Somnus, Chalice, Yang Insane Throw VS Paparazi; Who is the Paid Actor of Paparazi
āļāļąāļ
- āđāļāļĒāđāļāļĢāđāđāļĄāļ·āđāļ 8 āđāļĄ.āļĒ. 2024
- Welcome to Dota Lin Official - where the vibrant world of Chinese Dota 2 community meets international fans!! "ð
ðAbout Our Channelïž Dota Lin Official is your gateway to exploring the rich and
entertaining realm of Chinese Dota 2, all in English. Our channel is tailored for fans worldwide who are eager to delve into the gameplay and personalities of China's top Dota 2 pros like Ame, Somnus, Fy, Chalice, etc. We not just do translation, but also explain next-level Chinese best memes in detail.
âïļOur Contentïž
·Pro Player Stream and Reaction Clips
·Top Rank Game Play
·Chinese Dota Memes and Rumors
ðConnect with Us: Stay in the loop! Hit the subscribe button and ring the bell for notifications on our latest content. If you have some insights or suggestion, feel free to sent an E-mail to 278120017@qq.com
ðĪBe Part of Our JourneyïžDota Lin Official is not just a channel; it's a bridge between the Chinese Dota 2 scene and fans across the globe. Whether you're watching streams, laughing at a Dota meme, or getting hyped for a big play, you're in the right place. Join us!
âĪThanks for supportâĪ
Ameïžlive.bilibili.com/25836285
Chaliceïžwww.huya.com/883235
Somnusïžwww.huya.com/211888
Fyïžwww.huya.com/340204
XinQïžwww.huya.com/128465
Paparaziïžwww.douyu.com/562483
kakaïžwww.douyu.com/55353
Inflameïžwww.huya.com/132639
OldChickenïžwww.douyu.com/227229
820ïžwww.douyu.com/507882
Scccïžwww.huya.com/123888
Yangïžwww.huya.com/132458
Planetïžwww.huya.com/138143
DDïžwww.douyu.com/110
Sylarïžwww.douyu.com/762484
Yyfïžwww.douyu.com/9999
Muïžwww.douyu.com/1870001
Zhouïžwww.douyu.com/88660
Dyïžwww.douyu.com/8763204
Oriïžwww.douyu.com/242737
Zsmjïžwww.douyu.com/52876
Haoïžwww.douyu.com/8445951
#dota2 #dota #paparazzi #somnus #chalice #vg #vggameing #lgd #azureray - āđāļāļĄ
Yellow:Somnus
Pink:Chalice
Green:Yang
Blue:Paparazi
It would be great if you use the same colours as the ingame player colours. Cheers!
@@captainnemo2550 You are so smart. thanks for advice!
Aq sometimes play at SEA
its so funny when chalice call her ult "sisters" ðĪĢ
I really like watching and listening to chinese communication like they are so good to hear when they are arguing each other
QUALITY CONTENT BRO, GOOD JOB
Void no Chrono, but he Chronoed lmao
This is funny. Lmao thanks for the sub!
holy shit that transition on 3:33 tho
äļæŊïžįŠåĨåčķ åĨäļĪäļŠäššæææææļļæįåïžæäđååąč§åšĶäļæĻĄäļæ ·
æŊįŪéææĨåēæģįðĪĢðĪĢðĪĢ
bro video chalice and somnus about watsonn Terroblade Build
+1 subs brother....and did you know whats happened to pccold? I cant find her on douyou?
married
cao ni ma!
fan of paparazi here
Jugg's hotkey looks weird to me lol
they are very old school dota players since dota 1 in WC3. They use legacy hot key
good video, but if you wanna more subs maybe i recommend to use some clips to youtube shorts
That's a wonderful idea
What's with the K1 context? hahaha
They found the performance of K1's Jugg a little disappointing unlike his other heros.
@@daokealin oh ok thx that's why haha i really love chinese humor on dota scenes so funny
â @@adubudubu8021Chinese humor are mostly sarcasm
lol somnus threw so hard this game
juggernaut falls behind in the late game
shishie
They're playing with VPN? I thought China has its own server.
There are more active high score people in Southeast Asia server, so it will be quicker to match a game there. More and more people move there, then it is harder Anne harder to match a game in china server.
