Держу в руках книжку "Dunno's Adventures". Пудика там зовут Turnips. Из тех, что Иван не назвал: Торопыжка - Swifty, Сахарин Сахариныч Сиропчик - Treacly-Sweeter, охотник Пулька и собачка Булька - hunter Shot and a little dog Dot, Ворчун - Crumps, Молчун - Mums, Пончик - Roly-Poly, Растеряйка - Scatterbrayi, музыкант Гусля - Trills, друг Незнайки Гунька - Gunky, астроном Стекляшкин - Glass-Eye. Обожаю эту тему! Мне нравится как перевели Лунтика - Moonzy. Большое спасибо за видео!
Ой, красивые адаптации! Хотя могли бы пончика и назвать - пончиком, была бы сладкая парочка Dunno and Donat. Вообще, интересная тстория. Обычные слова в английском короче, но вот всякие хитрые их формы обычно требуют громоздких составных конструкций и/или рифмования из-за аналитического строения языка, в то время как в синтаксическом русском слова нагружены окончаниями и прочими в вспомогательными штуками, но зато можно сложнейшие смыслы и оттенки передать лишь одним словом с нужными суффиксами.
"Знайка" и "Незнайка" - потому что один начитанный и образованный, знает всë, а другой - наоборот. "Dunno" надмозгом отдаëт, мягко говоря, вообще не передаëт значения.
@@fakefox441в случае с Бендером была бы вообще двойная отсылка - на персонажа романа Ильфа и Петрова, а также на Бендера из Футурамы, назввнного в честь, собственно, самого Остапа Бендера (полное имя робота, кстати, звучит как Бендер Сгибатель Родригес, или Bender Bending Rodriguez)). Но это уже скорее какая-то двухэтажная отсылка и одновременно совпадение с будущим. 😅
Шпунт - продольный выступ на ребре доски, бруса, и т. п. , входящий в соответствующий ему по форме паз другой доски, бруса, блока (тоже называемый шпунтом) , а также сам способ такого соединения.
Классный выпуск! Благодарю, Иван, за знакомство с английской перевдчицей Николая Носова - Маргарет Веттлин. Всем любви к литературе и книжкам, тем более деткам!❗😊😄😘
Buzzy-Wuzzy, Busy Fly, Yellow belly, beady eye! Buzzy-Wuzzy ran around, Buzzy-Wuzzy found a pound. Off she went to the Bazaar And she bought a samovar....
Пудик - Grammy. Во-первых, отсылка к мере веса пуд, но грамм- гораздо меньше, ибо сам пудик - коротышка. Во вторых, отсылка на grammar, грамматика - поэту наука нужная. В третьих Пудик - артист. Артист- премия Грэмми - тут вообще без комментариев))
Незнайка и Знайка - персонажи из дореволюционной серии книг про Мурзилку, их не сам Носов придумал. Эти имена придумала русская писательница Анна Хвольсон. Знайка и Незнайка были одними из брауни, комиксы о которых рисовал Палмер Кокс, канадский художник-иллюстратор, писатель и поэт. Анна Хвольсон адаптировала его комиксы для русского читателя.
Пудик - если плясать, например, от слова "пуд" - 16 кг, то можно в переводе переложить как Slug - благодаря чему получается игра смыслов. ибо slug - это слизень (для поэта как будто бы не очень благозвучное имя, потому и псевдоним), и мера измерения массы в британо-американской системе мер (им более близкая), и равна она 14,6 кг, т.е. почти пуд :)
Иван, спасибо вам за новый выпуск!:) Я успел здорово соскучиться и очень ему радуюсь) Звуки заставки уже вызывают ностальгические ощущения)) Не пропадайте надолго 🙏 И отдельным пунктом благодарю за грамотность и внимание к языкам, очень приятно встречать такое в нашем интернете:) Понятно, что на то он и Лирикс, но всё же:)
Есть отличная французская комедия "Бобро поржаловать" Там очень много игры слов между разницей диалектов и то как это воплотили в русском переводе тоже достойно 👍🏻
Есть предложение почему перевела так Пачкулю. В Цветочном городе Пачкуля решил выдать себя за иностранца и назвался Пачкуале Пестринни. Возможно назвала так, чтобы и "иностранное" имя Пачкули сочетать с настоящим
Предположу, что Пачкуле оставлено его оригинальное имя из-за необходимости "итализации" его в одном эпизоде в "Незнайке в солнечном городе", где он представлялся как иностранец Пачкуале Пестрини.
