Les Misérables - Le grand jour 1992

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 12 ธ.ค. 2024

ความคิดเห็น • 46

  • @Bearlimero
    @Bearlimero 2 ปีที่แล้ว +37

    Merci pour cette video. C'est tellement difficile d'avoir des vidéos de cette comedie en Français. Un comble quand on sait que c'est un spectacle Français á la base.

    • @philmartel1705
      @philmartel1705 ปีที่แล้ว +2

      J'ai eu la chance et le plaisir de voir le spectacle dans sa première version il y a bien longtemps

    • @Bearlimero
      @Bearlimero ปีที่แล้ว +2

      @@philmartel1705 A l'école, on chantait la chanson de Gavroche, je n'ai découvert son origine á 20 ans en cherchant des disques vinyl de générique d'anime.C'est á ce moment lá que j'ai su pour la comedie musical.

    • @guibeaultrejean9564
      @guibeaultrejean9564 5 หลายเดือนก่อน +1

      En effet…. Trop râre en Français… et de l’entendre avec des paroles m’amène à preférer la version anglaise

  • @megaalvon3060
    @megaalvon3060 2 ปีที่แล้ว +6

    La PY TV Merci beaucoup de cette vidéo! J'ai toujours voulu voir LM on stage mais je n'ai pas encore pu. Pour quelqu'un qui aime la littérature, le théatre et la musique, ce show est entre les meilleurs depuis toujours. Je suis argentine, prof de FLE et je partagerai avec grand plaisir cette vidéo avec mes étudiants. Amitiés!

    • @gonzalo_30_11_vargas
      @gonzalo_30_11_vargas 2 หลายเดือนก่อน

      🇦🇷 je soutiens la motion, professeur 🙂

  • @ilvabien
    @ilvabien 3 ปีที่แล้ว +7

    Avec tout mon coeur, merci pour cette video

  • @brandondavis8584
    @brandondavis8584 3 ปีที่แล้ว +19

    I think that this is by far the best version I’ve seen the sides of course the Albert Hall version

    • @PixieDust18
      @PixieDust18 10 หลายเดือนก่อน

      It's normal, it's literally the original....les Misérables is a FRENCH musical comedy that was plagiarized 😂

  • @ErinLovegood73
    @ErinLovegood73 4 ปีที่แล้ว +5

    Merci

  • @billcook4768
    @billcook4768 ปีที่แล้ว +6

    Such an amazing translation. The French is completely natural, yet perfectly retains the original meaning.

    • @_skirdybirdy1788
      @_skirdybirdy1788 ปีที่แล้ว +17

      Bruh, the french one is the original

    • @AliciaGRibouille
      @AliciaGRibouille ปีที่แล้ว

      Yes it is a french musical but not aired in France 😞 the english version is amazing though !

    • @aryabanana
      @aryabanana ปีที่แล้ว

      LOL what are you talking about Bill

    • @PixieDust18
      @PixieDust18 10 หลายเดือนก่อน

      Lol This is the very first casting, the show was just plagiarized by the USA 🤦🏻‍♀️😂

    • @adoramay9410
      @adoramay9410 8 หลายเดือนก่อน +1

      ​​@@_skirdybirdy1788Yes and No, the original French version was different from this. The orchestration and some of the songs are different. The West End version was so successful that when the musical returned to France, they adapted the English version into French. This is the French readaptation of the West end adaptation of the original French one from 1980. The musical is still very much a French musical, but it had some changes outside of France along the way.

  • @fermeghislainbretonfilsinc5156
    @fermeghislainbretonfilsinc5156 3 หลายเดือนก่อน

    Moi aussi je veux le spectacle complet. J'ai vu Robert Marien la semaine passé dans don juan, 32 ans plus tard il avait l'air plus jeune que ça :)

  • @hafizhwk5092
    @hafizhwk5092 4 ปีที่แล้ว +33

    Is this really being sung live? They *sounded too similar to the recorded version and I didn't see any microphones either on stage or on the performers' body. But if they did sang this song live, they were doing a magnificent job.

    • @jamesbudiman5916
      @jamesbudiman5916 3 ปีที่แล้ว +9

      I believe most theatrical performances utilize lip syncing, as this prevents microphone issues that may ruin the experience for the viewers.

