in pure French, they are not the same, one is said é and the other è, but in spoken French, nobody make the difference, so the context on the conversation will help.
It's interesting that most courses in French (and the other Romance languages) insist that the Conditional is a MOOD, not a tense. The Spanish course that I studied for five years in school insisted that the Conditional is a TENSE, not a mood, and that it is improperly named the Conditional because its use in conditional sentences is not its only use, and as far as that course was concerned, not even its most important use. That course stressed the use of the Conditional as the "future of the past." In other words, the Conditional is to the past what the future is to the present, and my Spanish course insisted that the proper names for the Conditional and the Conditional Perfect (what you call the Present Conditional and the Past Conditional) are the Past Future and the Past Future Perfect, respectively.
Lee Cox how funny, we could say the same thing for many tenses, the present is badly named as we also use it for future events, ha ha ha, a mood is linked to our mood (yes, modo and moda have the same Latin origin) that s why we call it this way.
Oh, I have no problem with calling it a mood -- you're the teacher, after all, and you know better than I do how the French regard their own language. I just though it odd that the writers of the Spanish course that I studied for so many years were such rebels. I think the reason for that, though, is that to have started off with the main use of the Conditional in conditional sentences would have required introducing the imperfect subjunctive far earlier than the writers felt necessary (since Spanish, unlike modern French, REQUIRES the use of the imperfect subjunctive in "if" clauses, even in informal conversation and writing), and it was probably felt that this was too advanced a topic for students in that course because they were still busy learning the forms and uses of the PRESENT subjunctive on top of the Future and Conditional (I wasn't even introduced to those verb forms until Spanish 3 -- Spanish 4 is when I learned about the imperfect subjunctive.)
Pascal, you are truly missed.
Je mangerai = I will eat, and je mangerais = I would eat. They both sound the same, so how do we distinguish between them?
depends on what you wanna say)) on the situation)
in pure French, they are not the same, one is said é and the other è, but in spoken French, nobody make the difference, so the context on the conversation will help.
Nice job...
It's interesting that most courses in French (and the other Romance languages) insist that the Conditional is a MOOD, not a tense. The Spanish course that I studied for five years in school insisted that the Conditional is a TENSE, not a mood, and that it is improperly named the Conditional because its use in conditional sentences is not its only use, and as far as that course was concerned, not even its most important use. That course stressed the use of the Conditional as the "future of the past." In other words, the Conditional is to the past what the future is to the present, and my Spanish course insisted that the proper names for the Conditional and the Conditional Perfect (what you call the Present Conditional and the Past Conditional) are the Past Future and the Past Future Perfect, respectively.
Lee Cox how funny, we could say the same thing for many tenses, the present is badly named as we also use it for future events, ha ha ha, a mood is linked to our mood (yes, modo and moda have the same Latin origin) that s why we call it this way.
Oh, I have no problem with calling it a mood -- you're the teacher, after all, and you know better than I do how the French regard their own language. I just though it odd that the writers of the Spanish course that I studied for so many years were such rebels. I think the reason for that, though, is that to have started off with the main use of the Conditional in conditional sentences would have required introducing the imperfect subjunctive far earlier than the writers felt necessary (since Spanish, unlike modern French, REQUIRES the use of the imperfect subjunctive in "if" clauses, even in informal conversation and writing), and it was probably felt that this was too advanced a topic for students in that course because they were still busy learning the forms and uses of the PRESENT subjunctive on top of the Future and Conditional (I wasn't even introduced to those verb forms until Spanish 3 -- Spanish 4 is when I learned about the imperfect subjunctive.)
J'ai beaucoup aimé!
Jonas Ribeiro merci
Merci Pascal. kind of hard for me.
Thanks
de rien
quest que c'est "exprimer l' obligatoire?? Comment expliquer??