00:00 01- Kwaku, mi na singi-man 01:49 02- O mi jansi-grè 03:52 03- A dè na langa udu 05:44 04- Torina-torina 08:29 05- Ambalai-lai-lai-lai 10:27 06- Kon'go mama no dè n'so 12:46 07- A boro gron 17:18 08- Di un yèrè, mi è yèmè 20:46 09- Pikin no go dè 23:35 10- Tobosè 25:46 11- A no frèdè, mi è frèdè 27:08 12- Yong doifi 30:56 13- Mi sabi den 32:56 14- A gwa mangro 34:24 15- Yu na wan kama 38:28 16- Ton-ton bot 'oh 41:45 17- Son go na ondro
Ai.....voelt heel goed aan om deze opname die ik jaren terug heb gemaakt weer te horen. Wijlen oom Wilgo (Baarn) en Lisbeth Perotie hoor ik zo in het koor. Ik ben blij te mogen hebben gewerkt aan een fundamenteel onderdeel van onze rijke Sranan cultuur, met een van de geweldige Surinaamse cultuur dragers "Ma Es" zaliger. Recorded at NCP Studio Suriname.
00:00 01- Kwaku, mi na singi-man - Soort: Kriyoro dron (deze stijl bezingt het leven van alle dag). Vertaling: Kwaku (een beroemde tot slaaf gemaakte), ik kondig mij aan als zanger. 01:49 02- O mi jansi-grè - Soort: Soko psalm (waren de stichtelijke van de Afrikaanse slaven). Verklaring: er wordt aangegeven dat men terug gaat naar de Schepper. 03:52 03- A dè na langa udu - Soort: Banja (verering van de voorouder, bij dit ritueel worden de overledenen opgeroepen voor eventuele ondersteuning of als gids). Vertaling: de dood van de overgrootouders wordt verkondigd, en wie er behoefte aan heeft mag dit aanschouwen. 05:44 04- Torina-torina - Soort: Soko psalm - Verklaring: niet van alle soko psalmen kan men een vertaling of verklaring voor vinden. omdat we hier te doen hebben met resten van de Afrikaanse taal en godsdienst. 08:29 05- Ambalai-lai-lai-lai - Soort: Soko psalm - Verklaring: idem lied 4. 10:27 06- Kon'go mama no dè n'so - Soort: Banja - Verklaring: met dit lied wordt aangegeven, dat als de voorouders niet over ons waken, heerst er onrust in de familie. 12:46 07- A boro gron - Soort: Banja - Verklaring: het verdriet heeft me diep geraakt. 17:18 08- Di un yèrè, mi è yèmè - Soort: banja - Verklaring: de voorouders verwijten het nageslacht dat ze geen contact houdt met hun roots (oorsprong). 20:46 09- Pikin no go dè - Soort: Watra wenu - Verklaring: de winti waarschuwt haar beschermelingen voor het gevaar, zij is bereid voor hen in te staan. 23:35 10- Tobosè - Soort: Kriyoro dron - Verklaring: volksliederen waarbij de vrouw door de man wordt bezongen. 25:46 11- A no frèdè, mi è frèdè - Soort: Kriyoro dron - Verklaring: dit lied werd gezongen door mannen die een buitenechtelijke relatie hadden met een getrouwde vrouw. 27:08 12- Yong doifi - Soort: Soko psalm - Verklaring: de Tap Kromanti (de luchtgoden) die opgeroepen worden. 30:56 13- Mi sabi den - Soort: Kriyoro dron - Verklaring: geen 32:56 14- A gwa mangro - Soort: Kriyoro dron - Verklaring: hier worden de mannen bezongen die zich met de mode, die hen altijd stond, liet meeslepen en het eigenen los lieten. 34:24 15- Yu na wan kama - Soort: Luanga winti - Verklaring: wij levenden zijn niet veel waard, als hogere macht aanwezig is zijn wij niets. 38:28 16- Ton-ton bot 'oh - Soort: Tapu Kromanti (de luchtgoden) - Verklaring de tap kromanti die opgerepen worden. 41:45 17- Son go na ondro - Kriyoro dron - Verklaring: geen
cd info: Soort lied: Soko Psalm (stichtelijke liederen die zijn ontstaan ten tijde van de slavernij). - Verklaring: niet voor alle soko psalmen kan men een vertaling of verklaring voor vinden. Omdat we hier te doen hebben met resten van de Afrikaanse taal en godsdienst.
00:00 01- Kwaku, mi na singi-man
01:49 02- O mi jansi-grè
03:52 03- A dè na langa udu
05:44 04- Torina-torina
08:29 05- Ambalai-lai-lai-lai
10:27 06- Kon'go mama no dè n'so
12:46 07- A boro gron
17:18 08- Di un yèrè, mi è yèmè
20:46 09- Pikin no go dè
23:35 10- Tobosè
25:46 11- A no frèdè, mi è frèdè
27:08 12- Yong doifi
30:56 13- Mi sabi den
32:56 14- A gwa mangro
34:24 15- Yu na wan kama
38:28 16- Ton-ton bot 'oh
41:45 17- Son go na ondro
A boro gron
No 7
wauw, please blijf dit doen! ben erg geinteresserd in de historie van Suriname.
