ใช้คำนี้ ทำให้สับสน บริบทค่อนข้างต่าง Not a fan กับ กินไม่เป็น กินไม่เป็น น่าเป็นสิ่งที่ไม่เคยกิน เลยไม่กล้ากิน Not a fan = ไม่ใช่ของที่ชอบ หรือป่าว อันนี้สับสน
@@thetigerofficial888 ไม่เคยคือ never ค่ะ ไม่ได้กินบ่อยๆ not often แต่ ไม่ถนัดทางนี้ ไม่ค่อยอะไรกับเรื่องนี้ จะใช้ not a fan ได้ค่ะ เราต้องแยกให้ถูกนะคะว่าเรากำลังแปลไทยอังกฤษ ไม่ได้แปลไทยเป็นไทย
Not a fan มันแปลว่า ไม่ชอบ ป่ะคะ ถ้าพูดว่า กินไม่เป็น ต้อง I don't know how eat it. ก็คือ ไม่รู้ว่าต้องกินยังไง ก็กินไม่เป็นอ่ะ Edit :: เห็นมีหลายคนหลงประเด็น เรากำลังแปล"ไทย-อังกฤษ"นะคะ ไม่ได้แปล"ไทย-ไทย" ...กินไม่เป็น แปลเป็นไทยอีกทีจะหมายความว่าไม่ชอบกินได้เหมือนกัน แต่ถ้าแปลเป็นภาษาอื่นๆ ไม่สามารถแปลว่า ไม่ชอบ นะคะ
@@thadajirajaras9099 ถ้าไทยแปลเป็นไทย แบบนั้นก็ได้แหละค่ะ ถ้าไทยแปลเป็นอังกฤษมันก็จะคนละความหมายเลย ตย.เช่น เราจะบอกว่า "กินไม่เป็นอ่ะ สอนหน่อยสิ" แล้วจะพูดว่า "I'm not a fan, can you teach me?" แบบนี้มันก็ไม่ถูกค่ะ
I cannot eat= กินไม่ได้ ซึ่งอาจหมายถึงแพ้อาหาร/กินแล้วจะทำให้โรคประจำตัวกำเริบ/ไม่กล้ากินเพราะมันแปลกเกินรับได้
Not a fan = ไม่มีแฟน 😂😂
ใช้คำนี้ ทำให้สับสน บริบทค่อนข้างต่าง
Not a fan กับ กินไม่เป็น
กินไม่เป็น น่าเป็นสิ่งที่ไม่เคยกิน เลยไม่กล้ากิน
Not a fan = ไม่ใช่ของที่ชอบ หรือป่าว
อันนี้สับสน
อ้าวผมเข้าใจผิดมาตลอดคำว่าNot a fan = Don't like
ก็ได้นะ ก็คือไม่ถนัดทางนี้ ไม่ค่อยจะอะไรกับเรื่องนี้ไรงี้ ไม่ได้กินบ่อยๆ ไม่เคย
@@thetigerofficial888 ไม่เคยคือ never ค่ะ ไม่ได้กินบ่อยๆ not often แต่ ไม่ถนัดทางนี้ ไม่ค่อยอะไรกับเรื่องนี้ จะใช้ not a fan ได้ค่ะ เราต้องแยกให้ถูกนะคะว่าเรากำลังแปลไทยอังกฤษ ไม่ได้แปลไทยเป็นไทย
@@natmeykที่เขาบอกมันก็เข้าใจใช้ได้นะ Not a fan มันก็ไม่ได้กินบ่อยหรือกินไม่เป็นเอาเป็นว่าสื่อสารกันเข้าใจก็ใช้ได้
คลิปก่อนบอกว่า not ต้องตามด้วย verb 😂
Not my cup of tea ได้ไหมครู😊
ชอบพี่มากครับ
ผมแปลมาตลอดว่า "ไม่ใช่ทางกรูว่ะ" 😊
Not my way
ไม่จะ พัดลมรึป่าวครับ55555
Not a fan มันแปลว่า ไม่ชอบ ป่ะคะ
ถ้าพูดว่า กินไม่เป็น ต้อง I don't know how eat it. ก็คือ ไม่รู้ว่าต้องกินยังไง ก็กินไม่เป็นอ่ะ
Edit :: เห็นมีหลายคนหลงประเด็น เรากำลังแปล"ไทย-อังกฤษ"นะคะ ไม่ได้แปล"ไทย-ไทย" ...กินไม่เป็น แปลเป็นไทยอีกทีจะหมายความว่าไม่ชอบกินได้เหมือนกัน แต่ถ้าแปลเป็นภาษาอื่นๆ ไม่สามารถแปลว่า ไม่ชอบ นะคะ
กินไม่เป็น หมายถึง ไม่ชอบกิน ก็ได้ครับ แต่ไม่แน่ใจว่าใช้กันทุกภาครึเปล่า ความหมายนี้
@@thadajirajaras9099 ถ้าไทยแปลเป็นไทย แบบนั้นก็ได้แหละค่ะ ถ้าไทยแปลเป็นอังกฤษมันก็จะคนละความหมายเลย ตย.เช่น เราจะบอกว่า "กินไม่เป็นอ่ะ สอนหน่อยสิ" แล้วจะพูดว่า "I'm not a fan, can you teach me?" แบบนี้มันก็ไม่ถูกค่ะ
@@thadajirajaras9099 กินไม่เป็น ไม่ใช่ไม่ชอบ ไม่ชอบกินคือกินเป็นแต่แค่ไม่ชอบ ส่วนกินไม่เป็นที่คนไทยชอบใช้ก็จะความหมายคราวๆคือ ไม่รู้วิธีการกินสิ่งนั้นๆ หรือไม่เคยกิน หรือจะเคยกินแต่ก็ไม่ได้มีความรู้สึกว่าชอบหรือไม่ชอบ แต่เป็นความรู้สึกที่ไม่คุ้นเคยหลังจากทานอาหารนั้นๆก็จะพุดว่ากินไม่เป็นก็ได้เช่นกัน
@@xoouse26 กินไม่เป็นคือไม่ชอบกินไม่คิดจะกิน ไม่ใช่ไม่รู้วิธีการกิน เช่นกินปลาร้าเป็นมั้ย ไม่ใช่ไม่รู้วิธีการกิน แต่ไม่คิดจะกินเลย หัดเข้าใจภาษาไทยด้วย
@@user-ys9hr9bo1pมันก็แปลได้ทั้งสองแบบในภาษาไทยมั๊ย คลิปมันสั้นตีความไม่ชัดเลยว่าต้องการจะสื่อว่าทานไม่เป็น หรือไม่ชอบทานนะ พูดกันดีๆเหอะ
Not a fan ไม่มีไม่พัดลม
😂😂
ฝรั่งเค้าก็พูดตรงตรงนะ I don’t like it.
อ่า ใช่ค่ะ เคยได้ยิน
สถานการณนี้ กินไม่เป็นอาจคือไม่อยากกิน ไม่ชอบ
Not a fan มันแปลว่า ไม่มีแฟน นะครับ
แปลได้ตรงจริงๆ😂
งั้น แปลว่า ไม่มีพัดลมได้ไหมครับ
เม้นนี้เอาฮา😂😂😂😂ชิมิ
@@pothaisong11 คิดเหมือนกันเลยค่ะ555555
@@pothaisong11 yes yes yes
ใส่ปากเคี้ยว แล้วก็กลืน
Kin mị̀ pĕn
แปลข้อความด้วยกล้องถ่ายรูป
I don't know how to eat.
I don’t like eggs