when Kanji/Hanja were borrowed from China, these characters didn't have any meaning tied to the continents

  • @hyacinthyt
    @hyacinthyt 2 ปีที่แล้ว +3

    このボールペン書き心地がいい!
    みてるだけで気持ちいい

  • @redblueyankee8343
    @redblueyankee8343 8 หลายเดือนก่อน +18

    Proud to be East Asian culture country 🇻🇳. Love to our brother ❤️🇨🇳🇯🇵🇰🇷

    • @nguyentiensu3825
      @nguyentiensu3825 2 หลายเดือนก่อน

      😂😂😂 stop acting like we are one of them

    • @FoxHStream
      @FoxHStream หลายเดือนก่อน +1

      @@nguyentiensu3825 Vietnamese culture is classified as East Asian, not South East (although the geography is)

  • @youcan_21
    @youcan_21 ปีที่แล้ว +20

    Vietnam also can be categorized as an East Asian culture which influenced by ancient Chinese characters while geographically categorized to South East Asia

    • @David_The_Texan_youtuber382
      @David_The_Texan_youtuber382 9 หลายเดือนก่อน

      Vietnamese should have more cultural influence from other cultures instead of Chinese or French culture. IMO Vietnamese people should have more Turkic, Mongol, persian, Middle eastern, Indian, Spanish and Polynesian cultural influence.

    • @keithle_
      @keithle_ 9 หลายเดือนก่อน +8

      ​@@David_The_Texan_youtuber382how can you decide which country should or should not be influenced? Vietnam wasnt invaded by Mongol, Spain, India or Middle East

    • @usoyade6122
      @usoyade6122 9 หลายเดือนก่อน +3

      ​@@David_The_Texan_youtuber382should in you think they do or should in you want them top? Either way Vietnams culture is fine the way it is now

    • @David_The_Texan_youtuber382
      @David_The_Texan_youtuber382 9 หลายเดือนก่อน

      @@usoyade6122 wrong

    • @usoyade6122
      @usoyade6122 9 หลายเดือนก่อน +2

      @@David_The_Texan_youtuber382 care to elaborate?

  • @軍鶏時ラナ
    @軍鶏時ラナ 2 ปีที่แล้ว +44

    東アジア文化に合わせて、BGMも和風テイストにしてるのめちゃくちゃ雰囲気でて最高ですね。

    • @user-yn5go8bl6w
      @user-yn5go8bl6w 2 ปีที่แล้ว +2

      2:30から中華風

    • @user-cl4cw9gc1u
      @user-cl4cw9gc1u 2 ปีที่แล้ว +1

      @@user-yn5go8bl6w 中华风就是二胡吗,刻板印象啊

    • @user-vf7cn3oy8g
      @user-vf7cn3oy8g 2 ปีที่แล้ว

      @@user-cl4cw9gc1u 刻不刻板没关系。只要充满异国风情就好。

  • @keithle_
    @keithle_ 2 ปีที่แล้ว +46

    I would love to see more of Hán Nôm writing from you (Vietnamese characters in general)

    • @David_The_Texan_youtuber382
      @David_The_Texan_youtuber382 9 หลายเดือนก่อน

      Vietnamese should be written in an abugida like Devanagari so Vietnam becomes culturally more Indian.

    • @keithle_
      @keithle_ 9 หลายเดือนก่อน +3

      @@David_The_Texan_youtuber382 our culture is more derived by east and south east, south like india's wouldn't be appropriate

    • @tungmeiali1036
      @tungmeiali1036 8 หลายเดือนก่อน

      @@David_The_Texan_youtuber382 are your brain has problem haha

  • @davidchu9179
    @davidchu9179 2 ปีที่แล้ว +30

    你也太厲害了吧!漢、朝鮮、越南都可以寫👍👏👏👏

    • @nehcooahnait7827
      @nehcooahnait7827 2 ปีที่แล้ว +7

      上網查一下就可以了⋯

    • @user-vf7cn3oy8g
      @user-vf7cn3oy8g 2 ปีที่แล้ว +7

      可是都写得漂亮极了。他不愧是以写字为业的书法专家。

    • @user-vf7cn3oy8g
      @user-vf7cn3oy8g 2 ปีที่แล้ว +1

      福建和廣東是隔壁的省份。但閩語和粵語很不一樣。姓陳的閩語叫Tan,粵語叫Chan。蔡英文用日語叫Sai Eibun。

    • @davidchu9179
      @davidchu9179 2 ปีที่แล้ว +1

      @@user-vf7cn3oy8g 粵語在唐朝以前稱為( 獦獠 ) 是南蠻少數民族意思;閩南語又稱( 河洛話)是唐朝以前A.C.300年(晉朝)左右、北方遊牧民族入侵中原朝內官員紳鄉大舉南遷福建、溫州、廣東等;其中福建最多、因此泉州有一座洛陽橋、也有一條晉江河、都是在懷念自己是中原人士。

    • @user-vf7cn3oy8g
      @user-vf7cn3oy8g ปีที่แล้ว

      @@davidchu9179 據說客語原先是北方語言。古代中國戰亂時,客家人流落到南方,定居在廣東、福建、台灣等等地區。甚至有人移民東南亞。印尼客家華人比較多。

  • @songthanh896
    @songthanh896 2 ปีที่แล้ว +5

    Thanks a lot for your wonderful videos! Thanks for including Hán Nôm thanks n your videos!

  • @hxcily
    @hxcily ปีที่แล้ว +1

    I was pleasantly surprised when I saw you write zhuyin. 👏👏

  • @speedywater
    @speedywater 9 หลายเดือนก่อน +3

    thank you for adding chữ nôm/hán tự in the vietnamese part! alot of people dont know that vietnamese used to be written like that and it kinda upsets me

  • @user-nkfish
    @user-nkfish 2 ปีที่แล้ว +32

    1:58 '권' is 'gwon', not 'won'

    • @user-nkfish
      @user-nkfish 2 ปีที่แล้ว +2

      '문화'는 한자 기똥차게 똑같네 ㅋㅋㅋㅋㅋ

  • @alant367
    @alant367 10 หลายเดือนก่อน +1

    Your handwriting is beautiful wow

  • @user-oq9tm5eq1c
    @user-oq9tm5eq1c 2 ปีที่แล้ว +62

    タクミさんは、ハングルを漢字のようにきれいに書きます。 ところで今日は誤字脱字が一つ見える。
    Won -> Kwon(권)
    私はいつも面白くて楽しくタクミのチャンネルを楽しんでみています。

    • @user-wz1ko5bz7d
      @user-wz1ko5bz7d 2 ปีที่แล้ว

      何故、現金化しないのですか?
      何故、スワップを何度も何度も頼みに来るのですか?
      何故、帰国すると都合の良い記者会見をするのですか?。
      何故、Vietnamで酷い行いをして、何等補償しないのですか?

    • @user-wz1ko5bz7d
      @user-wz1ko5bz7d 2 ปีที่แล้ว

      @@Dohan06 何故、現金化しないのですか?
      何故、スワップを何度も何度も頼みに来るのですか?
      何故、帰国すると都合の良い記者会見をするのですか? 
      何故、Vietnamで酷い行いをして補償せず無視しているのですか?

