Vivo en California, y he notado que recientemente han incluído en su vocabulario "sombrero" y "queso", aunque la palabra queso no la utilizan en vez de "cheese", sino como una preparación de queso derretido, frecuentemente con especias para servirla con nachos. También recuerdo un comercial que me gustó (no recuerdo la marca) que hacía énfasis en la alta calidad de las cervezas mexicanas. El eslogan decía con mucho orgullo "Ours is not beer. It is cerveza!"
Lo escuché la primera vez en un documental que le hicieron a Metallica; Kirk Hammett dijo que Jason Newsted estaba "incommunicado" al final de su etapa en la banda.
primero estoy aprendiendo espanol, soy una nativa hablante de ingles. Esto es muy interesante y divertido, quizás puedo decir lo mas divertido a fecho he visto de ti. La palabra "caramba" lo uso aveces en ingles. En Trinidad y Tobago hay un plato famous "paleau" creo en realidad este plato es de espana pero cambio un poco y el nombre se cambio un poco también como tu ejemplo sobre vaquero. Quiero confesar he dicho cosas como "guacamole tostada" y peor, en mi primeros dias hablando espanol me confundi las palabars semana y hermana puedes imaginar la reacción de la persona .... gracias por el video de hoy
"soy una nativa hablante de ingles" en español suena a "i'm a native that speaks english". "mi idioma nativo es el inglés" (tambien supongo que no llegaste a la palabra "ingle" porque inglés lleva tilde, sin tilde, es el plural de "ingle" e ingle significa "crotch" :D
Mi lengua materna es el español y brindo por ti con un "¡ ole tus huevos! ", en una ocasión me pidieron que le explicara a un chino los tiempos verbales del español y comprendí el gran mérito que tenéis los que aprendéis español.
Me gusta tocar la guitarra y en ingles se usan algunos prestamos en tecnicas de esta sobretodo en flamenco en palabras comos ragueo o alzapua tambien en partituras se marcan los dedos como p, i, m y a (Pulgar, medio, indice y anular) sin importar el idioma del interprete
en El Gran Chaparral "Hight Chaparral" hay un capítulo que se titula así. De hecho, esta expresión tan hispanoamericana, y presumo que tan española; demuestra lo amigos que somos a la hora de abrir las puertas, y no sólo a los vocablos de otras culturas. En Colombia recibimos con agrado a todos los visitantes y muchos ya no se quieren ir.
No cabe duda, el español es un idioma loable, lo hable quien lo hable. 😜 Gracias por sus vídeos y a todos aquellos que nos enriquecen con sus aportaciones.
Curiosamente compré un diccionario inglés/inglés para mis estudios de la lengua inglesa y ¡oh! sorpresa, me encontré allí una palabra en castellano: "mañana"...
Se dice mañana, mañana en el Reino Unido para hablar de una persona o administración ineficiente que no hace nada, que trabaja muy lentamente y lo deja todo para mañana, pasado mañana o no se sabe cuándo. O alguien que promete hacer algo pero nunca lo hace. Promesas que no se cumplen.
@@stephenphillips686 : lo supuse cuando lo vi en el diccionario aquél, porque existe la presunción de que los latinos dejamos todos para más adelante. Entonces cobró sentido el que apareciera en inglés. Desde luego NO me identifico con ese estereotipo.
@@manquecuravitacura Sí. La palabra mañana también se usa en alemán por el mismo motivo. Voy a dar razones por lo el estereotipo es falso pero creo que lo haré mañana 😉
¡Feliz año, don Alberto! Gracias por compartir. Me encantan sus vídeos, que son muy educativos e interesantes. Un LIKE como siempre, saludos desde China.
¡Felices fiestas, Alberto! "Chica", "muchacho", "lasso", "rodeo", "bonanza", "caramba", "bonita"... Hay muchísimas palabras como esas. Pero lo más famoso, ¡no!, famosisimo son las palabras de Terminator "Hasta la vista, baby". Por cierto, en España él dice "Sayonara, baby" :)
A mi me resulta curioso el tema geográfico y los EE. UU. Por ejemplo, «canyon», que viene del español «cañón» y lo tomaron, según el Oxford, a mediados del siglo XIX. La explicación que yo me imagino es que en las islas Británicas no había muchos de estos grandes desfiladeros o barrancos y cuando los EE. UU. se extendieron hacia el Oeste, ocupando zonas que habían pertenecido a la corona española, cogieron el nombre de accidentes geográficos: «arroyo» ( en determinados estados del Suroeste), «barranca», «caldera» (de volcán), o «mesa» (en el sentido geográfico, una meseta). Por lo mismo supongo yo que cogieron «ranch» (de «rancho») o «adobe». Esto siempre me resulta interesantísimo.
Muy Feliz Año 2021, profesor Bustos!!! Precisamente, me da mucho gusto escuchar palabras del español en el idioma inglés... La canción "Despacito" aportó mucho..😀 Saludos de una chilena en Canadá 🇨🇱🇨🇦🤗
Hoy te has ganado mi suscripción a tu canal y un like. Me gusta de lo que hablas y lo que explicas. Gracias por tu trabajo, por tus videos, son un buen entretenimiento muy "nutritivo". Te añado una palabra a tu lista, FIESTA. Saludos desde Cantabria
@@ninadouglas6289 más allá del significado inmediato de la palabra, en el español europeo la voz 'loco' se usa sobre todo en lenguaje vulgar y es bastante coloquial. Es como 'colega', 'compadre' denota confianza hacia la otra persona.
No me ha gustado la broma de que no ha contribuido el español al ingles en palabras de ciencias. Especialmente durante la Edad Media el conocimiento científico y tecnológico llegaba al resto de Europa, incluidas las islas británicas, a través de España. Tales son casos como «algebra», «alcohol», «azure», «almanac», «arroba» o «miniature» (esta última además prerromana, de donde viene algo tan británico como el Mini). En el terreno de las ciencias económicas el término «liberalism» fue acuñado en Cádiz (de donde también tomaron el «sherry» -no son tontos-). En el de la Geología: «canyon», «savannah», «temblor», «peninsula», «mesa» o «caldera». En la arquitectura podemos citar «patio», «plaza», «barrio», «adobe» o «cabana». En el de la Zoología tenemos «mosquito», «burro», «armadillo», «cockroach», «alligator» o la tan americana «mustang». En la cultura la lista sería interminable, especialmente en lo referido a la música, como «salsa», «tango», «rumba» y tantos otros estilos, algunos no tan modernos como «fandango», «flamenco» o «cantiga», pero también «guitar» y «solo». En la química «platinum» o «alembic» y en la medicina probablemente «neurona», aunque se tomara de una lengua muerta y se difundiera en alemán, pero todo parece indicar que lo hizo el español Ramón y Cajal. Por otro lado, cuando España era la líder en ciencia, esta se escribía en latín. Y se hacía precisamente para que tuviera difusión por Europa, pero muchos de esos neologismos tienen sus acuñadores en España. Qué decir de Miguel Servet, del peso de las obras sobre gramática de Antonio de Nebrija en las que se sustentarían después las del resto de Europa y del mundo (precedidas las europeas por las nativas americanas, por cierto), de Domingo de Soto, en cuyos escritos en latín se apoyó Galileo, o Juan de Aguilera, quien sirviera igual a Copérnico, por no decir de aquellos andalusíes que tradujeron al latín el conocimiento en árabe, y los innumerables botánicos y biólogos que dieron a conocer al mundo, en latín, la riqueza natural del mundo hispánico. En definitiva, solo con estos ejemplos, contrastando lo que haya que comprobar da para otro vídeo y para quitarse la idea equivocada de que España y el español no han aportado al mundo en el terreno de las ciencias. Y estos pocos ejemplos son los que conoce un aficionado cualquiera como yo, pero un especialista nos dejaría directamente sin respiración. Un saludo.