The agent is taiga
Is that faith ex dota player who match fixing when he was on newbee? I surprise they play with him
it's a pub
åĪ§åĨåŦįĻâæšåĻįŋŧčŊäšâããã
Are we missing something because of the way he translates unless we miss the crucial context im happy with these contents but translating by himself shouldnât be a problem either i guess
I spent almost 4 hours to translate 400 lines line by line. Yeah, I did use AI tool to do grammar check, but most of my contents are hand-made. You words are kinda insulting..
@@bogdan3301 His translation is bare minimum. It is at the level of âI know what he saidâ and nothing more. The major flaw is that it did not reference what a dota2 player with decent English would say in a real match. This is the key reason why I said it feels like it is translated by machine. For example, nobody says âI am destined to dieâ during a real game. A lot of time it would just be âI am deadâ. If the player is being passive aggressive, it could be âI am dead anywayâ. If the player is upset, it could be âI am so deadâ. Another example is âxxx(I could not forget which hero it was) is at our backâ. The translation should just be âxxx flankedâ. The third example would be âI ate doomâ when it should just be âI got doomedâ or âDoom on meâ depends on different circumstances. The main purpose of this channel is to allow TH-cam audiences( a lot of them speak good English) to know the characters of Chinese dota2 figures. Thus, the translation needs to be more than âthis can be translated to that and I will go with that. The translation should be able to express the emotions of players during real matches through careful selection and consideration. That is the key to reveal the characters.
â@@tonymontana9221 I actually gets your points. However, it's important to add some dramatic effects by translating "I am destined to die" by intention. Similarly, "I ate Doom" is a way Chinese players prefer to say when they tanked the game-changing skills, and I don't feel necessary to do the transition to the next step. It is important to make English native speakers feel "Their speaking seems natural to me", but for some cross-culture players people may want to know their personality, it is more important to build their character by not translating that naturally.
Indeed, your words made some points but none of them is related your offensive words by saying my translation is "Translator-Made". It is just translation habit difference. Just give me one AI translator can get Chinese dota2 slangs 100% then I'll shut my mouth up. You are just being respectful by commenting "Stop using translator" under my videos over and over again and not giving any constructive critism.
â@@daokealin I found it rather funny you want people to know their personalities but failed to do that through your translation. I will use "I ate doom" as an example once again. In English, the word "eat" refers to verbs that desribes the actions of taking food in through the mouth and does not indicate any characteristics. It is simply a verb that does not have other much different meanings. Such traits also appeared in languages belongs to Indo-European languages groups which around 45% of people speaks a language within and covers a lot of cultural groups. Your translation of "I ate doom" was never proper in the first place.
However, there is difference between "I took doom" and "I got doomed". The first one indicates that the player is being active. He is prepared to have doom cast on him to some extents and that might indicates that he is expecting some actions from his team if he got doomed. The second one is passive. He is not prepared for doom to be cast on him or has a much higher possibilities of showing some passive or negative emotions of the player. It is the job of who translates to decide which translation is more suitable for the given circumstance. Chinese players' preference to use the Chinese character that means eat does not prove the point that "I ate doom" is a proper transaltion that achieves your goal.
I understood there are a lot of slangs in Chinese conversation during a Dota2 match in real time but a good translation has three objectives: faithfulness, expressiveness and elegance (based on the book An Inquiry into Yan Fuâs Translation Theory of Faithfulness, Expressiveness, and Elegance: The Beginning of Chinaâs Modern Translation Theory). Your only accomplish the level of faithfulness by having viewers thinking more than they should while not even attempting to achive the objective of expressiveness and elegance. This is where I believed "xxx is at our back" is far worse tham "xxx flanked" in term of those three objectives because the structure of "xxx flanked" suits the speaking habit of dota2 players during Dota2 match in real time while being short is the essential elegance.
In addition, I want to emphasize that what I have said is that your translations have a style similar and almost identicial with some translators. I observed those phenomeon using google translators and geting the very similar results after trying to translate some of phrases those players were trying to say. I never made the verdict that you are using translators for your videos. I used the quotation marks in the origional./ comments to avoid being considered as someone who claimed you used translators.