Le CENSURE Mediaset più DIVERTENTI degli anime della nostra infanzia - Dario Moccia Twitch
ฝัง
- เผยแพร่เมื่อ 22 ก.ค. 2024
- ▆ ▇ █Aprimi un attimino!█ ▇
Siete curiosi di vedere gli errori più grandi degli anime?
errori di traduzione o le censure più belle?
scopriamolo, su dariomocciatwitch
FREENICCO:
➜Seguitemi su twitch:
/ freenicco
➜Iscrivetevi al canale e seguitemi su Instagram:
/ freenicco
DARIO MOCCIA:
➜Dario Moccia è in Live ogni giorno su Twitch dalle 21:45:
/ dariomocciatwitch
#dariomoccia #twitch #dariomocciatwitch #freebooter #freebooting - บันเทิง
Se Gohan avesse detto: "E io sono l'UOMO RAGNOLO" sarebbe stata pura poesia
incredibile
*l'homo
L'uomo lezzo
Il più forte.
Assurdo, se solo ci potessimo pensare
Parlando di errori, questa volta di animazione non di adattamento, a 8:11 possiamo vedere la celebre scena in cui gli animatori hanno disegnato Goku con 2 mani destre
Top
boia
Purtroppo in pochi sanno che le censure Mediaset era spesso costretta a farle per evitare di prendere multe e denunce. Nonostante ciò, sono stati portati tantissime volte in tribunale ricevendo anche multe piuttosto salate.
Allo stesso modo, la maggior parte delle serie che Mediaset censurava venivano replicate integralmente su Hiro e Italia 2, canali non soggetti alle regole della TV generalista dove potevano prendersi più libertà con meno rischi
In realtà era perchè spesso doppiavano dall'inglese
@@funfact7233In realtà no. Sono veramente pochi gli anime che doppiavano passando dalla versione inglese (Yu-Gi-Oh, Blue Dragon e pochi altri)
@@---Mattia--- lo avevo visto da un video di Merluzzo, magari si riferiva ad anime più vecchi.
@@funfact7233 Dipende dalle serie. Gli anime più grossi (Lupin, Dragon Ball, Detective Conan, One Piece, Naruto) venivano comprati direttamente dal Giappone
Ma perché delle multe?
Minchia la prima volta che sentii Energia Sferica VIAH al posto di Kaioken, rimasi completamente basito. Oltre al fatto che quando iniziai a giocare i picchiaduro di DB rimasi completamente allibito dal cambio nomi nosense di molti personaggi, Yamcha, Jiaozi, Tenshinan e via discorrendo. Che imbarazzo
Ci siamo passati tutti...
Dragon Ball iniziai a leggerlo come manga, grazie al fratello maggiore di un mio amico.
Per me il trauma è stato vedere poi quei nomi nel cartone
vabbè comunque non è l'unica volta, mi sembra che in un episodio filler di loro che vanno su Namek c'è Crilin che mette le mani a Kamehameha e dice "Cerchio magico!" oppure in un film c'è Tensing che invece di dire Colpo del sole (Kaikosen) dice Kaioken
@@DavidBest1996 fantasmagorico
@@DavidBest1996è vero a volte sbagliavano a nominare gli stessi nomi adattati ma meno male che hanno cambiato certi nome per i bambini o non avremmo associato il nome alla mossa per esempio tu hai confuso kaikosen che è una mossa di Junior con Taiyoken che è effettivamente il colpo del sole sbagliato vedi? Sbagli tu che ne sai figurati loro negli anni 90 lavorando a così tanti episodi.
Sarà il classico effetto Mandela, eppure le scene di Naruto me le ricordo integrali, almeno la prima volta che l'hanno trasmesso anni fa... al 99% il bacio tra Naruto e Sasuke c'era, impresso in mente
Messa così ho due opzioni:
-Censurata solo nelle repliche
-Hai visto la serie in DVD dove le censure video erano assenti
@@PhantomDusclops92 Mi sa la prima allora, perché i DVD non li ho mai considerati, né ho mai recuperato la serie in streaming, ho visto solo la prima messa in onda per questi primi episodi...