Ya se sabe q las palabras comenzadas en al son de origen árabe. Al en este significa el artículo. Almohada aljibe
4 ปีที่แล้ว +1
@@guselias2287 Almorrana también.
4 ปีที่แล้ว +3
He investigado un poco más y he visto que, según cálculos propios y de Walter Rüegg, a principios del siglo XIX había en Europa activas 83 universidades, por unas 30 españolas en la península. Pero es que en ese mismo momento había, si mis cálculo no están equivocados, 16 universidades en Hispanoamérica y dos en Filipinas. Es decir, España era la potencia académica sin ninguna contestación. Pero la propaganda ha querido que conozcamos más los casos anecdóticos extranjeros, especialmente británicos, en lugar de los abundantes casos de expediciones científicas, autores y científicos hispanos. No quiero negar el valor del resto de nacionalidades, pero desde luego tenemos un problema al valorar la nuestra. Un saludo.
¡Un vídeo con valiosa información sobre la realidad del intercambio lingüístico entre el español e inglés! ¡Excelente contenido, así que me he suscrito! Saludos desde el sudoeste de Estados Unidos, Phoenix, Arizona.
Lonchera y Lonchería que regresaron al español después de haberse ido a la lengua inglesa: el "lunche" viene de la palabra española Lonja, que era un pedazo de carne curada, salada y seca, que llevaban los expedicionarios en sus viajes. La "lonja" se volvió lunch en inglés y volvió al castellano en "lonchera", según relata Alfredo Iriarte, historiador y lingüista colombiano,. Y en Colombia tenemos las lonjas de bocadillo, que es una jalea de guayaba condensada.
Muy interesante disertación. "Sombrero" es usado en el Sudoeste USA con el mismo significado que el nuestro.. "Patio" es otra descarada importación. " Granada" en el sentido de bomba de mano y pronunciada a su modo. Un saludo
En USA y en terminos marineros se utilizan "Armada" y "Flotilla". Y en el hogar "Patio" y "Baranda". En geografia no hablemos de Arizona, California, Tejas, Colorado, Nevada, Sierra Nevada, Etc. El americano medio utiliza mas castellano de lo que ellos mismos sospechan. Buen video Gracias!....
La palabra "Guerrilla" se usa no solo en inglés, es un término que uno encuentra en libros actuales militares, en Francia, Italia y por supuesto en el mundo anglosajón. Otra palabra o expresión de agrado, que uno ha escuchado en grandes conciertos de Filarmónicas, en Salzburgo, en conciertos de grandes Directores y/o compositores como Williams, Vangelis,... es "¡Bravo!" y suena muy bien, se entiende y agradece.
En varios medios he escuchado y visto palabras como: "Aficionado", "maracas", "pronto", "alligator" (de "el lagarto"), "cafeteria", "cilantro", "coyote", "embargo" y muchas otras. Y el que más me hace reír es cuando describen que algo es "no bueno"
Viviendo en Inglaterra ya varios años he oído varias palabras españolas utilizandas aquí. Que yo recuerde he oído: patio, orégano (pronunciado oregáno), bravado, aficionado, cargo, embargo, chino (para referirse a un tipo de pantalón), al fresco (aunque no sé si está vendrá del italiano) y varias más que ahora mismo no me acuerdo.
Mi favorito personal: hoosegow. Palabra informal y algo arcaico para significar cárcel. Escrito, igual no reconoces el origen español pero hablado, sí. ¡Gracias por este video!
¡Hola profesor Alberto! Cuando yo era un jovencito e iba a las playas en Costa Rica, solíamos decir: “vamos a torear las olas.” Años pasaron y en una ocasión un español de Valencia, se enamoró de esa metáfora y la hizo suya.
"Aficionado". Una vez un profesor de inglés canadiense que tuve en la universidad, estaba leyendo un texto en donde aparecía esta palabra y a nosotros nos llamó la atención. Le dijimos que era española, pero él decía que no, que era inglesa, y tanto insistió, que lo forzamos a buscarla en un diccionario y se dio cuenta que venía del español jeje. O sea, cómo no darse cuenta que no es del inglés. Por último, aficionated o algo así jaja!
Había una película de Hollywood, recreación de una mexicana, que se llamaba "Desperado", que viene de "Desesperado". En la que trabajaba Antonio Banderas y Salma Hayek.
No conozco ningún préstamo al inglés, lo que si advierto es una contaminación de nuestro idioma cada vez mayor. Ayer vi en el Banco de Santander: " Renting de vehiculos". Me indignó. Hay que ser esnob hasta la muerte para no escribir " Alquiler". Era en una sucursal " Smart red". Los puse verdes. Voy a escribir a Ana Botín bajo amenaza de chivarme a la RAE. Ay, cómo echo de menos a Lázaro Carreter, que bajaba a la arena a pelear por el castellano y ganaba batallas ( la del " de que" , por ejemplo). Me ha encantado la etimologia de " siesta". Y el video, una gozada, como siempre.
Lázaro Carreter explicaba la gramática muy mal. Puede que hiciera algo de mella en erradicar el "de que" pero el resultado ha sido la expansión pandémica del "queismo", incluso en niveles cultos. No sé qué es peor.
@@unoyunotres , tienes razón. Me pasa lo mismo. En breve, si continúan con su "quehacer", tendrán que incluir palabras en chino: ¡Así las escriban con la grafía original! (La tontuna que gastan da para eso y para peor).
@@alarico3320 en chino y en ruso jajajaja Según el relevo de la geopolítica y el mercado mundial. Es desesperante. Ni la gramática y la sintaxis se salvan. Cada rato me encuentro frases construidas en inglés, con palabras en castellano. También es muy común encontrar palabrejas y expresiones que son más bien malas traducciones del inglés ("de hecho", por ejemplo).