А этот Айболит - советский аналог Doctor Dolittle, причем, согласно педивикии, Чуковский официально называл свое первое издание об Айболите пересказом, так что в принципе, Айболит сам по себе - перевод.
Принёс как-то Корней Чуковский в издательство детской литературы своё новое стихотворение. Редактор: - Очень хорошо! Новые стихи для маленьких детей сейчас очень нужны. Давайте почитаем, так-с... Муха, муха, цокотуха, позолоченное брюхо, муха по полю пошла, муха денежку нашла... Эт как так она денежку нашла? Вы, товарищ, чему же предлагаете учить наших советских детей? - А что такое, что не так? - У нас, в стране трудового народа, деньги просто так не находят, а зарабатывают честным трудом! Нет-нет, это не годится, это нужно переделать. Пошёл Чуковский в комсомольскую ячейку издательства: - Товарищи, да что ж у вас тут происходит? Совершенно невинный детский стишок, а тут до каждого слова цепляются. - Ну что ж, давайте посмотрим что тут у вас, сейчас разберёмся. Муха, муха, цокотуха, позолоченное брюхо... Ну правильно цепляются, всех, кто с позолоченным брюхом, мы в семнадцатом году повыгнали, зачем же им теперь стихи посвящать? Пошёл Чуковский в Политотдел: - В Детском издательстве засели какие-то формалисты!!! Я им принёс стишок для детеэээй! А они даже и в нём умудрились политическую агитацию узреть. Бред какой-то, эдак скоро начнут цепляться к облакам за идеологически чуждый белый цвет!!! - Успокойтесь, не кипите, давайте разберёмся спокойно. Давайте почитаем. Муха, муха, цэкатуха... Гм... Знаете что, пожалуй это и в самом деле печатать не стоит, тут что-то про ЦК, а это тема скользкая... 😜
Муха-муха цокотуха! Золотая цепь на брюхе! Муха на сходняк пошла - сразу корешей нашла! Тараканы прибегали и на муху наезжали! Не успела спрыгнуть с нар, как ответит за базар: "Не фиг было всех кидать! Век свободы не видать!". Крёстный папа паханок-паучок чисто муху в уголок поволок. Достаёт он свой дружок-утюжок, гладит мухе утюжком он бочок... Вдруг откуда ни возьмись мент, а не комарик! И в руке его горит жезл, а не фонарик! "Где убийца? Где злодей? Где прокля́тый богатей?" Штуку баксов получил - паука освободил! Муху за руку берёт, снова в КПЗ ведёт... Слава-слава паханам-взяткодателям! Пацаны, давайте жить по понятиям! (из передачи "Джентльмен-шоу", рубрика "Спокойной ночи, взрослые", 1999 год)
Насчёт Фуззи Вуззи "Fuzzy-Wuzzy" is a poem by the English author and poet Rudyard Kipling, published in 1892 as part of Barrack Room Ballads. It describes the respect of the ordinary British soldier for the bravery of the Hadendoa warriors who fought the British army in the Sudan and Eritrea.
переводы в обратную сторону))) шикарное видео, как и всегда, но этот выпуск какой-то особенный. Не переставала улыбаться все видео. Спасибо за хорошее настроение и новую информацию.
Иван благодарю вас за столь интересные и познавательные истории. Желаю продолжения))))) Благодаря вам мой лексикон становиться лучше и мои скромные познания растут.
Ввиду того, что Пачкуля был большим героем в Солнечном городе, а там, в гостинице он представился Пачкуале Пестрини, переводчик и решила оставить его транслитерацию. 1 как сложнопроизносимое. 2. Явное итальянское имя))).. КМК.
Про Доктора Айболита будет интересно послушать , потому - что это ещё одно заимствование из иностранной литературы в Русскую . Оригинал , если я не ошибаюсь - Доктор Дулиттл за авторством Хью Лофтинга . Первая книжка была написана в 1922 году . Ну а второе заимствование , это конечно - же Буратино , или Пиноккио в оригинале - 1833 года рождения за авторством Карло Коллоди . В детстве её читал , и нужно заметить , что это гораздо более драматичное произведение , чем вольный пересказ Алексея Толстого , ( точнее это даже не пересказ , а фантазия на тему ).
