Nói chung người Việt mình khi mượn từ nước ngoài thường hay giản lược, không giữ được đúng nguồn gốc từ vựng của họ. Theo mình biết về tiếng Pháp thì: 1. Compteur: cái máy đếm nói chung. 2. Compteur mètre: máy đo khoảng cách. 3. Compteur de vitesse: máy đo tốc độ 4. Tensionmètre: máy đo huyết áp Từ mượng tiếng Pháp trong tiếng Việt có một số khác biệt như sau: 1. Cái đồng hồ đo mức tiêu thụ điện năng thì người Việt gọi là cái "công-tơ". Thực tế tên tiếng Pháp của nó khá dài "compteur de consommation electrique" nghĩa là "cái máy đo mức tiêu thụ điện năng. 2, 3. Người Việt Nam mình gọi nhầm cái đồng hồ đo tốc độ trên xe máy là cái "công-tơ-mét". Thực tế thì cái đồng hồ đó chỉ đo tốc độ chứ không hề hiển thị khoảng cách. Chính xác hơn thì phải gọi là "công-tơ-tốc-độ" 4. Chữ "mètre" nguyên nghĩa trong tiếng Pháp là một đơn vị đo khoảng cách nhưng sau đó được dùng với nghĩa "đo đạc" giống như trong rất nhiều từ: tensionmètre (máy đo huyết áp), thermomètre (nhiệt kế).
cảm ơn em, em dạy dễ hiểu lắm
Merci
tuyệt vời! Mình học xong mà quá bất ngờ luôn! Chủ đề này hay tuyệt!
Mong video mới của bạn lắm, hôm qua mình khám phá thêm được 1 từ nữa ạ. Gare = nhà ga... hihi
hay quá ạ!!
👍👍👍👍👍
Ôi giời ơi thích ông quá :) :*
anh làm thêm nhiều clip hơn nữa về học tiếng pháp nhờ vào tiếng việt anh nhé !!
hom nay moi mki kham pha ra lip cua ban hay lam hay lam nhieu hon nua nhe
hay quá ..... tôi mới học tiếng pháp.... hết 3 clip gom dc 40 từ vựng :v
xe đạp toàn là bộ phận của Tiếng Pháp hết
Nói chung người Việt mình khi mượn từ nước ngoài thường hay giản lược, không giữ được đúng nguồn gốc từ vựng của họ.
Theo mình biết về tiếng Pháp thì:
1. Compteur: cái máy đếm nói chung.
2. Compteur mètre: máy đo khoảng cách.
3. Compteur de vitesse: máy đo tốc độ
4. Tensionmètre: máy đo huyết áp
Từ mượng tiếng Pháp trong tiếng Việt có một số khác biệt như sau:
1. Cái đồng hồ đo mức tiêu thụ điện năng thì người Việt gọi là cái "công-tơ". Thực tế tên tiếng Pháp của nó khá dài "compteur de consommation electrique" nghĩa là "cái máy đo mức tiêu thụ điện năng.
2, 3. Người Việt Nam mình gọi nhầm cái đồng hồ đo tốc độ trên xe máy là cái "công-tơ-mét". Thực tế thì cái đồng hồ đó chỉ đo tốc độ chứ không hề hiển thị khoảng cách. Chính xác hơn thì phải gọi là "công-tơ-tốc-độ"
4. Chữ "mètre" nguyên nghĩa trong tiếng Pháp là một đơn vị đo khoảng cách nhưng sau đó được dùng với nghĩa "đo đạc" giống như trong rất nhiều từ: tensionmètre (máy đo huyết áp), thermomètre (nhiệt kế).
tension = tăng xông?
Anh ơi phần 4 5 6 nhiều nữa đi anh ạ
hay . mà có le , la và l' thi hay hơn.
ok
hay quá
tres utile
cảm ơn tiền bối :')))
sao ngươiì vn k tự nghĩ ra đc nhỉ that vomg quá
mình là người pháp mà sống ở vn
từ chìa khoá trong tiếng pháp là 'clef'
clé sai hehe