    • @user-vf7cn3oy8g
      @user-vf7cn3oy8g 2 ปีที่แล้ว +8

      @@Dohan06 한국어 문법은 우리 일본인에게는 쉽습니다. 발음이 약간 어렵지만요.

    • @user-oq9tm5eq1c
      @user-oq9tm5eq1c 2 ปีที่แล้ว +19

      @@user-wz1ko5bz7d あなたはこのチャンネルと全く関係のない内容の話をしていますね。 しっかりしてください。

    • @user-oq9tm5eq1c
      @user-oq9tm5eq1c 2 ปีที่แล้ว +8

      @@user-vf7cn3oy8g 文法はほとんど同じだと見ても構いません。 日本人の立場ではハングルの発音が難しいのは当然です。 使われていない発音が相当で、ハングルの複数の発音を日本語では一つに表現するしかないんですよ。

  • @supertim521
    @supertim521 2 ปีที่แล้ว +9

    what is a name of characters above taiwan's chinese characters and how taiwanese people writing chinese characters with these syllables? Just interesting.

    • @nehcooahnait7827
      @nehcooahnait7827 2 ปีที่แล้ว +10

      注音zhùyīn, some refer it as bopomofo (as how bpmf is pronounced in zhuyin/pinyin. It is not a Taiwanese thing per se, but a Chinese thing in general. In Mainland a romanized version of the alphabetical system is adopted based on zhuyin in the 1960s while Taiwan officially adopted it as the standardized form of romanization for Mandarin since 2008. Zhuyin and pinyin are just two variations of the same alphabetical system (largely the same).

    • @User_L
      @User_L 2 ปีที่แล้ว +1

      Here's all the Bopomofo we use in Taiwanese mandarin semi-syllables.
      ★Consonants:
      1. Mouth:
      ㄅㄆㄇㄈ
      B P M F
      2. Tooth:
      ㄉㄊㄋㄌ
      D T N L
      3. Throat:
      ㄍㄎㄏ
      G K H
      4. Teeth:
      ㄐㄑㄒ
      J Q X
      5. Upper jaw:
      ㄓㄔㄕㄖ
      Ж Ч Ш R
      6. Lower jaw:
      ㄗㄘㄙ
      Z Ц S
      ★Semi-Vowels:
      ㄧㄨㄩ
      I U Y
      ★Vowels:
      ㄚㄛㄜㄝ
      A O E Э
      ★Dipthongs:
      ㄞㄟㄠㄡ
      Ai Эi Ao Ou
      ★Compound vowels:
      1. Nose:
      ㄢㄣㄤㄥ
      An En Aŋ Eŋ
      2. Tongue up:

      Er
      ★Tones:
      - ˊ ˇ ˋ ·
      ˥ ˩˥ ˧˦ ˥˩ ʰ
      ㄓㄨˋ ㄧㄣ ㄈㄨˊ ㄏㄠˋ which means Taiwanese mandarin semi-syllables, written as 注音符號 in Taiwanese mandarin characters, could be transcript to ' ЖU˥˩ IEn˥ FU˩˥ HAo˥˩' alphabetically, ' Zhù Yīn Fú Hào' in Pinyin, ' ズーインフーハウ' in katakana or ' 쭈인푸하으' in Hangul.
      Every Bopomofo jaw consonant is pronounced with ' ㄭ' ( Ъ) as a vowel by default which is always be omitted in the script, likewise ㄓ ㄔˊ would be ' Ж˥ Ч˩˥' alphabetically or ' Zhī Chí' in Pinyin.

  • @GreenFoxLuama
    @GreenFoxLuama 2 ปีที่แล้ว +13

    Chinese: Dōng
    Korean: Tong
    Vietnamese: Đông
    Japanese: HIGASHI !!!

    • @thestrongestmanintheworld
      @thestrongestmanintheworld 2 ปีที่แล้ว +2

      That's kundoku(japonic reading).
      The ondoku(sinitic reading) is tō.

    • @user-tl1bw4wp1c
      @user-tl1bw4wp1c 2 ปีที่แล้ว

      @phuocfu bokfuku You said wrong

    • @user-vf7cn3oy8g
      @user-vf7cn3oy8g 2 ปีที่แล้ว

      同志 is Dongji, and also says Dongmu(同務) in DPRK。

  • @yoshioyoshimoto5314
    @yoshioyoshimoto5314 ปีที่แล้ว +1

    字喃だーーとっても好きだわー

  • @user-eg2ui4fn6y
    @user-eg2ui4fn6y 2 ปีที่แล้ว +17

    日本も戦前なら東アジアじゃなく東亞って書いただろうな

  • @duytannguyen5644
    @duytannguyen5644 2 ปีที่แล้ว +21

    It's amazing! I'm Vietnamese, but actually I don't know a thing about those ancient characters of Vietnamese (people call those Nôm characters)

    • @GoodGood-vb8gm
      @GoodGood-vb8gm 2 ปีที่แล้ว +4

      I don't know Vietnamese but having watched some Vietnamese dramas, movies, MVs with Chinese subtitles and vice versa, I think your name in Hantu is Duy = 維 ;Tan = 譚; Nguyen = 阮。

    • @duytannguyen5644
      @duytannguyen5644 2 ปีที่แล้ว +1

      @@GoodGood-vb8gm Oh thank you, I love that. Now I have a Chinese name! ☺️

    • @duytannguyen5644
      @duytannguyen5644 2 ปีที่แล้ว

      @@GoodGood-vb8gm But you're learning Vietnamese, right? Just because you said you have enjoyed many means of entertainment of Vietnam. But anyway, Chinese and Vietnamese share something in common.

    • @GoodGood-vb8gm
      @GoodGood-vb8gm 2 ปีที่แล้ว +4

      @@duytannguyen5644 No, I'm not learning Vietnamese but interested in how a name in the Sino-circle is pronounced differently in Chinese, Japanese, Korean and Vietnamese. For example, if a Vietnamese whose name is Vuong Thieu Long (王少龍 )Vuong = king, Thieu = young, Long = dragon, in Japanese it is pronounced as O Sho Ryu; Korean Wang So Yong, Chinese Wang Shao Long, Cantonese Wong Siu Loong

    • @duytannguyen5644
      @duytannguyen5644 2 ปีที่แล้ว +1

      @@GoodGood-vb8gm Wow, it's really amazing of you to do such research as a hobby. I don't know about other countries, but in Vietnam, the 1000 year colonization of China in the past has had a profound impact in the Vietnamese culture, especially the language. Most of formal words used in law, politics and names of locations and people are called Hán Việt, which literally means Sino-Vietnamese. And interestingly, all Chinese names can have a corresponding name in Vietnamese, I even don't know it's a Chinese name when first hearing it.