1
Son go na ondro
Mijn cultuur zal ik nooit en nimmer ten onder dragen
😍😍 toch mokki
Ai.....voelt heel goed aan om deze opname die ik jaren terug heb gemaakt weer te horen. Wijlen oom Wilgo (Baarn) en Lisbeth Perotie hoor ik zo in het koor. Ik ben blij te mogen hebben gewerkt aan een fundamenteel onderdeel van onze rijke Sranan cultuur, met een van de geweldige Surinaamse cultuur dragers "Ma Es" zaliger. Recorded at NCP Studio Suriname.
Geweldig vrouw als kind was ik bevriend met haar dochter Harriet heb altijd van haar muziek genoten RIP legende
Gran tangi fu wi no lasi den bigi sting fu fosten 🇸🇷👌🏾❣️
Heel imponerende stem dat grieft tot op de botten . Mooie stem .....Goose bumps !!
Grantangi, Supermooi R.i.P. lieve Ma Es
❤nog steeds in 2020❤
AI, DEN MOI STEN NANGA SINGI WORTU NA DRESIBALSEM GI SILI FU WI! GRAN TANGI BA!
Geweldig prachtig gezongen.
Prachtig en goed te beluisteren
Love it.. rroets
🙏
Prachtig❤️
Ja mang, disi na a sani. Thanks
Ma Es ete ye tek mi skin nanga yu sten! A go inni mi bonjo fu gi mi yeye njan lobi en wai maka gi unu.
Zo mooi! Ai mang
Gran tangi Ma-Es. Gran tangi Anana fu so wan Gado-gi...
TOEMSI MOOI...SOSO LOBI FU SIS ABENA GERDA.
Mie kurturu, mie lobing. tangie XXX.
prachtig bedankt voor het uploaden👏👏👏
Geweldig hoor 🙌🏽
Echt die mooie verhalen mang ,maar in zang vorm.
00:00 01- Kwaku, mi na singi-man - Soort: Kriyoro dron (deze stijl bezingt het leven van alle dag).
Vertaling: Kwaku (een beroemde tot slaaf gemaakte), ik kondig mij aan als zanger.
01:49 02- O mi jansi-grè - Soort: Soko psalm (waren de stichtelijke van de Afrikaanse slaven).
Verklaring: er wordt aangegeven dat men terug gaat naar de Schepper.
03:52 03- A dè na langa udu - Soort: Banja (verering van de voorouder, bij dit ritueel worden de overledenen opgeroepen voor eventuele ondersteuning of als gids). Vertaling: de dood van de overgrootouders wordt verkondigd, en wie er behoefte aan heeft mag dit aanschouwen.
05:44 04- Torina-torina - Soort: Soko psalm - Verklaring: niet van alle soko psalmen kan men een vertaling of verklaring voor vinden. omdat we hier te doen hebben met resten van de Afrikaanse taal en godsdienst.
08:29 05- Ambalai-lai-lai-lai - Soort: Soko psalm - Verklaring: idem lied 4.
10:27 06- Kon'go mama no dè n'so - Soort: Banja - Verklaring: met dit lied wordt aangegeven, dat als de voorouders niet over ons waken, heerst er onrust in de familie.
12:46 07- A boro gron - Soort: Banja - Verklaring: het verdriet heeft me diep geraakt.
17:18 08- Di un yèrè, mi è yèmè - Soort: banja - Verklaring: de voorouders verwijten het nageslacht dat ze geen contact houdt met hun roots (oorsprong).
20:46 09- Pikin no go dè - Soort: Watra wenu - Verklaring: de winti waarschuwt haar beschermelingen voor het gevaar, zij is bereid voor hen in te staan.
23:35 10- Tobosè - Soort: Kriyoro dron - Verklaring: volksliederen waarbij de vrouw door de man wordt bezongen.
25:46 11- A no frèdè, mi è frèdè - Soort: Kriyoro dron - Verklaring: dit lied werd gezongen door mannen die een buitenechtelijke relatie hadden met een getrouwde vrouw.
27:08 12- Yong doifi - Soort: Soko psalm - Verklaring: de Tap Kromanti (de luchtgoden) die opgeroepen worden.
30:56 13- Mi sabi den - Soort: Kriyoro dron - Verklaring: geen
32:56 14- A gwa mangro - Soort: Kriyoro dron - Verklaring: hier worden de mannen bezongen die zich met de mode, die hen altijd stond, liet meeslepen en het eigenen los lieten.
34:24 15- Yu na wan kama - Soort: Luanga winti - Verklaring: wij levenden zijn niet veel waard, als hogere macht aanwezig is zijn wij niets.
38:28 16- Ton-ton bot 'oh - Soort: Tapu Kromanti (de luchtgoden) - Verklaring de tap kromanti die opgerepen worden.
41:45 17- Son go na ondro - Kriyoro dron - Verklaring: geen
25-01-2021"...Poku sai go inni joe edé,smoko ie ná foe á poku wan é hé ie...! Tè
Wanneer wordt deze type muziek gedraaid?
✅👊🏽☮💟
Wat betekent lied nummer 5 ambalai
cd info: Soort lied: Soko Psalm (stichtelijke liederen die zijn ontstaan ten tijde van de slavernij). - Verklaring: niet voor alle soko psalmen kan men een vertaling of verklaring voor vinden. Omdat we hier te doen hebben met resten van de Afrikaanse taal en godsdienst.
De vertalingen staan er nu per nummer bij.
waar kunnen we de vertalingen vinden ?
Het is best wat info per nummer, zal kijken wanneer ik daar tijd voor kan maken. keep you posted
De vertalingen staan er nu bij.
@@MusicofSuriname Grantangi
To tv