El español no es el único idioma al que le robaron palabras. Alarm y prison vino de francés (o del latín). Los demás sí procedían de españoles, que a su vez adquirieron cantina del italiano.
Curioso, no sabía que fuera tomada del italiano. Canto (y no el canto rodado), cantina y cantinela son palabras relacionadas por su significado. Cuando iban a beber a ese sitio, tal vez huyendo de alguna cantinela, sabían que aquello podría acabar en una cantina (aún cantando cada cual canciones distintas, tanto da; el vino hace eso).
Gracias por compartir. Me encanta Blog de Lengua. Favor de visitar a San Antonio, Texas (Tejas) para brindar con una margarita. Saludos a la gente bella aprendiendo y mejorando el español.
Sí, aunque el concepto que los anglosajones tienen de 'vigilante' lo lleva por los terrenos del justiciero fuera de la ley. En español no necesariamente es así y de hecho lo más frecuente es que un vigilante lo entendamos como un agente de seguridad privada (cuando menos acá en México así es).
cierto, la he oido recientemente en un relato corto de la revista Speak Up, y no era capaz de reconocerla ya que no conocía esa palabra en inglés. Me ha sorprendido
Creo que no suelten utilizarla, pero me sorprendió mucho que cuando "imitan" a un español en Reino Unido, no es difícil que te digan algo como, "ah, mañana, mañana." Diolch yn fawr, athro!
@@guselias2287 Sí se dice 'twister' también, pero yo diría que tornado es más común y lo que más utilizan los meteorólogos. Por ejemplo, a veces se emite un "tornado warning" o "tornado watch".
rancho es una palabra muy curiosa. Yo he leído "rancho" originalmente como comida que tomaban un grupo de marineros en el barco, luego como comida de los trabajadores, y quizá de ahí paso a "finca agrícola-ganadera", pero quizá fijándose más en las personas que en la propiedad. En los barcos tambien se dice "arranchar" para "ordenar y limpiar la cubierta" y curiosamente "arranchal" es marinero en vasco, pero dicen que viene de "arran"= pez
@@viriatobarca9590 Qué interesante...las obras que yo consulté en inglés dicen que se deriva de una palabra española para un conjunto de personas, chozas, o un lugar afuera de la cuidad...no encontré nada relacionado a marineros, pero, quizás como dices, así se usaba aún antes de eso...gracias!
Muy cierto, el liberalismo lo creó España. Al principio en los textos ingleses liberal se ponía en cursiva para indicar que venía de otra lengua. Y los ingleses se apoderaron del liberalismo y dijeron que lo crearon ellos. En el libro "La Historia Olvidada del Liberalismo" de Helena Rosenblatt dice que es un mito y muy falso que el liberalismo lo creó Inglaterra y John Locke. También dice que España ha sido el centro del liberalismo y le indigna que no se reconozca
Hola hablantes! En mi estancia por Estados Unidos fue muy común escuchar escenario, negro, sombrero, aficionado, entre otros que no recuerdo ahora. ¡Saludos 🖖!
@@Zeki248 ¿el qué viene del portugués, mosquito o cucaracha? Me extraña que una palabra con terminación ~ito sea portuguesa, ya que ellos el diminutivo lo hacen en ~inho, si no me equivoco. Respecto a "cucaracha" las terminaciones ~ucha, ~acha suelen ser castellanas también. Pero por favor, corrígeme si me equivoco. Un saludo.
Una palabra exportada es el nombre de la estrella Betelgeuse, acuñada por un escriba de Alfonso X a partir de su nombre en árabe. De España pasó a otros idiomas. Lamentablemente es habitual oír a científicos hispanos pronunciarla como los anglos, mal. Su pronunciación correcta es como se lee en castellano.
En cosas de campo también en inglés se usa corral para el lugar donde se encierra ganado. De Argentina exportamos tango. Armada se incorporó al inglés y tb creo recordar términos de la administración española de los siglos XVI y XVII.
@@GORDONDALTON La palabra "sherry"es una evolución que proviene del origen del nombre árabe de la actual Jerez: "Sheris" o "Seris". Anteriormente esta zona fue llamada “Xeritium” por los visigodos y el origen de estos nombres puede retrotraerse hasta la época de los fenicios. En inglés la evolución fue “Sherish”, “Sherris”, “Sherry”. Este Marco vitivinícola aparece nombrado desde el siglo XII en un mapa elaborado por Al-Idrisi. El mapa se aportó como prueba en el juicio anglo-español que tuvo lugar en los años 60 del pasado siglo. Los intereses comerciales por parte de compañías británicas dieron argumentos encaminados a desvincular el vocablo de su origen español. Si deseas profundizar en el tema te recomiendo que busques la sentencia del juez Cross de 1967 que favoreció a los jerezanos. De eso hace poco más de 50 años pero, desde entonces, cualquier vino "sherry" que no provenga del Marco jerezano no puede constar solo como "sherry" sino que debe aportar el lugar de origen: "British Sherry", "South African Sherry", etc. Y aunque soy canaria ya le digo yo que no hay mejor juicio que tomar un sorbo de cualquiera de los vinos que se producen en Jerez y disfrutar de una poderosa razón ;)
Algunas palabras en español que me vienen a la mente porque se usan en los Estados Unidos a menudo son ranch (para rancho), patio, plaza, aficionado (para alguien que conoce muy bien algo), hacienda y incognito (cuando alguien quiere permanecer desconocido).
Muchas palabras de la filosofía y la ciencia y matemáticas árabe usaron como vehículo al español, que lo pasó al latín y de allí a las lenguas europeas
"Desperado" se escucha bastante en EEUU, supongo que la repetición de "es" les costaba y se perdió. Me pareció entender que la usaban con la acepción de trotamundos, o forajido...no lo tengo muy claro. ¡Hasta los Eagles la utilizaron como título de una canción!
Cuando estuve en Toronto, Canadá, me di cuenta que todos los angloparlantes con quienes compartí, conocían (y disfrutaban) la palabra "despacírou" (despacito), a propósito de la famosa canción.
No vasa creer, vivo en USA, fui a un restaurnat chino, pregunto sobre unos platos, me explica cada plato y en uno de ellos viene asi chicken garlic sweet sauce, sesame oil rice and tortillas. Utilizaba torilla para describir lo que venia con el plato. Casi muero de risa.