  • @user-qe8zb9dw9p
    @user-qe8zb9dw9p 2 ปีที่แล้ว +2

    2倍速で音楽を聞いても違和感ない

  • @달뜬낮
    @달뜬낮 2 ปีที่แล้ว +13

    사실 베트남은 동아시아의 영향을 많이 받았고 한자 문화권에 속하며 지리적으로도 동아시아와 가깝지만 많은 사람들은 베트남을 동사이아 문화권이 아닌 동남아시아 문화권으로 분류합니다. 대신, 몽골이 있습니다! 몽골어로 동아시아 문화권은 Зүүн Азийн соёл이라고 합니다. 몽골에서는 현재 키릴 문자가 가장 많이 사용되며, 몽골 전통 문자와 라틴 문자도 함께 사용됩니다. 과거에는 소욤보 문자, 파스파 문자도 사용되었습니다.

    • @thestrongestmanintheworld
      @thestrongestmanintheworld 2 ปีที่แล้ว

      동사이아는 뭐노

    • @anhkimtruong241
      @anhkimtruong241 2 ปีที่แล้ว +5

      Vietnam expanded its territory to the South in the years 1700-1800, so the geography of Southeast Asia, the constant war made the economy underdeveloped, it opened economy only 20 years ago. Mongolia is geographically located in East Asia but the culture is Central Asia

    • @user-vf7cn3oy8g
      @user-vf7cn3oy8g 2 ปีที่แล้ว

      중국 령토인 내몽골에서는 키릴문자가 아니라 여전히 몽골문자가 사용되고 있습니다.

    • @hiennguyenthe3219
      @hiennguyenthe3219 ปีที่แล้ว

      베트남은 가난하지만 우리에게는 북쪽이 있고 너는 없다 =))

    • @anhkimtruong241
      @anhkimtruong241 ปีที่แล้ว +1

      @@hiennguyenthe3219 xàm xí quá rồi

  • @drsoosstttm8375
    @drsoosstttm8375 2 ปีที่แล้ว +4

    Man how did you find the kanji for Vietnamese im Vietnamese and i wanna write like that too!

    • @keithle_
      @keithle_ 2 ปีที่แล้ว +2

      We called it "Hán Nôm" in Vietnamese. We used to use this a lot before the French invaded us and forced us to learn their language. We didn't, but we were fond of Roman script instead, so we combined that with our language to create Chữ Quốc Ngữ and use it till this day
      Hán Nôm is basically the same as Chinese and Japanese but with different way of reading and speaking. Like this word 東 in all east Asia countries means East but we pronounce it Đông, in Chinese is Dōng, in Japanese is Tō and in Korean is Dong. They all have similar t-d sound and ō-o sound though

    • @drsoosstttm8375
      @drsoosstttm8375 2 ปีที่แล้ว

      @@keithle_ aight bet thanks bro

    • @MIINAAAA465
      @MIINAAAA465 2 ปีที่แล้ว

      It's so inconvenient using those scripts

  • @user-oq9tm5eq1c
    @user-oq9tm5eq1c 2 ปีที่แล้ว +2

    敢えてハングルを漢字で表記すると次のようになります。
    동아세아문화권
    東亞細亞文化圏
    (亞細亞はアジアの音訳です)

  • @stonecorleone
    @stonecorleone 10 หลายเดือนก่อน +2

    It's strange that Japanese doesn't use (I don't think it doesn't have) a kanji for "Asia" like in Chinese/Vietnamese/Taiwan but using katakana (アジア) instead. Not only this one but also many more. Is it because it's easier for most of Japanese people?

    • @vanchungten6064
      @vanchungten6064 10 หลายเดือนก่อน

      Maybe the word 亞 has been used by japanese for another meaning.

    • @paulhk2727
      @paulhk2727 8 หลายเดือนก่อน

      That's because the division into the "continents" was introduced from the West and the Hanzi used in China were simply transliterations from the European names for the continents
      A-sia, 亞 Yà
      a-MERI-ca, 美 Měi
      a-FRI-ca, 非 Fēi
      EU-rope, 歐 Ōu
      AU-stralia, 澳 Ào
      The Japanese and Koreans made their own transliterations separate from China, since back when Kanji/Hanja were borrowed from China, these characters didn't have any meaning tied to the continents

  • @user-ir8dq3op3m
    @user-ir8dq3op3m 2 ปีที่แล้ว

    「漢字」のwikiに貼ってある画像より綺麗です

  • @jamongkoreanguy
    @jamongkoreanguy 2 ปีที่แล้ว +21

    日本:東アジア文化圏
    ベトナム:塳文化東亞
    韓國:동아시아문화권
    中国:东亚文化圈
    台灣:東亞文化圈

    • @nehcooahnait7827
      @nehcooahnait7827 2 ปีที่แล้ว +9

      I have no clue why the Japanese doesn’t wrote Vietnam as 越南. It is a 100% Sinitic word like 日本. 🫤

    • @tjobfthvsylbvssun6rdhustyg256
      @tjobfthvsylbvssun6rdhustyg256 2 ปีที่แล้ว +1

      동아시아문화권 > 東아시아文化圈

    • @LittleWhole
      @LittleWhole 2 ปีที่แล้ว +6

      @@nehcooahnait7827 Used to be called 越南 (Etsunan) during Meiji period. No idea why they switched over.

    • @user-wz1ko5bz7d
      @user-wz1ko5bz7d 2 ปีที่แล้ว

      @@nehcooahnait7827
      日本は、大陸に隋王朝や唐王朝が存在していた時でも、得るものが無い。 だから、朝貢を辞めています。 共産党を建国した民族とは違う民族の時代ですが。 中共の歴史は、たかだか1950年頃からです。

    • @anhkimtruong241
      @anhkimtruong241 2 ปีที่แล้ว +6

      @@nehcooahnait7827 Korea is the same, perhaps because Japan and Korea don't translate Chinese as much as Vietnam. Almost all Chinese names are translated into Vietnamese, whereas Chinese peoples also translate Vietnamese names into Chinese. I guess Japan and Korea don't do that

  • @snowjin6241
    @snowjin6241 2 ปีที่แล้ว +5

    ピンインの亚はyàで、/のような記号は↗です。

  • @user-om9ri8hv9e
    @user-om9ri8hv9e 10 หลายเดือนก่อน +1

    한글 잘쓰신다!

  • @shao0113
    @shao0113 2 ปีที่แล้ว +16

    まさか日本のチャネルには台湾のㄅㄆㄇ見えるなんて…
    感動しました🥹

    • @jamongkoreanguy
      @jamongkoreanguy 2 ปีที่แล้ว

      What is this?

    • @knockoutisland2771
      @knockoutisland2771 2 ปีที่แล้ว

      These shows us how to pronounce Taiwanese characters.

    • @user-tl1bw4wp1c
      @user-tl1bw4wp1c 2 ปีที่แล้ว +1

      This is not Taiwan's but the Republic of China's

  • @Thaile37
    @Thaile37 2 ปีที่แล้ว +9

    Are those chữ Nôm characters?

  • @syahramadan
    @syahramadan 2 ปีที่แล้ว +9

    Why that Korean not writed in Hanja? Hangul can be Ruby Scipt on top the Hanja.