Anzi no, mi sono ricordato: avevano censurato la scena nel momento in cui accade per la prima volta ma poi l'avevano lasciata intatta in flashback successivi
Ma infatti anch'io ricordo il bacio, penso non l'abbiamo censurato durante le prime visioni
@@giuvvv la prima visione infatti non era censurata. Anche quando le copie di Naruto massacrano l'amico di Iruka il suo corpo coperto di sangue si vide integralmente. Il sangue non era nero tra l'altro...
Voglio Gohan nel MCU, adesso
con il vestito di greit siyaman
Il ritorno di freeee
Il doppiaggio migliore era quello di Dynamic, quando ero piccolo trasmettevano i Movie su Rai2 e poi successivamente comprai le VHS, di cui ricordo i dialoghi a memoria. La cosa che mi colpì è che avevano tutti i nomi e tecniche originali e non dicevano stupidaggini aggiunte, era un doppiaggio davvero ben fatto, Broly con il vocione di Mario bombardieri era fenomenale, Olong doppiato da Fabrizio Mazzotta e Goku doppiato da Andrea Ward, per me erano incredibili !
vero
Posso capire il fatto che la mediaset censurava, ma i doppiatori di mediaset erano superiori a quelli dynamic
Un momento... Goku è nipote di Son Goku? ALLORA FRY NON E' STATO IL PRIMO A DIVENTARE NONNO DI SE STESSO!!!
Poi il bello è che nel doppiaggio Mediaset hanno inizialmente tenuto "nonno Gohan" nella prima serie, poi nello Z invece quando lo citano nelle prime puntate lo chiamano "papà Gon"
@@PhantomDusclops92 ci sta perché finché non hai nessun erede e adotti da anziano o concepisci biologicamente da anziano i tuoi figli ti chiameranno comunque Papà chi se ne frega quando uno diventa padre
Un po' come Pinocchio con Geppetto che è anziano non giovane
Boia, freenicco is back
ogni video che pubblico "is back" hahah
@@freenicco freeeenicco freenicco freenicco , freeniccò..... eccolo quà
@@freenicco de si ahahaha, anche meritato l' "is back" eh
la confusione tra kaioken ed energia sferica me la ricordavo
Finalmente il ritorno di uno dei migliori freebooter
grazie
Il filler di Dragon Ball si trova durante la saga del Red Ribbon.
Il doppiaggio di Crili cambia con l'episodio 100 di Dragon Ball perché chi deteneva i diritti non comprò altri episodi, lasciando la storia a metà... E infatti la fine di Dragon Ball la vedemmo su Mediaset
Me lo ricordo benissimo quando diceva energia sferica anziché kaioken.
Il problema non è il doppiaggio (di gran livello), ma l'adattamento
Vero reputo DB inferiore solo a due anime per livello di doppiaggio, Death note ed una roba semi sconosciuta che si chiama Darkstalker.
@@filippoferrara8774 Quelli Amazon sono il top, vedi Hunter x hunter, l'attacco dei giganti
Ricordo che in qualche gioco si rivolge all'energia sferica come kaio-Ken. Se provate a cercare gli episodi in cui goku usa l'energia sferica, ce n'è uno che nel titolo originale ha "kaio-ken".
Quando un personaggio di Dragon ball muore male è la reazione degli altri personaggi è ripo"ugh accidenti hanno ammazzato *inserire personaggio*non ci voleva,che disdetta"
Ma..io ricordo a 7/8 anni la prima puntata di Naruto..e io mi ricordo comunque di aver visto il bacio tra Sasuke e Naruto in TV su Italia 1, non mi pareva censurato
Mi piace nuovo iscritto
dragon ball era già stato doppiato dalla Merak Tv, e il primo doppiaggio era con Fabrizio Mazzotta, poi Passato sulla scrivania del grande Torresan
ciao fratello
Io so sicuro di aver visto da bambino il bacio gay tra naruto e sasuke su Italia 1 (periodo 2007-2008 circa) forse nelle repliche avranno censurato
La saturazione è dovuta probabilmente al fatto che per doppiare più facilmente prendevano la serie dagli stati uniti già doppiata, siccome negli USA hanno un formato TV diverso.
È presa dal giappone
Un altro fun fact che non riguarda gli errori mà comunque il doppiaggio di Dragon Ball, in Dragon Ball Super durante la saga del clone di Vegeta il doppiatore di Trunks cambia a metà di un discorso dal nulla e il secondo rimarrà dà li in poi.