    • @BatAtBat
      @BatAtBat ปีที่แล้ว +8

      ​@@jamesbudiman5916 no, nearly all theatres are live of course, with or without microphones. At least in Europe

    • @Zestrayswede
      @Zestrayswede ปีที่แล้ว

      The person who uploaded the video might have changed the audio to the recording... but the lip-syncing is a bit too good for that to be the case (also, why would they worsen the sound quality on purpose).

  • @dnemynar
    @dnemynar 10 หลายเดือนก่อน +1

    Marius is cute... ❤

  • @saramccupcakes
    @saramccupcakes 4 ปีที่แล้ว +16

    esqu'il a un version complet de cet production?

  • @LCAVICTOR
    @LCAVICTOR 4 หลายเดือนก่อน

    ❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤

  • @thRegimentofFootThethRifles
    @thRegimentofFootThethRifles 4 ปีที่แล้ว +7

    Can I have the whole cast please?

  • @INspectre691
    @INspectre691 5 หลายเดือนก่อน +2

    im not French, is it concerning that I can understand every word they're saying?

  • @ulyssepapao4253
    @ulyssepapao4253 7 หลายเดือนก่อน +2

    patrick fiori 2:18 ?

  • @GB-qc6hi
    @GB-qc6hi 2 ปีที่แล้ว +4

    La voix de se javert ressemble à saile de jean vallée

    • @GB-qc6hi
      @GB-qc6hi 2 ปีที่แล้ว +1

      Mais javert c'est pas lui qui fait Radcliffe

  • @hooey4362
    @hooey4362 3 ปีที่แล้ว +6

    is this in canada or france?

    • @sophiaadams4602
      @sophiaadams4602 3 ปีที่แล้ว +16

      France, this is the Paris 1992 production

    • @sofijeffrey9797
      @sofijeffrey9797 2 ปีที่แล้ว +5

      The accent is very French, not Québécois

    • @anniecarignan3607
      @anniecarignan3607 2 ปีที่แล้ว +1

      Quebec 100% sure 😉

    • @GB-qc6hi
      @GB-qc6hi 2 ปีที่แล้ว

      @@sophiaadams4602 91

    • @bookemdano7567
      @bookemdano7567 2 ปีที่แล้ว +4

      @@anniecarignan3607 … This is the 1991 original Pais cast. Although, Louise Pitre, who Played Fantine and Robert Marien who played Valjean did preform those roles in Canada.

  • @nathaliecollerais8982
    @nathaliecollerais8982 7 หลายเดือนก่อน +3

    Pourquoi avoir changé le livret d'origine ? Ce ne sont pas les paroles de la version originale .
    Le grand jour ???? A la volonté du peuple ! voilà les paroles du livret original.

    • @n.k9517
      @n.k9517 7 หลายเดือนก่อน +2

      "A la volonté du peuple" et "Au grand jour" sont deux chansons différentes madame il me semble

    • @nathaliecollerais8982
      @nathaliecollerais8982 7 หลายเดือนก่อน +1

      @@n.k9517 Exact ! Mais ma remarque tient toujours. Dans le livret original, , c'était "Comment faire" et pas "le grand jour."

    • @fermeghislainbretonfilsinc5156
      @fermeghislainbretonfilsinc5156 3 หลายเดือนก่อน +1

      En 1991 ils ont complétement retravaillé la version de 1980. Les chansons ont changés mais avec souvent le même esprit. J'ai le deux versions audio des spectacles. Wikipedia explique bien.

    • @pSAurOnq
      @pSAurOnq หลายเดือนก่อน

      @@nathaliecollerais8982 "Le Grand Jour" et "Comment Faire" sont deux morceaux différents. "Comment Faire" est au milieu de l'acte I quand JVJ révèle à Javert son identité pour sauver un innocent. "Le Grand Jour" est le final de l'acte I. Les deux reprennent le même motif en effet, mais dans ce morceau (le grand jour), chaque personnage reprennent leur motif. Cosette/Marius reprennent "Le coeur au bonheur", les Thénardiers reprennent "Maître Thénardier", Javert chante son motif (le motif de la "justice", chanté notamment par les policiers qui arrêtent JVJ dans le prologue, puis par lui plusieurs fois), la foule chante une variation de "A la volonté du peuple". En fait, à part à la toute fin, il n'y a que JVJ qui chante le motif de "Comment Faire".
      "Le grand jour" n'est donc pas une réécriture de "comment faire". Je ne sais pas par contre si "le grand jour" était dans la version originale, mais si elle ne l'était pas, c'est un très très bon ajout.