my only one it's been just a few short days but I can't stop the tears or the lip-biting touching myself like you always used to do catching a whiff of your lovely scent on an old sweater but here again, the sky is falling on me and there's less reflected hope in the sun it's just so hard, so hard to sleep and wake up when your name keeps bouncing and echoing at me off the walls
Fate...Dreams...Angeline.... nie wyobrażam sobie je zaśpiewane po polsku. Kasia ma genialny głos którym mogłaby śpiewać nawet po rosyjsku a i tak wyszłoby świetnie. Bardzo dobrze że nie śpiewa tylko po polsku peace :)
my only one it's been just a few short days but I can't stop the tears or the lip-biting touching myself like you always used to do catching a whiff of your lovely scent on an old sweater but here again, the sky is falling on me and there's less reflected hope in the sun it's just so hard, so hard to sleep and wake up when your name keeps bouncing and echoing at me off the walls oh these damn days, these so long so long lonely days they keep on sending me awful pictures gotta just sleep in pretend, pretend not to see tomorrow at last we'll go to the river my only one it's time to finish this keep holding my snapshot close to your heart I am the water that once touches your rough hand and lingers for all time a soft reminder
"Kasia14232 (2 months ago) Show Hide -3 Marked as spam Reply Piosenki po angielsku w wykonaniu polskich artystów to grzech śmiertelny. Nasz ojczysty język jest przecież piękny:)" Lepszy "list" po angielski niz "keine grencen" po polsku ;D
polska wersja ma większego kopa, łącznie z tekstem. Nie jest mega dosłownie przetłumaczone, ale jednak nie ma szans przetłumaczyć czegoś co zostało napisane w jakimś języku jako tekst głęboki, poetycki na inny język. To samo tyczy się wielu angielskich tekstów. Trzeba po prostu ten język znać. Ale i tak piosenka jest świetna ;)
oh these damn days, these so long so long lonley days they keep on sending me awful pictures gotta just sleep in pretend, pretend not to see tomorrow at last we'll go to the river my only one it's time to finish this keep holding my snapshot close to your heart i am the water that once touches your rough hand and lingers for all time a soft reminder
a mi angielska wersja bardziej lezy.... nosowska jest wspaniala, jest jednaz niewielu, ktora tworzy glebokie, piekne melodycznie, poruszajace i madre utwory... na piec gwizdek daje jej dziesiec ;)
hmm.. kasztanka - anglistą czy anglistką? :P A mi się wydaje, że tłumaczenie złe nie jest, a reszta to już raczej subiektywne odczucia. I myślę, że ktoś po prostu chciał oddać polską wersję jak najwierniej. A czy nie ma poezji, to tu bym się sprzeczała.
kasztanka: Tłumaczenie jest wierne, więc tak samo poetyckie jak oryginał. "Przekładanie jak węgiel" jest właśnie najlepsze, chyba, że wolisz urozmaicać* tłumaczenia i tłumaczyć np. "Die Hard" jako Szklaną Pułapkę, jeśli nie przeszkadza ci, że wychodzą idiotyzmy.
one of the most beautiful songs by Hey... To byly czasy...
my only one
it's been just a few short days
but I can't stop the tears
or the lip-biting
touching myself
like you always used to do
catching a whiff of your lovely scent
on an old sweater
but here again, the sky is falling on me
and there's less reflected hope in the sun
it's just so hard, so hard to sleep and wake up
when your name keeps bouncing
and echoing at me off the walls
Fate...Dreams...Angeline.... nie wyobrażam sobie je zaśpiewane po polsku. Kasia ma genialny głos którym mogłaby śpiewać nawet po rosyjsku a i tak wyszłoby świetnie. Bardzo dobrze że nie śpiewa tylko po polsku peace :)
my only one
it's been just a few short days
but I can't stop the tears
or the lip-biting
touching myself
like you always used to do
catching a whiff of your lovely scent
on an old sweater
but here again, the sky is falling on me
and there's less reflected hope in the sun
it's just so hard, so hard to sleep and wake up
when your name keeps bouncing
and echoing at me off the walls
oh these damn days, these so long
so long lonely days
they keep on sending me
awful pictures
gotta just sleep in
pretend, pretend not to see
tomorrow at last
we'll go to the river
my only one
it's time to finish this
keep holding my snapshot
close to your heart
I am the water that once touches your rough hand
and lingers for all time a soft reminder
Wiernie to można tłumaczyć umowę (nawet nie zawsze), a tłumaczenie literackie to zupełnie inna bajka. Radzę poczytać Barańczaka.
masterpiece!
"Kasia14232 (2 months ago) Show Hide
-3
Marked as spam
Reply
Piosenki po angielsku w wykonaniu polskich artystów to grzech śmiertelny. Nasz ojczysty język jest przecież piękny:)"
Lepszy "list" po angielski niz "keine grencen" po polsku ;D
M'agrada molt aquesta cançó! Mola!
polska wersja ma większego kopa, łącznie z tekstem. Nie jest mega dosłownie przetłumaczone, ale jednak nie ma szans przetłumaczyć czegoś co zostało napisane w jakimś języku jako tekst głęboki, poetycki na inny język. To samo tyczy się wielu angielskich tekstów. Trzeba po prostu ten język znać. Ale i tak piosenka jest świetna ;)
oh these damn days, these so long
so long lonley days
they keep on sending me
awful pictures
gotta just sleep in
pretend, pretend not to see
tomorrow at last
we'll go to the river
my only one
it's time to finish this
keep holding my snapshot
close to your heart
i am the water that once touches your rough hand
and lingers for all time a soft reminder
Eh głos - ale zobaczcie jak ślicznie wygląda! :)
po angielsku jest całkiem nieźle. ale osobiście wolę polską wersję, bardziej mnie wzrusza. zaś najlepszą piosenką Hey w jęz ang. jest One Of Them! :)
a mi angielska wersja bardziej lezy.... nosowska jest wspaniala, jest jednaz niewielu, ktora tworzy glebokie, piekne melodycznie, poruszajace i madre utwory... na piec gwizdek daje jej dziesiec ;)
dla mnie mogło by być i po starocerkiewno słowiańsku
Not bad at all:)
hmm.. kasztanka - anglistą czy anglistką? :P
A mi się wydaje, że tłumaczenie złe nie jest, a reszta to już raczej subiektywne odczucia. I myślę, że ktoś po prostu chciał oddać polską wersję jak najwierniej. A czy nie ma poezji, to tu bym się sprzeczała.
Dźwięki których się nie zapomina
Rozwiń.
wolę po polsku;) ale głos prześwietny, w tej piosence naprawdę uwydatniony.
dziwnie po angielsku :P ale i tak lubie heheh
kasztanka: Tłumaczenie jest wierne, więc tak samo poetyckie jak oryginał. "Przekładanie jak węgiel" jest właśnie najlepsze, chyba, że wolisz urozmaicać* tłumaczenia i tłumaczyć np. "Die Hard" jako Szklaną Pułapkę, jeśli nie przeszkadza ci, że wychodzą idiotyzmy.
nie keczino tylko "Catching a whiff"
dziwny unik w 0:10
Polska czy angielska... wolę Nosowską:]
fatalne! wolę po polsku!