Pregunta: Con la influencia de la llamada música urbana a nivel mundial, trap y regueton entre otros, vemos que el español está adquiriendo cierta globalización en países dónde es prácticamente desconocido. De los 20 cantantes al tope del Billboard hay 5 que cantan en Español, el primero es Bad Bunny. Aunque no es mi tipo de Musica, ?~~@@,significa esto que pueda ser una tendencia global que podría extender el uso del Español como lengua extranjera y segunda lengua?
es muy cierto la música tiende a acostumbrar el oído de hablantes nativos de otras lenguas a la lengua en que están las canciones que les gustan o son populares en otro idioma esa es la barrera mas difícil de romper acostumbrar el oido, pasó con el ingles y también esta pasando con el Español, la canción despacito es el ejemplo perfecto de este fenómeno y aunque ya ocurrió en el pasado con la macarena ese fue un hecho aislado, a diferencia de despacito que es la ratificación del genero urbano en Español como un fenómeno global que servirá de pivote para muchos otros géneros hispanos en el futuro que podrán gozar de aficionados fuera del mundo hispano podrá contar con público que ya estará acostumbrado de oído al sonido de las palabras en Español aun cuando no entiendan una canción.
En USA también usan mucho la palabra "perdón" en lugar de "sorry" pero fonéticamente lo pronuncian cómo "pardon". Inglés: Pardon me. I pardon you. Castellano: Perdóname. Te perdono.
Creo que viene de 'desesperado', viene siendo algo así como un hombre que nunca ha tendio suerte en la vida y por eso recurre a la criminalidad. Como un ´bandit, que viene de bandido por cierto.
Un poco por la tangente de otro idioma, en el quechua, idioma hablando en Los Andes, hay una fuerte presencia del español. A tal punto que los quechuahablantes nativos de cercanías de la ciudad de Sucre, Bolivia, ya no usan los números en quechua sino los dicen en español.
Vivo en California, y he notado que recientemente han incluído en su vocabulario "sombrero" y "queso", aunque la palabra queso no la utilizan en vez de "cheese", sino como una preparación de queso derretido, frecuentemente con especias para servirla con nachos. También recuerdo un comercial que me gustó (no recuerdo la marca) que hacía énfasis en la alta calidad de las cervezas mexicanas. El eslogan decía con mucho orgullo "Ours is not beer. It is cerveza!"
En EEUU usamos la palabra "incommunicado" para describir a alguien que ha perdido el contacto con los demás
Vaya nosotros también.
En el Reino Unido también.
Incomunicado en español 👌
-ad sufijo en español para participio (adjetivo)
Lo escuché la primera vez en un documental que le hicieron a Metallica; Kirk Hammett dijo que Jason Newsted estaba "incommunicado" al final de su etapa en la banda.
¿Y cómo se pronuncia?
primero estoy aprendiendo espanol, soy una nativa hablante de ingles. Esto es muy interesante y divertido, quizás puedo decir lo mas divertido a fecho he visto de ti. La palabra "caramba" lo uso aveces en ingles. En Trinidad y Tobago hay un plato famous "paleau" creo en realidad este plato es de espana pero cambio un poco y el nombre se cambio un poco también como tu ejemplo sobre vaquero. Quiero confesar he dicho cosas como "guacamole tostada" y peor, en mi primeros dias hablando espanol me confundi las palabars semana y hermana puedes imaginar la reacción de la persona .... gracias por el video de hoy
Y tu hermana cómo está?
Digo, semana!
"soy una nativa hablante de ingles" en español suena a "i'm a native that speaks english". "mi idioma nativo es el inglés" (tambien supongo que no llegaste a la palabra "ingle" porque inglés lleva tilde, sin tilde, es el plural de "ingle" e ingle significa "crotch" :D
Mi lengua materna es el español y brindo por ti con un "¡ ole tus huevos! ", en una ocasión me pidieron que le explicara a un chino los tiempos verbales del español y comprendí el gran mérito que tenéis los que aprendéis español.
Acuerdate de la Ñ es importante en Español o Castellano. Suerte con tu Español 👍
@@michelcavieres6149 puede que su teclado no tenga la Ñ
Me gusta tocar la guitarra y en ingles se usan algunos prestamos en tecnicas de esta sobretodo en flamenco en palabras comos ragueo o alzapua tambien en partituras se marcan los dedos como p, i, m y a
(Pulgar, medio, indice y anular) sin importar el idioma del interprete
¡Super interesante!
rasgueo*
@@homesanto si , lo he escrito mal
Para los 90s en muchas series de televisión de Estados Unidos les gustaba decir "Mi casa es su casa" cuando llegaba alguien
en El Gran Chaparral "Hight Chaparral" hay un capítulo que se titula así. De hecho, esta expresión tan hispanoamericana, y presumo que tan española; demuestra lo amigos que somos a la hora de abrir las puertas, y no sólo a los vocablos de otras culturas. En Colombia recibimos con agrado a todos los visitantes y muchos ya no se quieren ir.
los hispanoamericanos sois muy redichos
Puedes agregar "patio". Lo estan usando mucho. Lo he visto incluso en un curso de ingles online
Y tambien «varanda» y «alfresco», escritos tal cual
Son usos particulares del instructor.
Patio es de uso común en la República Dominicana!!
Vivir en 5° patio y en Veracruz los chismes de patio.saludvy energia CONCIUDADANOS.
@@sebastianlimon3797 de origen italiano
Me sorprende que no hayas incluido la más curiosa de todas: piñata, ¡que hasta nuestra eñe tiene!
Muy cierto
En el futuro la van a adaptar como fue el caso de CAÑON
Ellos le dice CANYON
¡Eh, Alberto! ¡Qué bien que haya vuelto! "Embargo", creo que se escucha mucho a nivel internacional. Vídeo buenísimo, muchas gracias. Feliz 2021.
Como siempre aportándonos conocimiento de una manera clara y sencilla. Un cordial saludo Alberto. Ya se te echaba de menos😜👏👏
No cabe duda, el español es un idioma loable, lo hable quien lo hable. 😜
Gracias por sus vídeos y a todos aquellos que nos enriquecen con sus aportaciones.
Me diste una buena carcajada 🤣🤣🤣
Me recordó al “quien conociera a María amaría a María” de les luthiers xd
Gracias por tu tiempo, se aprende bien, te saludo desde Argentina 🇦🇷😊
Curiosamente compré un diccionario inglés/inglés para mis estudios de la lengua inglesa y ¡oh! sorpresa, me encontré allí una palabra en castellano: "mañana"...
Se dice mañana, mañana en el Reino Unido para hablar de una persona o administración ineficiente que no hace nada, que trabaja muy lentamente y lo deja todo para mañana, pasado mañana o no se sabe cuándo. O alguien que promete hacer algo pero nunca lo hace. Promesas que no se cumplen.
@@stephenphillips686 : lo supuse cuando lo vi en el diccionario aquél, porque existe la presunción de que los latinos dejamos todos para más adelante. Entonces cobró sentido el que apareciera en inglés. Desde luego NO me identifico con ese estereotipo.