    • @Syumza
      @Syumza 2 ปีที่แล้ว +2

      Then there would be no place for the romanization

    • @user-zx8xi4yp3p
      @user-zx8xi4yp3p 2 ปีที่แล้ว +4

      東아시아文化圈

    • @rentabilite_ys6937
      @rentabilite_ys6937 2 ปีที่แล้ว +2

      Almost of korean words are from Old Chinese so also they can be writed in Hanja. 東亞細亞文化圈=동아세아문화권
      The word “Asia” is not originated from chinese. In China, the word Asia first began to be written in Chinese characters ‘亞細亞’ to match the Chinese pronunciation, and this chinese charcters were transferred to Korea and read in Korean way 아세아. But, all Koreans say 아시아, which is the original pronunciation of the word Asia. For modern korean, Hanja became a kind of old fasions now😅

  • @AekkeDeg
    @AekkeDeg 2 ปีที่แล้ว +9

    Japan🇯🇵東アジア文化圏
    Vietnam🇻🇳vùng văn hóa Đông Á
    South Korea🇰🇷동아시아문화권
    China🇨🇳东亚文化圈
    Taiwan🇹🇼東亞文化圈

    • @abluebirdofthe7seas
      @abluebirdofthe7seas 6 หลายเดือนก่อน

      🇻🇳塳文化東亞

    • @lochentai
      @lochentai 2 หลายเดือนก่อน

      @@abluebirdofthe7seas now we use latin alphabet that writting is nôm, my grandfather used that

  • @sibeisun5272
    @sibeisun5272 2 ปีที่แล้ว +6

    Did Japan stop using "東亞" after 1945 or something? The Chinese (and Vietnamese) words for East Asia were borrowed from this Japanese Kanji, so it is interesting to see "ya ji a" instead.

    • @user-cdf9fk2rqa
      @user-cdf9fk2rqa 2 ปีที่แล้ว +3

      アジア (ajia) is asia literally

    • @khoinguyenhoangduong4740
      @khoinguyenhoangduong4740 2 ปีที่แล้ว

      I guess so after they decide to use Katakana for foreign words and stop using Kanji for country names

    • @sibeisun5272
      @sibeisun5272 2 ปีที่แล้ว

      @@khoinguyenhoangduong4740 except they still use Kanji for many country names. 中国 韓国 朝鮮 and of course 日本 all written in Kanji.

    • @sibeisun5272
      @sibeisun5272 2 ปีที่แล้ว +3

      @@user-cdf9fk2rqa I know that. However, Japan invented the word 亜細亜 and used 東亜 to represent East Asia in the past, beforeアジア was used. I am just wondering if Japan stopped using 東亜 as an abbreviation due to negative connotations related to the East Asian Co-Prosperity Sphere.

    • @khoinguyenhoangduong4740
      @khoinguyenhoangduong4740 2 ปีที่แล้ว

      @@sibeisun5272 because those countries literally name their country in Chinese characters. Well except for Vietnam which also named in Chinese characters (越南) but stopped using a Chinese based writing system.

  • @pentagonunitedstates3655
    @pentagonunitedstates3655 ปีที่แล้ว

    1:58 there is an error in this video. "권" is not a "won." It is "gwon."

  • @haetaeyt_translator
    @haetaeyt_translator 2 ปีที่แล้ว +5

    日本語を勉強して、この動画を見てる私は...
    このチャンネルにハングルが書くことは思いの外だ
    中国語も勉強してるのに、私が分かる言語が出かけて、何か嬉しいよ。草ww

    • @BroQiang2007
      @BroQiang2007 2 ปีที่แล้ว +2

      勉強頑張ってね~

    • @user-wz1ko5bz7d
      @user-wz1ko5bz7d 2 ปีที่แล้ว

      カッパ園長  🐻闇のクマさん 面白いですよ。

  • @erosnunez6238
    @erosnunez6238 ปีที่แล้ว +3

    The chinese language is so interesting, the traditional (from Taiwan, Hong Kong and Macao regions), and the simplified (Beijing, Shanghai, and the rest of China regions)

  • @TungKhwoChi
    @TungKhwoChi 2 ปีที่แล้ว

    honey, the second tone of the Chinese pinyin 【ya】should be a falling one, like this à, not ā.

  • @ruvics.5332
    @ruvics.5332 2 ปีที่แล้ว +17

    ベトナムだけ「圏文化東亜」って感じなんだな

    • @khoinguyenhoangduong4740
      @khoinguyenhoangduong4740 2 ปีที่แล้ว +3

      はい。僕たちの文法は非常に奇妙ですね。

    • @user-vf7cn3oy8g
      @user-vf7cn3oy8g 2 ปีที่แล้ว +1

      そう言えばマレー語も修飾語が後に来る。例えばBahasa Melayuマレー語。Orang Jepun日本人が人日本になる。

    • @anhkimtruong241
      @anhkimtruong241 2 ปีที่แล้ว +2

      Vietnamese grammar is very complicated. It has other versions as "văn hóa quyển Đông Á", "Đông Á văn hóa quyển" 😂

    • @MIINAAAA465
      @MIINAAAA465 2 ปีที่แล้ว

      @@anhkimtruong241 for god's sake, I'm Vietnamese but I don't know these versions 🤣🤣🤣

    • @anhkimtruong241
      @anhkimtruong241 2 ปีที่แล้ว +2

      @@MIINAAAA465 Ordinary people won't know, it is best version that "các nước văn hóa Á Đông" will be easier to understand. Another example of 2 different grammatical structures "Việt Nam Dân Chủ Cộng Hòa","Cộng Hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam"

  • @panda_6274
    @panda_6274 2 ปีที่แล้ว +14

    In Arabic we say منطقة شرق آسيا الثقافية ( mantaqatu sharqi āsya althqafeya )

  • @sunboy798
    @sunboy798 2 ปีที่แล้ว +1

    Why hagashi for east and not "to" as in Tokyo?

    • @bluesSGL
      @bluesSGL 2 ปีที่แล้ว

      A lot of kanji have native Japanese readings and Chinese-influenced readings. It can be tricky to figure out which one should be used.

    • @user-bh9bc8rl7d
      @user-bh9bc8rl7d 2 ปีที่แล้ว

      There are two ways to read Japanese-style kanji: "Onyomi", which is derived from ancient Chinese, and "Kunyomi", which is derived from Yamatokotoba, which is the original Japanese of ancient times. It is difficult to explain concretely to foreigners how to use them properly. The only way to understand Japanese-style kanji is to memorize many words and pronunciation types and intuitively memorize patterns.

    • @FiredAndIced
      @FiredAndIced 2 ปีที่แล้ว

      It's a standalone kanji. On'yomi is usually (not all the time) used in compound words, like the above "bunka-ken."
      Otherwise it's "fumibakerukako." That's too long, it would require the additional 化ける and, it just doesn't roll off well, in both writing and in speech. "Bunka-ken" is short, neat and tidy.