Насчет шпунта объяснение неточное. На фото изображён прокатний профиль, который соединяется с помощью шпунта, он в свою очередь входит в паз и получается своего рода замок. Во всяком случае я так это понимаю.
Вот сразу видно, что у человека дети, то все про "когда я работал на радио", "поговорим про классику рока", а теперь все больше про мультики и сказочных персонажей
Ещё были Trills - Гусля, Glass-Eye - Стекляшкин, Grumps - Ворчун, Mums - Молчун, Roly-Poly - Пончик, Treacly-Sweeter - Сиропчик, Swifty - Торопыжка, Scatterbrain - Растеряйка, Shot - Пулька и его собака Dot - Булька. А вот все экранизации про Незнайку - к сожалению - унылое г...
обожаю Лирикс, но если будет возможность, раскрути историю про Крошку Енота, я нашла только то, что эта история была написана какой-то американской журналисткой в колонке для детей🙏
Замечательная тема! У меня ещё в 1987 году были тонкие книжки про Dunno (хотя сокращения такого мы тогда не проходили). Кстати, u здесь звучит скорее как русское "а", не как "у". А муха, как упоминал Чуковский, в фольклоре была "чепуруха", то есть щеголиха или аккуратистка!
Хорошее произведение с говорящими именами для выпуска - "Скотный двор" Оруэлла. Кстати, украинский перевод (второй в мире после немецкого) появился еще в 1947 году и предисловие для него написал сам Оруэлл
А самое главное, Posy, это тоже то ли цветочек то ли букетик. Кто играл в Plague Inc, мог слышать детскую песенку, ring around the rosies pocket full of posies
Pounder - от слова фунт (не пуд, конечно, но тоже мера веса). А еще это дробилка/пестик, для изготовления чернил вроде как может использоваться(за ноги притянуть можно).
Если ознакомиться с официальной этимологией слов пуд и фунт, то выяснится, что оба слова происходят, в конечном счёте, от латинского pondus 'вес'. Разница в произношении пуд и фунт связана с разными путями заимствования: пуд полагается заимствованным где-то до X века из древнескандинавских языков (др.-исл. pund 'фунт'), а фунт был заимствован из средневерхненемецкого языка в XV веке (с.-в.-н. Pfunt 'фунт').
А я догадываюсь, почему Пачкуля Пёстренький переведён/адаптирован как Pachkulya Pyostrenky. Я тут вспомнил, что в какой-то момент по сюжету он называет себя «на иностранный манер» (очевидно, на итальянский) Пачкуале Пестрини. Если перевести его как Pachkulya Pyostrenky - это позволит сохранить такую игру слов и шутку в сюжете, даже после перевода.
Гунька - уменьшительное от "Гуня", или " Гугнявый" Т. е. говорит несколько "в нос" и не очень внятно выговаривает звук "R" ... 😆 Как уж там у бритишей местные гопники португальцев кличут, ихь нихт ферштейн. 😆
Держу в руках книжку "Dunno's Adventures". Пудика там зовут Turnips. Из тех, что Иван не назвал: Торопыжка - Swifty, Сахарин Сахариныч Сиропчик - Treacly-Sweeter, охотник Пулька и собачка Булька - hunter Shot and a little dog Dot, Ворчун - Crumps, Молчун - Mums, Пончик - Roly-Poly, Растеряйка - Scatterbrayi, музыкант Гусля - Trills, друг Незнайки Гунька - Gunky, астроном Стекляшкин - Glass-Eye.
Обожаю эту тему! Мне нравится как перевели Лунтика - Moonzy.
Большое спасибо за видео!
Ой, красивые адаптации! Хотя могли бы пончика и назвать - пончиком, была бы сладкая парочка Dunno and Donat.
Вообще, интересная тстория. Обычные слова в английском короче, но вот всякие хитрые их формы обычно требуют громоздких составных конструкций и/или рифмования из-за аналитического строения языка, в то время как в синтаксическом русском слова нагружены окончаниями и прочими в вспомогательными штуками, но зато можно сложнейшие смыслы и оттенки передать лишь одним словом с нужными суффиксами.