@@manquecuravitacura Sí. La palabra mañana también se usa en alemán por el mismo motivo. Voy a dar razones por lo el estereotipo es falso pero creo que lo haré mañana 😉
Muchas gracias por su videos. Son importantes e interesantes. Gracias Profesor 🇪🇦🇪🇦🇪🇦 desde Uruguay 🇺🇾🇺🇾🇺🇾 gracias
"Desperado" también ha sido exportada.
También en inglés se puede decir “numero uno” como sinónimo de “number one”, refiriéndose a algo de muy buena calidad o muy reconocido.
the MOMENTO...algo como situacion puntual de trascendsncia...emicional..exito..celebracion....disfrute....es de las que mas me llama la atencion
Decimos ¡qué momento!
¡Feliz año, don Alberto! Gracias por compartir. Me encantan sus vídeos, que son muy educativos e interesantes. Un LIKE como siempre, saludos desde China.
Escuché la palabra "aficionado" (como entusiasta de un pasatiempo) en una serie de tv de EEUU.
¡Felices fiestas, Alberto!
"Chica", "muchacho", "lasso", "rodeo", "bonanza", "caramba", "bonita"... Hay muchísimas palabras como esas.
Pero lo más famoso, ¡no!, famosisimo son las palabras de Terminator "Hasta la vista, baby". Por cierto, en España él dice "Sayonara, baby" :)
😂😂😂😂😂😂👍
sayonara hasta el mas alla a todo gas, chiquillo
Sayonara??? No puede seeeeerr
Y la 'PIOR' de todas de esta 'peli': NO PROBLEMO! :( :( :(
A mi me resulta curioso el tema geográfico y los EE. UU. Por ejemplo, «canyon», que viene del español «cañón» y lo tomaron, según el Oxford, a mediados del siglo XIX. La explicación que yo me imagino es que en las islas Británicas no había muchos de estos grandes desfiladeros o barrancos y cuando los EE. UU. se extendieron hacia el Oeste, ocupando zonas que habían pertenecido a la corona española, cogieron el nombre de accidentes geográficos: «arroyo» ( en determinados estados del Suroeste), «barranca», «caldera» (de volcán), o «mesa» (en el sentido geográfico, una meseta). Por lo mismo supongo yo que cogieron «ranch» (de «rancho») o «adobe». Esto siempre me resulta interesantísimo.
Saludos desde México, gran video, muy real gracias por tus aportaciones
Fenómenos meteorológicos: tornado, derecho, huracán (tomado de los Taínos)
Muy Feliz Año 2021, profesor Bustos!!! Precisamente, me da mucho gusto escuchar palabras del español en el idioma inglés... La canción "Despacito" aportó mucho..😀 Saludos de una chilena en Canadá 🇨🇱🇨🇦🤗
🇨🇱🇨🇱
Grandioso vídeo. Gracias, Alberto. Saludos desde New York.
Profesor Alberto una vez más nos deleita con un interesante tema en este vídeo. Reciba un gran abrazo desde Santiago de Chile,
Hoy te has ganado mi suscripción a tu canal y un like. Me gusta de lo que hablas y lo que explicas. Gracias por tu trabajo, por tus videos, son un buen entretenimiento muy "nutritivo". Te añado una palabra a tu lista, FIESTA. Saludos desde Cantabria
Soy de El Salvador, saludos para tí también, me encantan tus vídeos.
Me agrada en como enseña este señor de la madre patria. Felicitaciones desde Colombia.
He notado que también usan mucho la palabra "nada", me parece bastante curioso
Es que si no, te ahogas.
Al igual que la palabra “loco”
@@ninadouglas6289 más allá del significado inmediato de la palabra, en el español europeo la voz 'loco' se usa sobre todo en lenguaje vulgar y es bastante coloquial. Es como 'colega', 'compadre' denota confianza hacia la otra persona.
"loco" solo lo utilizan par burlarse del idioma español de resto siempre utilizan crazi
@@federic6315 I don’t think so.
No me ha gustado la broma de que no ha contribuido el español al ingles en palabras de ciencias. Especialmente durante la Edad Media el conocimiento científico y tecnológico llegaba al resto de Europa, incluidas las islas británicas, a través de España. Tales son casos como «algebra», «alcohol», «azure», «almanac», «arroba» o «miniature» (esta última además prerromana, de donde viene algo tan británico como el Mini).
En el terreno de las ciencias económicas el término «liberalism» fue acuñado en Cádiz (de donde también tomaron el «sherry» -no son tontos-). En el de la Geología: «canyon», «savannah», «temblor», «peninsula», «mesa» o «caldera». En la arquitectura podemos citar «patio», «plaza», «barrio», «adobe» o «cabana». En el de la Zoología tenemos «mosquito», «burro», «armadillo», «cockroach», «alligator» o la tan americana «mustang». En la cultura la lista sería interminable, especialmente en lo referido a la música, como «salsa», «tango», «rumba» y tantos otros estilos, algunos no tan modernos como «fandango», «flamenco» o «cantiga», pero también «guitar» y «solo». En la química «platinum» o «alembic» y en la medicina probablemente «neurona», aunque se tomara de una lengua muerta y se difundiera en alemán, pero todo parece indicar que lo hizo el español Ramón y Cajal.
Por otro lado, cuando España era la líder en ciencia, esta se escribía en latín. Y se hacía precisamente para que tuviera difusión por Europa, pero muchos de esos neologismos tienen sus acuñadores en España. Qué decir de Miguel Servet, del peso de las obras sobre gramática de Antonio de Nebrija en las que se sustentarían después las del resto de Europa y del mundo (precedidas las europeas por las nativas americanas, por cierto), de Domingo de Soto, en cuyos escritos en latín se apoyó Galileo, o Juan de Aguilera, quien sirviera igual a Copérnico, por no decir de aquellos andalusíes que tradujeron al latín el conocimiento en árabe, y los innumerables botánicos y biólogos que dieron a conocer al mundo, en latín, la riqueza natural del mundo hispánico.
En definitiva, solo con estos ejemplos, contrastando lo que haya que comprobar da para otro vídeo y para quitarse la idea equivocada de que España y el español no han aportado al mundo en el terreno de las ciencias. Y estos pocos ejemplos son los que conoce un aficionado cualquiera como yo, pero un especialista nos dejaría directamente sin respiración.
Un saludo.
tampoco me ha gustado la broma ...un poco indignante ..cuando España era la luz en ciencia en todo el 15 al 18
Ya se sabe q las palabras comenzadas en al son de origen árabe. Al en este significa el artículo. Almohada aljibe
@@guselias2287 Almorrana también.