  • @user-dj8fo6ol4g
    @user-dj8fo6ol4g ปีที่แล้ว +1

    나보다 글씨 잘쓰는 외국인이다

  • @yin3331
    @yin3331 2 ปีที่แล้ว +2

    in china,people say:儒家文化圈

  • @52datou
    @52datou 2 ปีที่แล้ว +1

    东亚细亚文化圈 for Chinese
    東亜細亜文化圏 for Japanese Kanji

  • @tualangilouis
    @tualangilouis 2 ปีที่แล้ว +7

    권 should be "gwon" not "won"

  • @user-pu8bk9yj9p
    @user-pu8bk9yj9p 2 ปีที่แล้ว +2

    مرحبا ✌🏻😎🇴🇲

  • @PauronStudios
    @PauronStudios 2 ปีที่แล้ว +2

    What is that script over Taiwanese? Is that phonetical?

    • @YanagiHirofumi
      @YanagiHirofumi 2 ปีที่แล้ว +2

      yup
      en.wikipedia.org/wiki/Bopomofo

    • @rizalsandy
      @rizalsandy 2 ปีที่แล้ว

      @@YanagiHirofumi what are the transliterations btw? Is it same as the simplified Chinese?

    • @YanagiHirofumi
      @YanagiHirofumi 2 ปีที่แล้ว +1

      @@rizalsandy It only shows the pronunciation of the character. More like the Chinese version alphabets.

    • @khoinguyenhoangduong4740
      @khoinguyenhoangduong4740 2 ปีที่แล้ว

      @@rizalsandy it's the same.

    • @rizalsandy
      @rizalsandy 2 ปีที่แล้ว

      Oh, thank you.

  • @An212n
    @An212n 9 หลายเดือนก่อน

    I’m Vietnamese and I didn’t even know about the character

    • @emmacloud_
      @emmacloud_ 6 หลายเดือนก่อน

      Chữ Nôm á bạn

  • @taiseis
    @taiseis 2 ปีที่แล้ว +2

    台湾のふりがなが注意符號なら、日本のふりがなはひらがなでもいいかもしれないですね!

  • @user-tl1bw4wp1c
    @user-tl1bw4wp1c 2 ปีที่แล้ว +3

    You also forgot about Ryukyu and Mongolia

    • @user-vf7cn3oy8g
      @user-vf7cn3oy8g 2 ปีที่แล้ว

      And Ainu in Hokkaido, but Ainuans don't have letters.

    • @tsoyuku1396
      @tsoyuku1396 ปีที่แล้ว

      no

  • @YY-05
    @YY-05 2 ปีที่แล้ว +2

    东亚的东忘了勾…

  • @nehcooahnait7827
    @nehcooahnait7827 2 ปีที่แล้ว +14

    I have no clue why the Japanese doesn’t wrote Vietnam as 越南. It is a 100% Sinitic word like 日本. 🫤

    • @sibeisun5272
      @sibeisun5272 2 ปีที่แล้ว

      Maybe it is because 越 is a very uncommon Kanji in Japan. Or the Vietnamese government requested that they do not use Kanji. Some place names from China are also translated into Japanese using katakana because they use obscure characters that many Japanese people would never use for anything else.

    • @Müller_DQ
      @Müller_DQ 2 ปีที่แล้ว +2

      ベトナムで漢字が廃止されて久しいからじゃないかな?少なくとも戦時中は越南って言ってたから...。それか日本語の読み(Etsu-nan)本来の発音からかけ離れすぎてるからとか?ベトナムから要請があったりして外務省の方針が変われば、漸次越南表記に変わっていくと思うけど。
      そのうち韓国も「ハンゴク」表記に変わったりしちゃうのかな...流石にないか。

    • @khoinguyenhoangduong4740
      @khoinguyenhoangduong4740 2 ปีที่แล้ว

      @@Müller_DQ 韓国と同じですが、問題は漢字で国に名前を付け、漢字ベースの書記体系を使用するかどうかだと思います。ベトナムでは、喃字の使用に戻るべきかどうかはまだ議論の余地があります。それは本当に物議を醸しています。
      とにかく、Google翻訳で "越南" を書くとき、どういうわけか我々はまだ Betonamu として発音を得ます ...

    • @Müller_DQ
      @Müller_DQ 2 ปีที่แล้ว +2

      @@sibeisun5272 日本でも「越」の字は日常的に使いますよ〜。

    • @khoinguyenhoangduong4740
      @khoinguyenhoangduong4740 2 ปีที่แล้ว +4

      僕の視点からは、中日韓越の言語から語彙を翻訳することができれば、はるかに自然に聞こえるでしょう。現在、我々はまだ中国の習近平国家主席を我々の漢字の読み方で発音しています:ベトナム語で❝Tập Cận Bình❞そしてそれが日本語で❝しゅうきんぺい❞であることがわかります。

  • @vvvxxxkkk
    @vvvxxxkkk ปีที่แล้ว

    発音表記の間違い多くあって
    誤情報散らしないで欲しい(ちゃんと把握してから発信してください)

  • @carlalazzari268
    @carlalazzari268 2 ปีที่แล้ว

    🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸

  • @nguyentrongduy9467
    @nguyentrongduy9467 ปีที่แล้ว +4

    According to books on human history, Vietnam is descended from East Asians who migrated southward. Although Vietnam has a position in Southeast Asia, its culture and origin are East Asian. Due to the war, the Vietnamese nation has not been able to develop like other East Asian countries, but in the future Vietnam will become a powerhouse like China, Japan, and Korea.

    • @IronKurone
      @IronKurone ปีที่แล้ว

      Vietnamese people are not East Asians who migrated southward lol. And there is nothing sure about if Vietnam will become powerhouse or not. Stop wanking just because we have cultural similarities bro.

  • @trien30
    @trien30 2 ปีที่แล้ว +2

    No, the one in Vietnamese has been circulating online recently but it is not correct. Khu/區 instead of vùng/塳 is better for the first Hán-Nôm character.

    • @lenguyenxuonghoa
      @lenguyenxuonghoa ปีที่แล้ว +7

      “Khu văn hoá Đông Á” As a VNese it sounds strange to me, “Vùng văn hoá Đông Á”/“Vùng văn hoá Á Đông” is more correctly

    • @nomnaday
      @nomnaday ปีที่แล้ว +1

      Vùng sounds more correct, khu is more like an neighborhood or a district. While vùng means region which makes more sense.

  • @YourStandardRubySuperfan
    @YourStandardRubySuperfan 2 ปีที่แล้ว +1

    These are all Asian languages.

  • @lenguyenxuonghoa
    @lenguyenxuonghoa ปีที่แล้ว +1

    日本: 東アジア文化圏
    越南: 塳文化亞東
    韓國-朝鮮: 東아사아文化圈
    中国: 东亚文化圈
    臺灣: 東亞文化圈

  • @2520WasTaken
    @2520WasTaken 2 ปีที่แล้ว +5

    By China you mean Mainland China, because Hong Kong and Macau use traditional Chinese as well as Taiwan

    • @BroQiang2007
      @BroQiang2007 2 ปีที่แล้ว +2

      Yep

    • @waterspray5743
      @waterspray5743 2 ปีที่แล้ว +1

      But only Taiwan uses Zhuyin

    • @coolhandab5296
      @coolhandab5296 2 ปีที่แล้ว +1

      Akshully it’s most correct to talk about Simplified and Traditional characters. Singapore, Malaysia, etc also use Simplified. Not just mainland China.