Всё же версия Носова нам ближе! Даже очень!
Бульку трудно, конечно...
Сыендук: "Idontknower"
"Знайка" и "Незнайка" - потому что один начитанный и образованный, знает всë, а другой - наоборот. "Dunno" надмозгом отдаëт, мягко говоря, вообще не передаëт значения.
Игноремус это кто-то из Гарри Поттера явно. Кроссовер, который мы заслужили, но не получим.
Незнайка в Хогвартсе. Шляпа как раз не хуже, чем у тамошних
10:43 * фотка-кадр из мультфильма * надпись на картинке глосит:"ну и кто в меня на ссал?😡"
🤣🤣🤣🤣
И саундтреком песня Пугачевой "Волшебник-недоучка"@@Dreadnoutn
Это новый вид магии)
В Гарри Поттере был Игнотус. Звучит похоже, но разница есть.
Этот выпуск заставил меня улыбнуться неоднократно! И это самое лучшее, что вы могли сделать со зрителем!!!
Благодарю!
13:33 Какой смачный глич! Прям как будто спутниковое тв в 90-х смотришь)) А за Незнайку лайк!
Вспоминается старая шутка:
- Знаешь как с английского переводится Yesterday'S?
- Как?
- ВчераСЬ
Спасибо за выпуск! Было интересно. К Цветику: созвучное с Posey "posy" - на английсом - букет:)
Прикольные имена у Винтика и Шпунтика! Можно и назад забавно перевести: Крутик и Гнутик.
Очень достойно, кстати.
Блин... А я перевёл обратно как Вращатель и Сгибатель...
Странно, что не Твистер и Бендер 😅
@@fakefox441в случае с Бендером была бы вообще двойная отсылка - на персонажа романа Ильфа и Петрова, а также на Бендера из Футурамы, назввнного в честь, собственно, самого Остапа Бендера (полное имя робота, кстати, звучит как Бендер Сгибатель Родригес, или Bender Bending Rodriguez)). Но это уже скорее какая-то двухэтажная отсылка и одновременно совпадение с будущим. 😅
@@TsvetkovShow да, я сразу подумал про Футураму. Один из любимых мультфильмов современности
Dr Pillman по-моему наиболее удачный перевод из всех. И звучно и наиболее близко по смыслу
Шпунт - продольный выступ на ребре доски, бруса, и т. п. , входящий в соответствующий ему по форме паз другой доски, бруса, блока (тоже называемый шпунтом) , а также сам способ такого соединения.
Спасибо, всю жизнь думала , что это означает, но почему-то узнать значение было лень😅
Не только!
Сразу вспоминается «доска шпунтованная, длина 2 метра», это что-то на стройрынковском 😂
А то, что показали на картинке - это шпунтованные сваи, которые на строительском сленге называют шпунтами. Это переносное значение.
@@roman_zabigaliuk "Шпунт Ларсона"
Я бы Мойдодыра перевёл в духе Металлики - Wash 'Em All
Классный выпуск!
Благодарю, Иван, за знакомство с английской перевдчицей Николая Носова - Маргарет Веттлин.
Всем любви к литературе и книжкам, тем более деткам!❗😊😄😘
Благодарю за выпуск! Стало интересно послушать про Маргарет Ветлин 🙂
Ох, если они Муху Цокотуху переводили в стихах с соблюдением рифмы и ритмики - это гениально!
Спасибо за выпуск. Очень интересно!
В Камеди уже перевели: Флай-Цокотлай (Fly-Zokotly)
переводили.... я даже учил... рифмы и ритмику соблюли...
Buzzy-Wuzzy, Busy Fly,
Yellow belly, beady eye!
Buzzy-Wuzzy ran around,
Buzzy-Wuzzy found a pound.
Off she went to the Bazaar
And she bought a samovar....
@@ehotmatpoc6501Господи!Это гениально 😂
Пудик - Grammy.
Во-первых, отсылка к мере веса пуд, но грамм- гораздо меньше, ибо сам пудик - коротышка.
Во вторых, отсылка на grammar, грамматика - поэту наука нужная.