He investigado un poco más y he visto que, según cálculos propios y de Walter Rüegg, a principios del siglo XIX había en Europa activas 83 universidades, por unas 30 españolas en la península. Pero es que en ese mismo momento había, si mis cálculo no están equivocados, 16 universidades en Hispanoamérica y dos en Filipinas. Es decir, España era la potencia académica sin ninguna contestación. Pero la propaganda ha querido que conozcamos más los casos anecdóticos extranjeros, especialmente británicos, en lugar de los abundantes casos de expediciones científicas, autores y científicos hispanos. No quiero negar el valor del resto de nacionalidades, pero desde luego tenemos un problema al valorar la nuestra. Un saludo.
@@guselias2287
Albino u Álvaro creo no, por poner algún ejemplo.
¡Un vídeo con valiosa información sobre la realidad del intercambio lingüístico entre el español e inglés! ¡Excelente contenido, así que me he suscrito! Saludos desde el sudoeste de Estados Unidos, Phoenix, Arizona.
Lonchera y Lonchería que regresaron al español después de haberse ido a la lengua inglesa: el "lunche" viene de la palabra española Lonja, que era un pedazo de carne curada, salada y seca, que llevaban los expedicionarios en sus viajes. La "lonja" se volvió lunch en inglés y volvió al castellano en "lonchera", según relata Alfredo Iriarte, historiador y lingüista colombiano,. Y en Colombia tenemos las lonjas de bocadillo, que es una jalea de guayaba condensada.
Se me ocurren también: la fiesta, hasta la vista, un-dos-tres, adios
Saludos desde las PUPUSAS EL SALVADOR 👌
Muy interesante disertación. "Sombrero" es usado en el Sudoeste USA con el mismo significado que el nuestro.. "Patio" es otra descarada importación. " Granada" en el sentido de bomba de mano y pronunciada a su modo. Un saludo
En USA y en terminos marineros se utilizan "Armada" y "Flotilla". Y en el hogar "Patio" y "Baranda". En geografia no hablemos de Arizona, California, Tejas, Colorado, Nevada, Sierra Nevada, Etc. El americano medio utiliza mas castellano de lo que ellos mismos sospechan.
Buen video Gracias!....
La palabra "Guerrilla" se usa no solo en inglés, es un término que uno encuentra en libros actuales militares, en Francia, Italia y por supuesto en el mundo anglosajón.
Otra palabra o expresión de agrado, que uno ha escuchado en grandes conciertos de Filarmónicas, en Salzburgo, en conciertos de grandes Directores y/o compositores como Williams, Vangelis,... es "¡Bravo!" y suena muy bien, se entiende y agradece.
Otro préstamo del italiano, no es de BRAVO (adj) español.
Buen inicio de año Alberto, saludos desde la Patagonia!!!
¡Bienvenido y Feliz Año!
Siempre aprendiendo, muchas gracias. Saludos, cuídate mucho.
Me encantó el vídeo. Tantas palabras del español usadas en inglés: Salsa, limón, tango, bravo, chili, señorita, fiesta, etc.
Prospero ano nuevo . saludos desde Argelia
En varios medios he escuchado y visto palabras como:
"Aficionado", "maracas", "pronto", "alligator" (de "el lagarto"), "cafeteria", "cilantro", "coyote", "embargo" y muchas otras.
Y el que más me hace reír es cuando describen que algo es "no bueno"
Coyote vendría siendo una lengua originaria de México no?
@@davidgarciaobregon4626 igual que tomate y chocolate que son del náhuatl.
Tomate y chocolate también fueron adaptadas y retocadas del náhuatl al Español. Todos tenemos préstamos lingüísticos de todos lados.
Podría jurar que de ahí también viene "coyote" y "Chihuahua" que también pasaron al inglés, pero son nombres de animales.
Feliz año profesor!!! Hermoso video 👏👏👏
Viviendo en Inglaterra ya varios años he oído varias palabras españolas utilizandas aquí. Que yo recuerde he oído: patio, orégano (pronunciado oregáno), bravado, aficionado, cargo, embargo, chino (para referirse a un tipo de pantalón), al fresco (aunque no sé si está vendrá del italiano) y varias más que ahora mismo no me acuerdo.
Feliz Año Caballero Como siempre un excelente vídeo 🌺🌺
Me encanta el canal. ¡Me entran hasta ganas de hacerme una filología!
La expresión " the whole enchilada ", que significa toda la cosa, toda la situación, todo el plan.
En México es "la enchilada completa".
"Loco" lo he escuchado en muchas pelis, incluso "imbecil" y debe haber muchas mas, como "desaparecido", que intentaron usar missing, pero no anduvo,
Alberto, qué bueno ver tus videos y ejercicios de nuevo. ¡Que tengas un muy buen 2021!
Mi favorito personal: hoosegow. Palabra informal y algo arcaico para significar cárcel. Escrito, igual no reconoces el origen español pero hablado, sí. ¡Gracias por este video!
De cuál palabra viene?
En ingles me suena algo asi como "Juzgado" ¿Podria ser?
@@TAER75 ¡Sí, de juzgado!
Amo sus videos, saludos desde Bolivia☺
La abreviación lbs. que se refiere a libras tal cual al español
pero eso viene ya del latin
Porfa profesor, haga un video semejante con otros idiomas de Europa :)
¡Hola profesor Alberto!
Cuando yo era un jovencito e iba a las playas en Costa Rica, solíamos decir: “vamos a torear las olas.” Años pasaron y en una ocasión un español de Valencia, se enamoró de esa metáfora y la hizo suya.
"Aficionado". Una vez un profesor de inglés canadiense que tuve en la universidad, estaba leyendo un texto en donde aparecía esta palabra y a nosotros nos llamó la atención. Le dijimos que era española, pero él decía que no, que era inglesa, y tanto insistió, que lo forzamos a buscarla en un diccionario y se dio cuenta que venía del español jeje. O sea, cómo no darse cuenta que no es del inglés. Por último, aficionated o algo así jaja!
Feliz año, profe.
Había una película de Hollywood, recreación de una mexicana, que se llamaba "Desperado", que viene de "Desesperado". En la que trabajaba Antonio Banderas y Salma Hayek.
"Canyonero"..de cañonero, la camioneta que vendía Krusty el payaso jaja
No conozco ningún préstamo al inglés, lo que si advierto es una contaminación de nuestro idioma cada vez mayor. Ayer vi en el Banco de Santander: " Renting de vehiculos". Me indignó. Hay que ser esnob hasta la muerte para no escribir " Alquiler". Era en una sucursal " Smart red". Los puse verdes. Voy a escribir a Ana Botín bajo amenaza de chivarme a la RAE. Ay, cómo echo de menos a Lázaro Carreter, que bajaba a la arena a pelear por el castellano y ganaba batallas ( la del " de que" , por ejemplo). Me ha encantado la etimologia de " siesta". Y el video, una gozada, como siempre.