  • @masha_ultrafunk1024
    @masha_ultrafunk1024 2 ปีที่แล้ว

    I HAVE ZEBRA SARASA

  • @sadiq_akbar_taranwal
    @sadiq_akbar_taranwal 2 ปีที่แล้ว +19

    I respect everyone who were involved in this Seriously the best piece that i ve ever seen on TH-cam 💌 Hate off to well all 💟 love your videos

    • @FiveTwenty507
      @FiveTwenty507 2 ปีที่แล้ว +1

      So where's the real life practicer? ._.
      *i've

  • @YajiyuSenpai11451
    @YajiyuSenpai11451 2 ปีที่แล้ว +4

    ベトナム語が今ではあまり使わない漢字?になってる…ならば韓国語もハングルではなく漢字で書いて欲しかった

    • @달뜬낮
      @달뜬낮 2 ปีที่แล้ว +2

      베트남어는 '쯔 꾸옥 응우'와 '쯔놈' 둘 다 적혔다! '쯔놈'을 더 크게 적은 것은, 아마도 모두 한자문화권에 속하는 사실을 보여주기 위해서 그렇게 한 것 같다. 베트남의 '쯔 꾸옥 응우'는 로마자를 변형한 반면, '쯔놈'은 한자를 변형하여 베트남만의 방식으로 쓰였다.

    • @YajiyuSenpai11451
      @YajiyuSenpai11451 2 ปีที่แล้ว

      @@달뜬낮 ごめん、何故かGoogle翻訳出来無いから読めないが多分チュノムの事を言ってるのかな?。

    • @달뜬낮
      @달뜬낮 2 ปีที่แล้ว

      @@YajiyuSenpai11451 네, 맞습니다. 아마도 한국어와 베트남어가 같이 적혀서 구글 번역이 작동하지 않는 것 같습니다.

  • @suhani2716
    @suhani2716 2 ปีที่แล้ว +2

    ✌🏻✌🏻✌🏻✌🏻✌🏻✌🏻

  • @yourcj5734
    @yourcj5734 2 ปีที่แล้ว

    and Lewchew 琉球。

  • @billychan1457
    @billychan1457 10 หลายเดือนก่อน +2

    most unwise decision Vietnamese people made was to aboloish Han Nom

  • @user-wk4xv6ws2s
    @user-wk4xv6ws2s หลายเดือนก่อน

    권 is gwon. not won

  • @rzeczpospolitapolska9952
    @rzeczpospolitapolska9952 2 ปีที่แล้ว +1

    "동아시아문화권"중 아시아빼고 일본과같이 다 한자입니다
    東아시아文化權

  • @toyoashihara6242
    @toyoashihara6242 ปีที่แล้ว

    apart from Chinese characters not so many in common, in fact

  • @user-pf5xs1hd9h
    @user-pf5xs1hd9h 2 ปีที่แล้ว +6

    台湾だけ発音記号が読めない(+_+)
    漢字は1番判るのにな!
    ^_^;

    • @sugarballinsora
      @sugarballinsora 2 ปีที่แล้ว

      中国と同じですよ⸜( ˶'ᵕ'˶)⸝

    • @pinpin8726
      @pinpin8726 2 ปีที่แล้ว

      台湾の発音記号の名前は「注音(zhù yīn)」。これは台湾だけの使い方。
      台湾と中国の発音は少し同じ、でもたくさんの読み方は違いますよ。

    • @달뜬낮
      @달뜬낮 2 ปีที่แล้ว

      대만의 발음 기호는 bopomofo라는 별명을 가지고 있습니다!

  • @coolhandab5296
    @coolhandab5296 2 ปีที่แล้ว +3

    I don’t suppose a “cultural area” is similar to a “co-prosperity sphere?”

    • @user-wz1ko5bz7d
      @user-wz1ko5bz7d 2 ปีที่แล้ว

      半島由来 大陸由来 が、全てではない事が、DNAやその他の研究で明らかになっています。 大陸と半島は同じでも、我が民族は違います。

    • @boltlighting
      @boltlighting 2 ปีที่แล้ว +4

      That is different from the cultural area. The East Asian Cultural Sphere are countries that have taken in Chinese influence of culture, language, religion, and writing system. Thus, it is sometimes called the Chinese Character Sphere, or the Sinosphere.
      In contrast the Greater Asia Co-prosperity Sphere is an idealistic way of WWII Japan trying to say: "we want a united Asia to counter European and American influence". In reality though, it is a tool used by WWII Imperial Japanese Military to justify their domination in Asia and that everyone be subservient to them.

    • @YUEjyut
      @YUEjyut 2 ปีที่แล้ว

      the sinosphere is what it is mostly referred to as in english

    • @FiredAndIced
      @FiredAndIced 2 ปีที่แล้ว +1

      In computer terms, we use "CJKV" scripts, or "Chinese, Japanese, Korean (and) Vietnamese" scripts.
      In internationalisation (i18n) process (where you try and accommodate your website to be as inclusive of many language speakers as possible) it's easier to lump the above languages as one encoding script, because of the similar uses of _hanzi_ characters by all four languages. Their actual use maybe different but some characters are used in one or more language groups listed.

  • @reviewchannel3038
    @reviewchannel3038 2 ปีที่แล้ว

    東方

  • @kazehikaru24
    @kazehikaru24 2 ปีที่แล้ว +8

    We Vietnamese no longer use Chinese characters so the words would be written in small Latin characters above

    • @khoinguyenhoangduong4740
      @khoinguyenhoangduong4740 2 ปีที่แล้ว +6

      The "vùng" is Vietnamese Chữ Nôm but yeah.

    • @kazehikaru24
      @kazehikaru24 2 ปีที่แล้ว

      @@khoinguyenhoangduong4740 is there a way to recognize the difference between Chinese characters and chữ Nôm? I'm interested in this but...

    • @junupbox4911
      @junupbox4911 2 ปีที่แล้ว +4

      I am Vietnamese American but I’ve had interest in the subject… as far as I know, Chữ Nôm used to be the way Vietnamese people wrote, using a mix of existing Chinese characters and their own created characters based off of Chinese characters, for example, Chữ Nôm is “𡨸喃” and both characters have Chinese roots but the first one (𡨸) isn’t from Chinese itself while the latter one (喃) actually is.