В третьих Пудик - артист. Артист- премия Грэмми - тут вообще без комментариев))
Незнайка и Знайка - персонажи из дореволюционной серии книг про Мурзилку, их не сам Носов придумал. Эти имена придумала русская писательница Анна Хвольсон. Знайка и Незнайка были одними из брауни, комиксы о которых рисовал Палмер Кокс, канадский художник-иллюстратор, писатель и поэт. Анна Хвольсон адаптировала его комиксы для русского читателя.
Пудик - если плясать, например, от слова "пуд" - 16 кг, то можно в переводе переложить как Slug - благодаря чему получается игра смыслов. ибо slug - это слизень (для поэта как будто бы не очень благозвучное имя, потому и псевдоним), и мера измерения массы в британо-американской системе мер (им более близкая), и равна она 14,6 кг, т.е. почти пуд :)
Здорово придумано!
Я тоже задумалась о переводе слова пуд в уменьшительноласкательной форме😊
Интересно, как перевели фразу полицейского Мигля:
- Сегодня вы Незнайка, завтра -- Всезнайка, послезавтра -- еще какая-нибудь Чертяйка!
Today you're a Dunno, tomorrow you're a Alno, the day after tomorrow you're some SATANO!
@@AnnihilatorOfSadness гениальная переводчица
@@AnnihilatorOfSadness Браво!
Иван, спасибо вам за новый выпуск!:) Я успел здорово соскучиться и очень ему радуюсь)
Звуки заставки уже вызывают ностальгические ощущения))
Не пропадайте надолго 🙏
И отдельным пунктом благодарю за грамотность и внимание к языкам, очень приятно встречать такое в нашем интернете:)
Понятно, что на то он и Лирикс, но всё же:)
Баззи-ваззи-бизи-флай Какая прекрасная аллитерация.
Огромное спасибо. прям лингвистический деликатес!
Есть отличная французская комедия "Бобро поржаловать"
Там очень много игры слов между разницей диалектов и то как это воплотили в русском переводе тоже достойно 👍🏻
Да, это прекрасный фильм с шедевральным переводом. Бочарик, RIP
@@yefimov85, тьфу, жив он.
Украинский перевод круче)
@@KLAUS_FIGA как писал Квартет И о другом известном деятеле, некоторые люди умирают ещё при жизни...
Есть предложение почему перевела так Пачкулю. В Цветочном городе Пачкуля решил выдать себя за иностранца и назвался Пачкуале Пестринни. Возможно назвала так, чтобы и "иностранное" имя Пачкули сочетать с настоящим
Предположу, что Пачкуле оставлено его оригинальное имя из-за необходимости "итализации" его в одном эпизоде в "Незнайке в солнечном городе", где он представлялся как иностранец Пачкуале Пестрини.
Тоже об этом подумал😊👍
а мне кажется, что что-то вроде dirty nasty вызывало бы не те ассоциации))
Ура, наконец-то! Я очень скучала. Выпускайте видео почаще), я благодаря вам поняла, что лингвистика может быть интересной.
А этот Айболит - советский аналог Doctor Dolittle, причем, согласно педивикии, Чуковский официально называл свое первое издание об Айболите пересказом, так что в принципе, Айболит сам по себе - перевод.
Принёс как-то Корней Чуковский в издательство детской литературы своё новое стихотворение.
Редактор:
- Очень хорошо! Новые стихи для маленьких детей сейчас очень нужны. Давайте почитаем, так-с...
Муха, муха, цокотуха, позолоченное брюхо, муха по полю пошла, муха денежку нашла...
Эт как так она денежку нашла? Вы, товарищ, чему же предлагаете учить наших советских детей?
- А что такое, что не так?
- У нас, в стране трудового народа, деньги просто так не находят, а зарабатывают честным трудом! Нет-нет, это не годится, это нужно переделать.
Пошёл Чуковский в комсомольскую ячейку издательства:
- Товарищи, да что ж у вас тут происходит? Совершенно невинный детский стишок, а тут до каждого слова цепляются.
- Ну что ж, давайте посмотрим что тут у вас, сейчас разберёмся.
Муха, муха, цокотуха, позолоченное брюхо...
Ну правильно цепляются, всех, кто с позолоченным брюхом, мы в семнадцатом году повыгнали, зачем же им теперь стихи посвящать?
Пошёл Чуковский в Политотдел:
- В Детском издательстве засели какие-то формалисты!!! Я им принёс стишок для детеэээй! А они даже и в нём умудрились политическую агитацию узреть. Бред какой-то, эдак скоро начнут цепляться к облакам за идеологически чуждый белый цвет!!!