Más que "snobs" son "pijosmierda".
Lázaro Carreter explicaba la gramática muy mal. Puede que hiciera algo de mella en erradicar el "de que" pero el resultado ha sido la expansión pandémica del "queismo", incluso en niveles cultos. No sé qué es peor.
A mí me da rabia cada vez que las propagandas de spotify me dicen: compra la versión premium para oir tu musica "on demand".
@@unoyunotres , tienes razón. Me pasa lo mismo.
En breve, si continúan con su "quehacer", tendrán que incluir palabras en chino: ¡Así las escriban con la grafía original! (La tontuna que gastan da para eso y para peor).
@@alarico3320 en chino y en ruso jajajaja
Según el relevo de la geopolítica y el mercado mundial.
Es desesperante. Ni la gramática y la sintaxis se salvan. Cada rato me encuentro frases construidas en inglés, con palabras en castellano. También es muy común encontrar palabrejas y expresiones que son más bien malas traducciones del inglés ("de hecho", por ejemplo).
Plaza que se utiliza mucho para describir lugares a los que ir de compras o lugares que tienen tiendas.
alarma (al arma) ( alarm), prisión (prision) , corral, cantina (canteen, cantina)...
El español no es el único idioma al que le robaron palabras. Alarm y prison vino de francés (o del latín). Los demás sí procedían de españoles, que a su vez adquirieron cantina del italiano.
Curioso, no sabía que fuera tomada del italiano. Canto (y no el canto rodado), cantina y cantinela son palabras relacionadas por su significado. Cuando iban a beber a ese sitio, tal vez huyendo de alguna cantinela, sabían que aquello podría acabar en una cantina (aún cantando cada cual canciones distintas, tanto da; el vino hace eso).
Sí, exactamente. Cada uno proviene de la palabra latín para cantar.
Gracias por compartir. Me encanta Blog de Lengua. Favor de visitar a San Antonio, Texas (Tejas) para brindar con una margarita. Saludos a la gente bella aprendiendo y mejorando el español.
En Inglaterra es muy común el uso de ‘salsa sauce’ y ‘sombrero hat’ 😊
Patio, corridor(corredor) Lariat( la reata), plaza. Saludos. León México.
Podríamos agregar 'vigilante', muy usada por los estadounidenses.
Sí, aunque el concepto que los anglosajones tienen de 'vigilante' lo lleva por los terrenos del justiciero fuera de la ley. En español no necesariamente es así y de hecho lo más frecuente es que un vigilante lo entendamos como un agente de seguridad privada (cuando menos acá en México así es).
@@victorhugoeh974 Correcto. Yo solo la citaba porque es un término español incorporado al habla de ellos. Saludos.
@@victorhugoeh974 en Perú también.
cierto, la he oido recientemente en un relato corto de la revista Speak Up, y no era capaz de reconocerla ya que no conocía esa palabra en inglés. Me ha sorprendido
Otras palabras que usan los angloparlantes son "paella " y "flamemco". Agregaré otras que en el momento no recuerdo.
Creo que no suelten utilizarla, pero me sorprendió mucho que cuando "imitan" a un español en Reino Unido, no es difícil que te digan algo como, "ah, mañana, mañana." Diolch yn fawr, athro!
También dicen "mañana, mañana" en alemán. Eso es debido a la mala fama de perezosos y dejar todo para el día siguiente.
Existe la teoría de que "What's up?" proviene de una bastardización de "Qué pasa?"
¡Este canal es la leche!
También se usan patio, cucaracha, cargo, tornado, breeze (de brisa), ranch (de rancho).
OK
Tornado creo que usan twister
@@guselias2287 Sí se dice 'twister' también, pero yo diría que tornado es más común y lo que más utilizan los meteorólogos. Por ejemplo, a veces se emite un "tornado warning" o "tornado watch".
rancho es una palabra muy curiosa. Yo he leído "rancho" originalmente como comida que tomaban un grupo de marineros en el barco, luego como comida de los trabajadores, y quizá de ahí paso a "finca agrícola-ganadera", pero quizá fijándose más en las personas que en la propiedad. En los barcos tambien se dice "arranchar" para "ordenar y limpiar la cubierta" y curiosamente "arranchal" es marinero en vasco, pero dicen que viene de "arran"= pez
@@viriatobarca9590 Qué interesante...las obras que yo consulté en inglés dicen que se deriva de una palabra española para un conjunto de personas, chozas, o un lugar afuera de la cuidad...no encontré nada relacionado a marineros, pero, quizás como dices, así se usaba aún antes de eso...gracias!
¡Feliz año! Maestro 🥂😄gracias por compartir.
Muy buen canal.Un like como siempre;-)))
En Estados Unidos he oído decir «persona» creo que significando «personaje» o «personalidad». También he oído «bueno» en frases en inglés.
Saludos Alberto, ¡felices fiestas!, desde El Salvador.
Un préstamo del español a otras lenguas: "liberal"
Muy cierto, el liberalismo lo creó España. Al principio en los textos ingleses liberal se ponía en cursiva para indicar que venía de otra lengua.
Y los ingleses se apoderaron del liberalismo y dijeron que lo crearon ellos. En el libro "La Historia Olvidada del Liberalismo" de Helena Rosenblatt dice que es un mito y muy falso que el liberalismo lo creó Inglaterra y John Locke. También dice que España ha sido el centro del liberalismo y le indigna que no se reconozca
Por ahí leí que muchas de las palabras terminadas en "-al" tienen origen anglosajón.
@@elhermeneutico como cuales?
@@scriptoranonymvs5055, "doctoral", por ejemplo
En Londres usan "nada" en vez de "nothing" cuando quieren sonar "cool". Se lo he escuchado a varias personas.
Por que es más bonita,así es el español,que vamos a hacer
En EE.UU., también.
Hola hablantes!
En mi estancia por Estados Unidos fue muy común escuchar escenario, negro, sombrero, aficionado, entre otros que no recuerdo ahora.
¡Saludos 🖖!
Mosquito también la hemos exportado, creo.
! ! Nuestro mosquito viene de mosca, y a esta ellos le dicen fly. se ve que se quedaron con el más fastidioso.
Sí, esa también la usan en Reino Unido
Y cucaracha aunque no se escribe igual
Ese viene directamente del Portugués.
@@Zeki248 ¿el qué viene del portugués, mosquito o cucaracha?
Me extraña que una palabra con terminación ~ito sea portuguesa, ya que ellos el diminutivo lo hacen en ~inho, si no me equivoco.
Respecto a "cucaracha" las terminaciones ~ucha, ~acha suelen ser castellanas también.