    • @boltlighting
      @boltlighting 2 ปีที่แล้ว +2

      It kind of sucks that Vietnam no longer uses that writing system, but in the context of trying to improve literacy at that time, chu quoc is the way to go. (sorry I don't have the tonal points in chu quoc)

    • @keithle_
      @keithle_ 2 ปีที่แล้ว +6

      @@kazehikaru24its like distinguishing between onyomi and kunyomi in Japanese, using weird words to describe something is likely Chinese characters while using informal words to describe daily activities is chữ Nôm
      Ex: Hôm nay tôi đi chơi - These are all Nôm
      Thư viện - you wouldn't know what this is until someone told you is a library, Thư means something can be written, which is books, Viện means a place to do something, therefore Thư Viện, means a library, a place full of books, are Chinese characters - 書院

  • @KinLee919
    @KinLee919 2 ปีที่แล้ว

    亚 should be ya4, not ya1

  • @VikingAge
    @VikingAge 2 ปีที่แล้ว +1

    東京 西京 南京 北京

    • @user-vf7cn3oy8g
      @user-vf7cn3oy8g 2 ปีที่แล้ว +1

      没有西京。是西安(古都長安)吧。

  • @mochalatte04
    @mochalatte04 ปีที่แล้ว +2

    당신의 글씨는 예술입니다. 절필이네요. 멋져요.
    그런데 한국의 '권'은 'kwon'입니다.

  • @user-jb8nd3hi3m
    @user-jb8nd3hi3m 2 ปีที่แล้ว

    台灣
    東亞文化圈
    ㄉㄨㄥㄧㄚˇㄨㄣˊㄏㄨㄚˋㄑㄩㄢˉ

  • @mogura1234
    @mogura1234 2 ปีที่แล้ว +2

    四角号碼とはマニアックだな
    台湾では今でも普通に使ってんのか

    • @user-vf7cn3oy8g
      @user-vf7cn3oy8g 2 ปีที่แล้ว +1

      そうです。注音符号と言って、台湾人はパソコンやスマホに、この符号で漢字を入力します。

  • @bohu1701
    @bohu1701 2 ปีที่แล้ว +2

    if european didn't colonize in east asia, korean and vietanam would write in chinese up to now. 0-0;

    • @thestrongestmanintheworld
      @thestrongestmanintheworld 2 ปีที่แล้ว +3

      You mean only vietnam.
      Didn't you see?
      Korean writing system wasn't affected by the europeans AT ALL.
      We made our own writing system in the 15th century.

    • @bohu1701
      @bohu1701 2 ปีที่แล้ว +1

      @@thestrongestmanintheworld korean invented korean writing system in 15th,it's true.
      but upper class korean tend to use chinese characters as official writing system until 20th century, native korean writing system was only used at casual occation within this time.
      chinese character was abondoned until about 1970s. before 1970s, all korean offical documents were written by chinese.
      nowadays young generation of korea can rarelly read chinese characters, therefore they even can not read historical documents of their own ancestors.
      and btw, you know korean names must be written in chinese characters at offical occation, right? most of korean even don't know what do their name mean.
      isn't it radiculous?

    • @thestrongestmanintheworld
      @thestrongestmanintheworld 2 ปีที่แล้ว +2

      @@bohu1701 first of all, before 70s we didn't write official documents in chinese.
      We didn't even know chinese language.
      We just tended to write sinitic words in chinese characters.
      We still have sinitic vocabularies.
      And are you saying we abandoned chinese characters because of europe?
      Korea WASN'T EVEN COLONIZED by europe.

    • @thestrongestmanintheworld
      @thestrongestmanintheworld 2 ปีที่แล้ว +1

      @@bohu1701 if writing the sinitic vocabularies in chinese character can be considered as writing in chinese, the japanese write their language in chinese.

    • @bohu1701
      @bohu1701 2 ปีที่แล้ว

      @@thestrongestmanintheworld i meant korean used to write korean language in chinese characters. sorry i didn't express it clearly.
      but why korean abandoned chinese characters in 1970s? i didn't mean that's because of europe, maybe because of usa?
      it's weired because korean still use chinese characters as their names, meanwhile they bann chinese characters anywhere else.
      janpanese adopt chinese characters too, they have their own language, but they still use chinese characters up to now. they don't bann kanji.

  • @igedemadeagussugiartha2331
    @igedemadeagussugiartha2331 2 ปีที่แล้ว +1

    Bahasa indonesia 🇮🇩: pusat kebudayan asia timur

  • @HungVuVietNam
    @HungVuVietNam 2 ปีที่แล้ว +3

    ベトナム漢字 ( Betonamu Kanji )
    In Vietnam we call it " Chữ Nôm ". Or to make it easier to call I'll give it a name " Nom script ". In the past, we used to use it as the national language. But when the arrival of Europeans (missionaries, merchants, ...) they created a script based on the Latin alphabet. That's the script that we is using now.
    Maybe people will object but in my opinion (a Vietnamese person) Vietnam should belong to East Asia, not Southeast Asia. Because of the influence of China, historical and cultural works, ...

    • @MIINAAAA465
      @MIINAAAA465 2 ปีที่แล้ว +1

      Actually, Vietnamese language belongs to Austroasiatic language family which means the core of language such as numbers, basic vocabularies shares the similarities with languages those are from Southeast Asia.

    • @anhkimtruong241
      @anhkimtruong241 2 ปีที่แล้ว +8

      @@MIINAAAA465 All 4 countries have completely different languages ​​so they shouldn't be grouped together? language origin and genes are 2 different things, depending on which factor to determine is up to each person. Geography or culture are the two most important factors. Vietnam is a south east asia nation with east asia culture, end

    • @MIINAAAA465
      @MIINAAAA465 2 ปีที่แล้ว

      @@anhkimtruong241 did I say something controversial?

    • @anhkimtruong241
      @anhkimtruong241 2 ปีที่แล้ว +1

      @@MIINAAAA465 so what do you refer to language orgin for?

    • @lenguyenxuonghoa
      @lenguyenxuonghoa ปีที่แล้ว +1

      Vietnam is a SEA country, but their culture is in Sinosphere group
      In the other hand, Mongolia is a East Asia country, but isn’t the Sinosphere group 😅

  • @0901suyo
    @0901suyo 2 ปีที่แล้ว

    Temple

  • @martha-df9ym
    @martha-df9ym 2 ปีที่แล้ว +1

    「化」は「ファ」だけど、日本語だけ「か」って読むの何だか不思議。

    • @user-vf7cn3oy8g
      @user-vf7cn3oy8g 2 ปีที่แล้ว

      昔はファだったらしい。それがクヮに変わって、現在の「か」に成った。

  • @quang.5613
    @quang.5613 2 ปีที่แล้ว +6

    I’m a vietnamese myself and don’t understand any of the Chinese characters he wrote. Not very patriotic of me i guess🤣🤣

    • @khoinguyenhoangduong4740
      @khoinguyenhoangduong4740 2 ปีที่แล้ว +12

      The "Vùng" is our Chữ Nôm. The rest are written in Chinese characters because it's Hán Việt.
      We abandoned this writing system for so long but many people actually want to bring it back.

    • @quang.5613
      @quang.5613 2 ปีที่แล้ว

      @@khoinguyenhoangduong4740 wow you are very knowledgeable about this topic man. i can't even differentiate chữ nôm với chữ hán.

