Very beautiful melody.The music is nostalgic and sentimental. The artist/singer expressed her feelings in a very moving way. Thank you for sharing with us. Nguyen Thuong Vu
Bài hát đưa người nghe về với những hình ảnh xưa cũ thân thương . Ngồi nghe mà một nỗi nhớ nhung man mác cứ từ từ xâm chiếm tâm hồn . Giọng nhỏ nhẹ của cô ca sĩ lại càng gây thêm nỗi lưyến nhớ về một thuở nào ..... Cám ơn quí bạn đã chia sẻ.
Ces annees d'antan a Saigon, a travers ces photos accompagnees par cette si douce melodie furent pour moi des moments si memorables, des souvenirs inoubliables qui reviennent soudain dans mon esprit. Un grand merci a P.L., N.M.C. et T.H. !
Thu Huong hat rat hay va dat loi bai hat " Ky uc Sai Gon " that tuyet voi ! Anh nghi em xung dang la nu ca si va thi si kha noi tieng o Viet-Nam roi do !
Neu H khong dam nhan la ca si thi cung khong de tim duoc ai co giong hat diu dang , triu men va pho tho hay nhu em dau ! Anh goi loi cam on em nhac si Minh Chau that nhieu nhe . AD
Memories of Saigon vương-thanh's translation of the lyrics "Ký Ức Sài Gòn" by my sister Thu Huong Le, with music by composer Nguyen Minh Chau Returned to visit a memoried place, The yesteryear silhouette of my love nowhere in sight My beloved Saigon, so deeply marked With the up-and-downs of Life Pale street lights, casting gloomy shadows Stir affectionate feelings of memories long ago ... I miss the row of tamarind trees near the end of town With many seasons of replacing leaves Are they still there or had been cut down ? And She! Is she still there or somewhere faraway ? ... Saigon with sparkling sunshine and with moody rain On returning, everything so different and strange Suddenly, I feel lonely adrift, The streets of yesteryears are gone The people of the old towns had moved on No longer are there any familiar street corners Where the hellos and goodbyes are said Nostalgia of the old days filled my heart I miss the school of yesteryears Where who's affectionately waiting for who, are written on the wall There's the old jacaranda tree, quietly missing its youth Raindrops falling, tinging my eyes; feeling sad I see myself as I was at a young age Memories of the old days have never faded SaiGon of today, the old towns had changed names SaiGon in my heart, years have passed, but I will always remember Its memories will be with me ... wherever I go Time rolls by, stitching and healing a lot of wounds I still cherish deep in my heart a faraway dream Her beloved form will never fade SaiGon of those days ... forever in Poetry and in my heart ... August 19, 2017
Cám ơn chị Thu Hương đã hát cho nghe bản nhạc về Sài Gòn này, giọng ca nhẹ nhàng êm ái. Còn anh Minh Châu sáng tác hăng say quá. Merci anh MC
H. cảm ơn chị thật nhiều nhé
Dung Tran: Lời ca, hình ảnh rất tuyệt vời làm tôi nhớ Saigon quá trời. Chúc mừng Thu Hương va anh Châu !
H cảm ơn anh Dũng thật nhiều nhé. cảm ơn anh đồng cảm với bài H viết
Quá hay chị Thu Hương... Nhạc hay, lời lại quá hay...giọng ca rất tình cảm... Hơn hẳn nhiều cs chuyên nghiệp.. Cảm on đã cho nghe
Hương cảm ơn anh Huy nhiều nhé
Bản nhạc làm tôi day dứt, trăn trở. Cảm ơn giọng ca và tâm hồn đẹp của Thu Hương
Vô tình hôm nay H mới thấy comment của anh Binh, H. cảm ơn anh thật nhiều
Very beautiful melody.The music is nostalgic and sentimental. The artist/singer expressed her feelings in a very moving way. Thank you for sharing with us. Nguyen Thuong Vu
Thank you very much for listening to our new song. We enjoy your appreciation :)
Bài hát đưa người nghe về với những hình ảnh xưa cũ thân thương . Ngồi nghe mà một nỗi nhớ nhung man mác cứ từ từ xâm chiếm tâm hồn . Giọng nhỏ nhẹ của cô ca sĩ lại càng gây thêm nỗi lưyến nhớ về một thuở nào .....
Cám ơn quí bạn đã chia sẻ.
Em cảm ơn anh Hàn thật nhiều
cám ơn anh Nguyễn Tâm Hàn
Dòng nhạc, giọng ca rất tuyệt vời. Chúc vui anh Minh Châu và em Thu Hương.
Em cảm ơn anh Yên Sơn thật nhiều nha
Ces annees d'antan a Saigon, a travers ces photos accompagnees par cette si douce melodie furent pour moi des moments si memorables, des souvenirs inoubliables qui reviennent soudain dans mon esprit. Un grand merci a P.L., N.M.C. et T.H. !
Merci beaucoup Roy Nguyen d'avoir écouté notre chanson.
Bài hát với giai điệu thật hay, ca sĩ hát giọng thật ngọt ngào, thật nhẹ nhàng...Thank you very much Tac gia
Em cảm ơn chị nhé
cool, de bons souvenirs d'enfance merci
Merci Vo Bernard, amicalement
Thu Huong hat rat hay va dat loi bai hat " Ky uc Sai Gon " that tuyet voi ! Anh nghi em xung dang la nu ca si va thi si kha noi tieng o Viet-Nam roi do !
H cảm ơn anh Đức thật nhiều, em rất vui nhưng không dám nhận là ca sĩ đâu ạ. Em viết lời linh tinh đó. Cảm ơn anh nha.
Neu H khong dam nhan la ca si thi cung khong de tim duoc ai co giong hat diu dang , triu men va pho tho hay nhu em dau ! Anh goi loi cam on em nhac si Minh Chau that nhieu nhe . AD
Dạ, H sẽ chuyển lời anh Nguyễn Minh Châu ạ. Em hát không chuyên mà nhận được lời khen như vậy em rất vui, em cảm ơn anh thật nhiều nhé.
Memories of Saigon
vương-thanh's translation of the lyrics "Ký Ức Sài Gòn" by my sister Thu Huong Le, with music by composer Nguyen Minh Chau
Returned to visit a memoried place,
The yesteryear silhouette of my love nowhere in sight
My beloved Saigon, so deeply marked
With the up-and-downs of Life
Pale street lights, casting gloomy shadows
Stir affectionate feelings of memories long ago ...
I miss the row of tamarind trees
near the end of town
With many seasons of replacing leaves
Are they still there or had been cut down ?
And She!
Is she still there or somewhere faraway ? ...
Saigon with sparkling sunshine and with moody rain
On returning, everything so different and strange
Suddenly, I feel lonely adrift,
The streets of yesteryears are gone
The people of the old towns had moved on
No longer are there any familiar street corners
Where the hellos and goodbyes are said
Nostalgia of the old days filled my heart
I miss the school of yesteryears
Where who's affectionately waiting for who,
are written on the wall
There's the old jacaranda tree, quietly missing its youth
Raindrops falling, tinging my eyes; feeling sad
I see myself as I was at a young age
Memories of the old days have never faded
SaiGon of today, the old towns had changed names
SaiGon in my heart, years have passed, but I will always remember
Its memories will be with me ... wherever I go
Time rolls by, stitching and healing a lot of wounds
I still cherish deep in my heart a faraway dream
Her beloved form will never fade
SaiGon of those days ...
forever in Poetry and in my heart ...
August 19, 2017
Chị cảm ơn VT thật nhiều nhé
Nhạc & lời thật hay '
Em cảm ơn anh nhé