Pero por favor, corrígeme si me equivoco. Un saludo.
"Tamal" viene del náhuatl "Tamalli"; "Guacamole" viene del náhuatl "ahuacamulli" y "Chocolate" viene del náhuatl "xocoatl"
Una palabra exportada es el nombre de la estrella Betelgeuse, acuñada por un escriba de Alfonso X a partir de su nombre en árabe. De España pasó a otros idiomas. Lamentablemente es habitual oír a científicos hispanos pronunciarla como los anglos, mal. Su pronunciación correcta es como se lee en castellano.
Se me ocurren "tango" y "fandango". También "gaucho", seguramente en Texas, Nuevo México, California, etc.
Saludos ! Fandango no me la sabia
Otra palabra que usan mucho es “solo”
No es italiano?
@@jpaxonreyes Sí.
Hola muy interesantes tus vídeos!! Te comparto algunas palabras de español usadas en inglés: piñata,solo, armadillo, cilantro.
En cosas de campo también en inglés se usa corral para el lugar donde se encierra ganado.
De Argentina exportamos tango.
Armada se incorporó al inglés y tb creo recordar términos de la administración española de los siglos XVI y XVII.
Hoy para brindar tenemos Daiquiri (Cuba); Tequila, "Mescal" y Mojito (México); Piña Colada (Puerto Rico); Sherry (España). Servirse al gusto: ¡Por un feliz y esperanzador 2021!
Creo que "Sherry" es inglesa y por añadir algo, brandy de Paises Bajos, "vino que quema".
@@GORDONDALTON La palabra "sherry"es una evolución que proviene del origen del nombre árabe de la actual Jerez: "Sheris" o "Seris". Anteriormente esta zona fue llamada “Xeritium” por los visigodos y el origen de estos nombres puede retrotraerse hasta la época de los fenicios. En inglés la evolución fue “Sherish”, “Sherris”, “Sherry”. Este Marco vitivinícola aparece nombrado desde el siglo XII en un mapa elaborado por Al-Idrisi. El mapa se aportó como prueba en el juicio anglo-español que tuvo lugar en los años 60 del pasado siglo. Los intereses comerciales por parte de compañías británicas dieron argumentos encaminados a desvincular el vocablo de su origen español. Si deseas profundizar en el tema te recomiendo que busques la sentencia del juez Cross de 1967 que favoreció a los jerezanos. De eso hace poco más de 50 años pero, desde entonces, cualquier vino "sherry" que no provenga del Marco jerezano no puede constar solo como "sherry" sino que debe aportar el lugar de origen: "British Sherry", "South African Sherry", etc. Y aunque soy canaria ya le digo yo que no hay mejor juicio que tomar un sorbo de cualquiera de los vinos que se producen en Jerez y disfrutar de una poderosa razón ;)
@@zbllyr3613 gracias por la información, brindaré por tí.
fue una deformacion e la palabra española, Jerez
Algunas palabras en español que me vienen a la mente porque se usan en los Estados Unidos a menudo son ranch (para rancho), patio, plaza, aficionado (para alguien que conoce muy bien algo), hacienda y incognito (cuando alguien quiere permanecer desconocido).
Muchas palabras de la filosofía y la ciencia y matemáticas árabe usaron como vehículo al español, que lo pasó al latín y de allí a las lenguas europeas
"Desperado" se escucha bastante en EEUU, supongo que la repetición de "es" les costaba y se perdió. Me pareció entender que la usaban con la acepción de trotamundos, o forajido...no lo tengo muy claro. ¡Hasta los Eagles la utilizaron como título de una canción!
y le pusieron ese nombre a una marca de cerveza tambien
Cuando estuve en Toronto, Canadá, me di cuenta que todos los angloparlantes con quienes compartí, conocían (y disfrutaban) la palabra "despacírou" (despacito), a propósito de la famosa canción.
¡Qué interesante video! Gracias
A mi me gusta "el lagarto" que deriva en "aligator"
No vasa creer, vivo en USA, fui a un restaurnat chino, pregunto sobre unos platos, me explica cada plato y en uno de ellos viene asi chicken garlic sweet sauce, sesame oil rice and tortillas. Utilizaba torilla para describir lo que venia con el plato. Casi muero de risa.
Curiosamente en el diccionario alemán, incluye la palabra siesta.
Pregunta: Con la influencia de la llamada música urbana a nivel mundial, trap y regueton entre otros, vemos que el español está adquiriendo cierta globalización en países dónde es prácticamente desconocido. De los 20 cantantes al tope del Billboard hay 5 que cantan en Español, el primero es Bad Bunny. Aunque no es mi tipo de Musica, ?~~@@,significa esto que pueda ser una tendencia global que podría extender el uso del Español como lengua extranjera y segunda lengua?
es muy cierto la música tiende a acostumbrar el oído de hablantes nativos de otras lenguas a la lengua en que están las canciones que les gustan o son populares en otro idioma esa es la barrera mas difícil de romper acostumbrar el oido, pasó con el ingles y también esta pasando con el Español, la canción despacito es el ejemplo perfecto de este fenómeno y aunque ya ocurrió en el pasado con la macarena ese fue un hecho aislado, a diferencia de despacito que es la ratificación del genero urbano en Español como un fenómeno global que servirá de pivote para muchos otros géneros hispanos en el futuro que podrán gozar de aficionados fuera del mundo hispano podrá contar con público que ya estará acostumbrado de oído al sonido de las palabras en Español aun cuando no entiendan una canción.
En USA también usan mucho la palabra "perdón" en lugar de "sorry" pero fonéticamente lo pronuncian cómo "pardon". Inglés: Pardon me. I pardon you. Castellano: Perdóname. Te perdono.
@@manuelprendes8803 pues si tienes razón, suena más de origen francés.
Pasillo, corredor : corridor (lo escribo como lo escuché, más o menos. Porche: porch, mas o menos. Me encantan sus videos. Gracias.
El patio de una casa es un concepto arquitectónico exportado de la arquitectura española a la inglesa y, obviamente, el nombre de patio.
Otras palabras podrían ser "canyon" ("cañón", refiriéndose al accidente geográfico) y "desperado", que no se qué significa.
Creo que viene de 'desesperado', viene siendo algo así como un hombre que nunca ha tendio suerte en la vida y por eso recurre a la criminalidad. Como un ´bandit, que viene de bandido por cierto.
Un poco por la tangente de otro idioma, en el quechua, idioma hablando en Los Andes, hay una fuerte presencia del español. A tal punto que los quechuahablantes nativos de cercanías de la ciudad de Sucre, Bolivia, ya no usan los números en quechua sino los dicen en español.
Muy buen vídeo, ¡Saludos desde Honduras!