Hey - A letter

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 15 พ.ย. 2024

ความคิดเห็น • 26

  • @AgaGrandowicz
    @AgaGrandowicz 14 ปีที่แล้ว +2

    one of the most beautiful songs by Hey... To byly czasy...

  • @jezusmaryjo1
    @jezusmaryjo1 15 ปีที่แล้ว +1

    my only one
    it's been just a few short days
    but I can't stop the tears
    or the lip-biting
    touching myself
    like you always used to do
    catching a whiff of your lovely scent
    on an old sweater
    but here again, the sky is falling on me
    and there's less reflected hope in the sun
    it's just so hard, so hard to sleep and wake up
    when your name keeps bouncing
    and echoing at me off the walls

  • @barmachul
    @barmachul 16 ปีที่แล้ว +1

    Fate...Dreams...Angeline.... nie wyobrażam sobie je zaśpiewane po polsku. Kasia ma genialny głos którym mogłaby śpiewać nawet po rosyjsku a i tak wyszłoby świetnie. Bardzo dobrze że nie śpiewa tylko po polsku peace :)

  • @-pup2k-
    @-pup2k- 8 ปีที่แล้ว +2

    my only one
    it's been just a few short days
    but I can't stop the tears
    or the lip-biting
    touching myself
    like you always used to do
    catching a whiff of your lovely scent
    on an old sweater
    but here again, the sky is falling on me
    and there's less reflected hope in the sun
    it's just so hard, so hard to sleep and wake up
    when your name keeps bouncing
    and echoing at me off the walls
    oh these damn days, these so long
    so long lonely days
    they keep on sending me
    awful pictures
    gotta just sleep in
    pretend, pretend not to see
    tomorrow at last
    we'll go to the river
    my only one
    it's time to finish this
    keep holding my snapshot
    close to your heart
    I am the water that once touches your rough hand
    and lingers for all time a soft reminder

  • @buruszkakosmatuszka
    @buruszkakosmatuszka 15 ปีที่แล้ว +1

    Wiernie to można tłumaczyć umowę (nawet nie zawsze), a tłumaczenie literackie to zupełnie inna bajka. Radzę poczytać Barańczaka.

  • @gryplan
    @gryplan 17 ปีที่แล้ว +1

    masterpiece!

  • @qba23
    @qba23 15 ปีที่แล้ว +1

    "Kasia14232 (2 months ago) Show Hide
    -3
    Marked as spam
    Reply
    Piosenki po angielsku w wykonaniu polskich artystów to grzech śmiertelny. Nasz ojczysty język jest przecież piękny:)"
    Lepszy "list" po angielski niz "keine grencen" po polsku ;D

  • @maiolpi
    @maiolpi 17 ปีที่แล้ว

    M'agrada molt aquesta cançó! Mola!

  • @szynkus18
    @szynkus18 15 ปีที่แล้ว +3

    polska wersja ma większego kopa, łącznie z tekstem. Nie jest mega dosłownie przetłumaczone, ale jednak nie ma szans przetłumaczyć czegoś co zostało napisane w jakimś języku jako tekst głęboki, poetycki na inny język. To samo tyczy się wielu angielskich tekstów. Trzeba po prostu ten język znać. Ale i tak piosenka jest świetna ;)

  • @jezusmaryjo1
    @jezusmaryjo1 15 ปีที่แล้ว

    oh these damn days, these so long
    so long lonley days
    they keep on sending me
    awful pictures
    gotta just sleep in
    pretend, pretend not to see
    tomorrow at last
    we'll go to the river
    my only one
    it's time to finish this
    keep holding my snapshot
    close to your heart
    i am the water that once touches your rough hand
    and lingers for all time a soft reminder

  • @MarcinLitwiniuk
    @MarcinLitwiniuk 11 ปีที่แล้ว

    Eh głos - ale zobaczcie jak ślicznie wygląda! :)

  • @RocknKarol
    @RocknKarol 14 ปีที่แล้ว

    po angielsku jest całkiem nieźle. ale osobiście wolę polską wersję, bardziej mnie wzrusza. zaś najlepszą piosenką Hey w jęz ang. jest One Of Them! :)

  • @em87em
    @em87em 15 ปีที่แล้ว

    a mi angielska wersja bardziej lezy.... nosowska jest wspaniala, jest jednaz niewielu, ktora tworzy glebokie, piekne melodycznie, poruszajace i madre utwory... na piec gwizdek daje jej dziesiec ;)

  • @93jerzy
    @93jerzy 13 ปีที่แล้ว +3

    dla mnie mogło by być i po starocerkiewno słowiańsku

  • @Farelgnb
    @Farelgnb 16 ปีที่แล้ว

    Not bad at all:)

  • @asmarkacia
    @asmarkacia 16 ปีที่แล้ว

    hmm.. kasztanka - anglistą czy anglistką? :P
    A mi się wydaje, że tłumaczenie złe nie jest, a reszta to już raczej subiektywne odczucia. I myślę, że ktoś po prostu chciał oddać polską wersję jak najwierniej. A czy nie ma poezji, to tu bym się sprzeczała.

  • @Lema83
    @Lema83 8 หลายเดือนก่อน

    Dźwięki których się nie zapomina

  • @Appo47
    @Appo47 15 ปีที่แล้ว

    Rozwiń.

  • @martuchaxbeetle
    @martuchaxbeetle 16 ปีที่แล้ว

    wolę po polsku;) ale głos prześwietny, w tej piosence naprawdę uwydatniony.

  • @MultiEmpire
    @MultiEmpire 15 ปีที่แล้ว

    dziwnie po angielsku :P ale i tak lubie heheh

  • @Appo47
    @Appo47 16 ปีที่แล้ว

    kasztanka: Tłumaczenie jest wierne, więc tak samo poetyckie jak oryginał. "Przekładanie jak węgiel" jest właśnie najlepsze, chyba, że wolisz urozmaicać* tłumaczenia i tłumaczyć np. "Die Hard" jako Szklaną Pułapkę, jeśli nie przeszkadza ci, że wychodzą idiotyzmy.

  • @neta51
    @neta51 17 ปีที่แล้ว

    nie keczino tylko "Catching a whiff"

  • @dorotttta
    @dorotttta 15 ปีที่แล้ว +2

    dziwny unik w 0:10

  • @Catharsis12
    @Catharsis12 17 ปีที่แล้ว

    Polska czy angielska... wolę Nosowską:]

  • @pr3emo81
    @pr3emo81 13 ปีที่แล้ว

    fatalne! wolę po polsku!