- Успокойтесь, не кипите, давайте разберёмся спокойно. Давайте почитаем.
Муха, муха, цэкатуха...
Гм... Знаете что, пожалуй это и в самом деле печатать не стоит, тут что-то про ЦК, а это тема скользкая...
😜
Какой совершенно ламповый и милый выпуск
Это действительно книги и мультики моего детства
Но как теперь перестать думать о Бази Уази?
На самом деле у Пачкули Пёстренького был брат - Очкуля Остренький, который любил соус Табаско. Он ещё дружил с Poo Dick.
Имя Poodick и так прекрасно звучит на английском. По книге он взял псевдоним из-за того, что имя ему казалось некрасивым
Poordick типа? 😅
@@1toniy, Winnie the Poo 🙄
Ага, только оно больше подошло бы Пачкуле Пёстренькому... И то, как чудовищное оскорбление )))
@@Partyzan05 Винни как раз Pooh, то есть просто выдох, а вот Poo - это говно
@@SuperCosty2010, спасибо, кэп!
Я написал ровно то, что хотел написать. А ещё я отвечал на определённый комментарий.
Восхитительно! Низкий Вам поклон за подобное видео! Жду продолжения этой темы с огромным нетерпением!!!👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍
Муха-муха цокотуха!
Золотая цепь на брюхе!
Муха на сходняк пошла -
сразу корешей нашла!
Тараканы прибегали
и на муху наезжали!
Не успела спрыгнуть с нар,
как ответит за базар:
"Не фиг было всех кидать!
Век свободы не видать!".
Крёстный папа паханок-паучок
чисто муху в уголок поволок.
Достаёт он свой дружок-утюжок,
гладит мухе утюжком он бочок...
Вдруг откуда ни возьмись
мент, а не комарик!
И в руке его горит
жезл, а не фонарик!
"Где убийца? Где злодей?
Где прокля́тый богатей?"
Штуку баксов получил -
паука освободил!
Муху за руку берёт,
снова в КПЗ ведёт...
Слава-слава паханам-взяткодателям!
Пацаны, давайте жить по понятиям!
(из передачи "Джентльмен-шоу", рубрика "Спокойной ночи, взрослые", 1999 год)
ого, какой артефакт той эпохи
- Что это вы про ЦеКа?..
Насчёт Фуззи Вуззи
"Fuzzy-Wuzzy" is a poem by the English author and poet Rudyard Kipling, published in 1892 as part of Barrack Room Ballads. It describes the respect of the ordinary British soldier for the bravery of the Hadendoa warriors who fought the British army in the Sudan and Eritrea.
Знавали мы врага на всякий вкус...
А вот назвали бы Шпунтика не Бендумом, а Бендером, тогда бы это была совсем другая история :Р
А что? Шпунтик был бы Остапом Бендером)
Ахах. Читаю это, когда скачивается новый сезон Футурамы 23.
Тогда его брата звали бы Твистером
@@MaxDentistтогда его брата звали бы Smooth Operator :-)
@@cheburashka4098 не смотри. Не порти память о сериале.
переводы в обратную сторону)))
шикарное видео, как и всегда, но этот выпуск какой-то особенный. Не переставала улыбаться все видео. Спасибо за хорошее настроение и новую информацию.
Иван благодарю вас за столь интересные и познавательные истории. Желаю продолжения)))))
Благодаря вам мой лексикон становиться лучше и мои скромные познания растут.
Спасибо, Иван! Жду новых видео. Очень не хватает контента, посвященного живому языку
Ввиду того, что Пачкуля был большим героем в Солнечном городе, а там, в гостинице он представился Пачкуале Пестрини, переводчик и решила оставить его транслитерацию. 1 как сложнопроизносимое. 2. Явное итальянское имя))).. КМК.
Обалденный выпуск! 👍
Спасибо за работу! 🤝
Креативный подход , продолжайте нас радовать новыми выпусками!
Вселенная Незнайки - до сих пор самая любимая
А представьте себе киновселенную а ля мстителей в этом сеттинге😂
Гари Поттер прям какой-тo. Поттер машет палочкой и громко произносит
- Ignoramus
Всегда с большим удовольствием смотрю ваши видео. Большое спасибо! Удачи!