Questo perché la prima doppiatrice di trubks bambino, Monica Bonetto, morì e perciò hanno dovuto cambiare voce a trunks. Effettivamente potevano far fare tutta la puntata al secondo doppiatore
@@justshadow_vii8263 hanno fatto bene a fare così invece. Hanno reso onore all'ultimo turno di doppiaggio di una doppiatrice storica di Dragon Ball. Sai che brutta cosa sarebbe stata tagliare le ultime battute di una professionista che fino all'ultimo ha prestato servizio? Per una volta hanno fatto bene
Ma io tutte queste censurato non me le ricordo. Sarà stato censurato dopo. La Mediaset molte cose dell'originale viste in questo video su Naruto le ha mantenute...
Non era prima di Mediaset ma è la versione vhs che non presenta censure
Freee mi sei mancatooo
Lo so, mi spiace ragazzi.
È TORNATO IL MIGLIORE
Si sbaglia, nell'originale dice evidentemente: "Ore wa KUMO-MANNN"
Jtv.. che ricordi
Ma non é vero... Io Naruto l'ho guardato su Mediaset e mi ricordo tutte quelle scene senza censura... Anche il pisellino di Goku me lo ricordo.
Probabilmente lo hai visto su Italia 2
@@---Mattia--- no, su Italia 1 più di 20 anni fa
Ulteriori censure devono essere arrivate in un secondo momento, oltre a quelle già inserite in un primo momento. Se cercate ad esempio la scena in cui Freezer incorna Crili la vedrete tagliata, ma per una volta, o per alcune fino a un certo punto, la scena era integrale, e se non sbaglio il sangue non era censurato.
@@UnoScemo Sì, quello è un caso celebre perché fu il MOIGE a chiedere esplicitamente la censura di quella scena a Mediaset. Curiosamente se ne accorsero tipo alla terza/quarta replica...
Non vorrei dire una cazzata, ma la scena delle sfere con l'indovina, più che un filler credo sia di un film
Era un filler lo ricordo bene
Qualcuno sa cosa dice davvero gohan?
Lo avevo letto ma non me lo ricordo. Mi sembra qualcosa del tipo: "Non dire sciocchezze!" o "Sei patetico!"
Ma io ho visto le scene di Naruto non censurate in italiano
Onestamente non trovo molto sensato presentare le censure senza il confronto con l'originale.
Un'occasione persa.
bello ©
Poi dici perché uno vedi gli anime in lingua originale
ma no non è l'onda kame hame non è il termine giusto il termine giusto invece è kame hame ha è la kame hame ha e non l'onda kame hame
Madonna ancora Beneath the Mask, normie totale
okei
Vabbe è quella più calma, sennò toccava andare di Tokyo Daylight
dai nel 2022 ancora col 480p?
ma pensarci un attimino prima di scrivere? se ho dovuto far così ci sarà un motivo? :'D
@@freenicco è un meme?
ma sicuro di non essere farfa?
Dario che si triggera per gli adattamenti italiani di termini giapponesi, ma non mi pare che abbia mai fatto lo stesso per parole, nomi, luoghi italiani pronunciati e/o adattati alla cazzo di cane dai nipponici. Un po' di incoerenza??
Tralasciando le censure, io onestamente non ci vedo nulla di male nello stravolgimento dei dialoghi (con tanto di pensieri interiori). Alla fine dobbiamo mettere in conto che era indirizzato ad un pubblico di bambini, quindi non vedo oltraggi. La reazione di Dario è una conseguenza della sua crescita e accumulo di cultura del mondo manga/anime giapponese. Però non penso che negli anni 80/90 avrebbero previsto questa crescita del settore.
Paolo Torrisi ha fatto un lavoro atroce con Dragon Ball, roba vergognosa. Non capisco veramente perché sia da molti elogiato
Zack io opinioni forti ne ho sentite ma una che sfida così tanto la nostalgia ne ho viste poche
Credo sia elogiato principalmente per il doppiaggio di Goku, non per l'adattamento
Ma a dire il vero secondo me è più elogiato dal punto di vista del timbro vocale nonché della nostalgia legata alla voce italiana di Goku. Poi per quanto riguarda l'adattamento sono d'accordo: il lavoro è pessimo ....
Oh signore, quando leggo certi commenti scritti da gente che non sa niente e parla mi viene il nervoso, è inutile
Direttore del doppiaggio =/= adattamento dei testi