    • @khoinguyenhoangduong4740
      @khoinguyenhoangduong4740 2 ปีที่แล้ว +8

      @@quang.5613 i started studying them for half a year now and was already captivated by it. Our Latin is much easier for sure, but Chu Nom literally solve most misunderstanding problems.
      Both sounds "con ngựa đá" but 𡥵馭跢 means a horse kick and 𡥵馭𥒥 means a stone horse lmao :))))

    • @levienkon
      @levienkon 2 ปีที่แล้ว +3

      @@khoinguyenhoangduong4740 Vietnam is the only county almost developed a full other dictionary of characters based on Chinese writing system. They are so special in Asia as no other use them. Please keep your culture, it looks fantastic.

    • @eternalelysium4944
      @eternalelysium4944 2 ปีที่แล้ว

      @@levienkon There is western xia also, but it went extinct.

  • @sesesese1698
    @sesesese1698 ปีที่แล้ว

    몽골은?

    • @lenguyenxuonghoa
      @lenguyenxuonghoa ปีที่แล้ว

      Mongolia didn’t use Chinese character like Korea, Japan and Vietnam. Their culture are more similar to other Central Asia countries

  • @WhiteFieldl11l
    @WhiteFieldl11l 2 ปีที่แล้ว

    It’s ㄉㄨㄥˉㄧㄚˇ NOT ㄉㄨㄥˉㄧㄚˋ

  • @QuangTran-ew5qu
    @QuangTran-ew5qu 2 ปีที่แล้ว +2

    Èo, ổng viết chữ Nôm à 😐

    • @khoinguyenhoangduong4740
      @khoinguyenhoangduong4740 2 ปีที่แล้ว +2

      Chuẩn bạn. Khá là bất ngờ đấy chứ

    • @quang.5613
      @quang.5613 2 ปีที่แล้ว

      vip pro thật

    • @khoinguyenhoangduong4740
      @khoinguyenhoangduong4740 2 ปีที่แล้ว +1

      @@quang.5613 thực ra cái câu chữ Nôm đó có thể tìm thấy trên bài viết Wikipedia về các ngôn ngữ CJKV

  • @Nuhuh130
    @Nuhuh130 3 หลายเดือนก่อน

    Only Vietnam says “East Asia Culture Area” in reverse. Lol

    • @lochentai
      @lochentai 2 หลายเดือนก่อน +1

      Vùng văn hoá Đông Á = Area culture East Asia, this is normal vietnamese structure but you can use Đông Á Văn hoá Quyển (東亞文化圈) it's no problem because we also use that structure(just unpopular)

  • @user-ke5cj9uu8y
    @user-ke5cj9uu8y 2 ปีที่แล้ว +2

    台湾の文字初めてみたわ

    • @user-vf7cn3oy8g
      @user-vf7cn3oy8g 2 ปีที่แล้ว

      これは文字と言うより発音符号です。漢字のルビとして使われている。小学校低学年の教科書に見られます。國語日報と言う小学生新聞には全文このルビが付きます。

  • @thestrongestmanintheworld
    @thestrongestmanintheworld 2 ปีที่แล้ว

    광고

  • @kekw8105
    @kekw8105 2 ปีที่แล้ว

    Korean threw away Chinese characters making it looks funny in calligraphy

    • @sminsmin3456
      @sminsmin3456 2 ปีที่แล้ว

      @phuocfu bokfuku Well I mean - the example you brought up doesn’t really satisfy your argument because the word for ‘delicious’ can be anything else in those ‘East Asian’ countries. In example, in Korea, people say “Mashitta” (맛있다) which literally means ‘Taste exists’ (맛=taste, 있다=exists) so if we turn it into Chinese, it would be “味有다” which results in different orthography again. There are countless more examples of those.

  • @誤字脱字許しません
    @誤字脱字許しません 2 ปีที่แล้ว +1

    朝鮮語以外は何となく読める

    • @user-wz1ko5bz7d
      @user-wz1ko5bz7d 2 ปีที่แล้ว +1

      余りにも識字率が低く、ハングル文字を流通させたので致し方無いですね。

    • @red4819
      @red4819 2 ปีที่แล้ว

      @@user-wz1ko5bz7d いや、いくら韓国が嫌いでも文化は認めてください。

    • @user-vf7cn3oy8g
      @user-vf7cn3oy8g 2 ปีที่แล้ว

      せっかく世宗大王がハングルを考案したのに、当時は언문諺文(愚民文字)とさげすまれ、長い間普及しなかった。本格的に普及が始まったのは日本統治時代から。最初にハングルの教科書を編纂したのは日本人。しかし韓国では日本がウリマルを奪ったと教えている。ヒドイ反日洗脳教育である。

  • @equilibrum999
    @equilibrum999 2 ปีที่แล้ว

    but viet nam has rejected the hanzi

    • @anhkimtruong241
      @anhkimtruong241 2 ปีที่แล้ว +7

      Yes, we give up using it in everyday life, Korea too, but cultural things will involve hanzi so we don't give it up completely.

  • @MIINAAAA465
    @MIINAAAA465 2 ปีที่แล้ว

    I'm Vietnamese but I couldn't read those Vietnamese characters if you didn't write the pronunciation on top of them 🤣🤣

    • @kenhmoi773
      @kenhmoi773 ปีที่แล้ว +1

      Bạn nên học và tìm hiểu về chữ Hán Nôm thì sẽ hiểu,ko học sao tự nhiên biết đc

  • @user-jj9zb7ng2o
    @user-jj9zb7ng2o 2 ปีที่แล้ว

    if you add South Korea, you should add North Korea.

  • @David_The_Texan_youtuber382
    @David_The_Texan_youtuber382 9 หลายเดือนก่อน

    Vietnamese should have more cultural influence from other cultures instead of Chinese or French culture. IMO Vietnamese people should have more Turkic, Mongol, persian, Middle eastern, Indian, Spanish and Polynesian cultural influence.

    • @BensPCgamingchannel_YT
      @BensPCgamingchannel_YT 7 หลายเดือนก่อน +3

      First of all, why do you think this? Second of all, stop trolling.

  • @Skelyon_yt8888
    @Skelyon_yt8888 2 ปีที่แล้ว

    Taiwan not a country

    • @khoinguyenhoangduong4740
      @khoinguyenhoangduong4740 2 ปีที่แล้ว

      He just want to have somewhere as a place for Traditional Chinese, which are currently being used in that place

    • @user-jj9zb7ng2o
      @user-jj9zb7ng2o 2 ปีที่แล้ว +1

      @@khoinguyenhoangduong4740 Then he should at least add Hongkong, some Characters are different from Taiwan so as the pinyin system.

    • @khoinguyenhoangduong4740
      @khoinguyenhoangduong4740 2 ปีที่แล้ว

      @@user-jj9zb7ng2o yeah I think so too. 台灣,香港,澳門 should be added to that category

    • @User_L
      @User_L 2 ปีที่แล้ว

      Also the Manchuria, Mongolia, Myanmar, Burma, Tibetan, Ainu, Ryukyu, North Korea, Singapore, Macau and Hong Kong should be on this video and all independent as it self.

  • @Taiwa_trainer
    @Taiwa_trainer 7 หลายเดือนก่อน

    汉字是美的❤