Гениально перевела имена!!! Наши бы так переводили
Извините, не в тему, но , какой же Иван все таки красивый дядька.😍
Про Доктора Айболита будет интересно послушать , потому - что это ещё одно заимствование из иностранной литературы в Русскую . Оригинал , если я не ошибаюсь - Доктор Дулиттл за авторством Хью Лофтинга . Первая книжка была написана в 1922 году .
Ну а второе заимствование , это конечно - же Буратино , или Пиноккио в оригинале - 1833 года рождения за авторством Карло Коллоди . В детстве её читал , и нужно заметить , что это гораздо более драматичное произведение , чем вольный пересказ Алексея Толстого , ( точнее это даже не пересказ , а фантазия на тему ).
И мне интересно, люблю эту сказку.
Про Буратино в предыдущем видео
@@casper_crpfa1908 я про Айболита
На латышский Айболит прикольно переведен - Aikāsāp
Я бы сказал более лайтовое
Насчет шпунта объяснение неточное. На фото изображён прокатний профиль, который соединяется с помощью шпунта, он в свою очередь входит в паз и получается своего рода замок. Во всяком случае я так это понимаю.
Огромное спасибо за выпуск, очень интересно!
У меня аж мурашки)) это самые любимые персонажи книг моего детства 😊 спасибо большое Иван.
13:33 какой-то лаг компрессии или обработки. Спасибо за видео, очень увлекательно получилось.
Как же интересно! Особенно с учётом того, что долго работал переводчиком
Классная рубрика! Буду очень ждать продолжение. Спасибо огромное за интересную тему и хорошее настроение!
Классная идея, такого ещё не встречал, лайк)
"Завтра не пропустите видео, на канале Лонгплей". Мы бы не пропустили, так канал сам пропустил.
ПОТРЯСАЮЩЕ!!! по-больше таких роликов!!!!
Спасибо за очень интересный выпуск! 😊 Невероятно интересно и познавательно)) 😊
В конце выпуска отсылка на фильм "Евротур"? Зачёт))
Ждём выпуск про Маргарет Веттлин!)
Какая приятная тема. Вопрос про Авоську попался на ЧГК в среду. И он вроде как был из белорусского ЧГК. Так забавно))
Отличное видео! Мне как преподавателю и переводчику было очень интересно.
Очень интересно. Спасибо!
Ну, а Кнопочка? А герои второй части? Ветрогонов - как назвали в переводе, например?
Шпунтик родственник Бендера. А Пачкулю Пестренького можно было называть его записью в отельной книге "Пачкуале Пестрини".
Вот сразу видно, что у человека дети, то все про "когда я работал на радио", "поговорим про классику рока", а теперь все больше про мультики и сказочных персонажей
Ещё были Trills - Гусля, Glass-Eye - Стекляшкин, Grumps - Ворчун, Mums - Молчун, Roly-Poly - Пончик, Treacly-Sweeter - Сиропчик, Swifty - Торопыжка, Scatterbrain - Растеряйка, Shot - Пулька и его собака Dot - Булька.
А вот все экранизации про Незнайку - к сожалению - унылое г...
Спасибо!:) Интересно узнать было про персонажей детства)
Ура! 🎉
Какой приятный выпуск!
Так Айболит сам является адаптацией западного доктора Дулиттла! )
Какое наслаждение! Спасибо!
обожаю Лирикс, но если будет возможность, раскрути историю про Крошку Енота, я нашла только то, что эта история была написана какой-то американской журналисткой в колонке для детей🙏
Иван, по-моему при переводе о Цветике вы забыли упомянуть posy or posies, такие маленькие цветочки.
Замечательная тема! У меня ещё в 1987 году были тонкие книжки про Dunno (хотя сокращения такого мы тогда не проходили). Кстати, u здесь звучит скорее как русское "а", не как "у".
А муха, как упоминал Чуковский, в фольклоре была "чепуруха", то есть щеголиха или аккуратистка!
Ваня, планируешь делать ещё видео о литературе в музыке или биографию? ❤
Хорошее произведение с говорящими именами для выпуска - "Скотный двор" Оруэлла. Кстати, украинский перевод (второй в мире после немецкого) появился еще в 1947 году и предисловие для него написал сам Оруэлл
Я думал муха цокочет своими каблуками, отсюда и имя
А самое главное, Posy, это тоже то ли цветочек то ли букетик. Кто играл в Plague Inc, мог слышать детскую песенку, ring around the rosies pocket full of posies
Почему-то вспомнился А. В. Суворов, с его "нихтбештимзагерами"! 😂
В видео показан шпунт Ларсена для соединения металлопрофилей, изначально шпунтовые соединение было для досок и выглядит оно иначе.
"Ну, погоди!" в Польше шел под названием "Я тебе еще покажу!" 😂
"Itty Bitty, Boozy Woozy, Gretsky breaking go down" - сразу вспомнилось из 90х
Замечательно! Прям в детстве очутился!
Dunno и Doono - это гениально
Pounder - от слова фунт (не пуд, конечно, но тоже мера веса). А еще это дробилка/пестик, для изготовления чернил вроде как может использоваться(за ноги притянуть можно).
Если ознакомиться с официальной этимологией слов пуд и фунт, то выяснится, что оба слова происходят, в конечном счёте, от латинского pondus 'вес'. Разница в произношении пуд и фунт связана с разными путями заимствования: пуд полагается заимствованным где-то до X века из древнескандинавских языков (др.-исл. pund 'фунт'), а фунт был заимствован из средневерхненемецкого языка в XV веке (с.-в.-н. Pfunt 'фунт').
На сайтах 18+ "pound" используется в значении "сношать". Pound her!
Since his real name sounds weird, Mr. Poordick, he should take the nickname 😂
Мы же можем чего-то и не знать)@@__-bb9yz
А я догадываюсь, почему Пачкуля Пёстренький переведён/адаптирован как Pachkulya Pyostrenky.
Я тут вспомнил, что в какой-то момент по сюжету он называет себя «на иностранный манер» (очевидно, на итальянский) Пачкуале Пестрини. Если перевести его как Pachkulya Pyostrenky - это позволит сохранить такую игру слов и шутку в сюжете, даже после перевода.
Некое англоязычное имя так же просто "объитальянить" окончаниями, как и русскоязычное.
Пачкуля Пестренький звучит как кличка криминального авторитета 😂
Коммент не по теме выпуска, но по теме канала) Я буквально недавно узнала что песня группы Маша и медведи Любочка. Это стихотворение А.Барто)))
Красиво, в целом очень интересно всё, всегда рад послушать свиду очевидное, но такое необычное.
Пудик это маленький пуд. Получается 40 фунтов forty pounds = Foundy. Ну или отталкиваться от того что он ноша для всех Burdy :)
А у меня Цокотуха не вызывала вопросов, я так и думала, что это шумная женщина😅
У Носова был ещё персонаж Гунька. Интересно, от какой же характеристики появилось такое имя. Также непонятно, почему поэта зовут Пудик.
Гунька - уменьшительное от "Гуня", или " Гугнявый"
Т. е. говорит несколько "в нос" и не очень внятно выговаривает звук "R" ...
😆
Как уж там у бритишей местные гопники португальцев кличут, ихь нихт ферштейн.
😆
@@AndrjeiK обалдеть! Спасибо. Видать, старое слово, раз не знаю. "Гундосый, гнусавый" - вот такие только знаю.
Айболит должен переводиться как Dr. Pain )))
The real name of this poet was Turnips, but... Оттуда же:) Спасибо за задание на дом:))
Этого я действительно не знал ( думаю, что и мало кто знает) Интересно, больше спасибо!
Муха Цокотуха это от её сапожек на ногах. На сапогах подковки которые делают цокот когда в них идут.
В детстве мне слышалось "Мой Додыр". Ну и я долго не мог въехать, кто такой Додыр.
Офигенная тема! И переводы потрясающие.
Шикарная тема!
Ваня ! Это самое увлекательное и изящное душнилово😂❤
Я бы "Пудик" переревела как "Weighty" (увесистый) подходит по звучанию к остальным именам
Супер-выпуск
Спасибо)
Здорово)очень интересно)
Зашёл на ютуб, а тут новое видео.
Понимаю, то же самое
Пудик можно перевести как Фунтик:пуд-фунт. Но если Пудик,от слова пугливый,то Shy
Пудика я бы перевёл как Poundy, созвучно с Posey.