祝!エミー賞受賞【衝撃事実】1600年代の日本語を使う海外ドラマで「日本人はこれが理解できるの?」と海外で話題沸騰中!『SHOGUN 将軍』の言語に対する世界の反応とは?

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 23 ก.ย. 2024
  • 日本が元気になるようなニュースを、今日もお届けします!
    今回の動画では、話題沸騰中の海外ドラマ『SHOGUN 将軍』に焦点を当て、日本語の使い方に注目してみました。公認批評家から99%の支持を受けた今年注目のドラマは、主演の真田広之さんをはじめとする俳優陣が、当時の1600年代に合わせた日本語を使用していることで話題となっています。彼らが「シェイクスピアの英語のようなもの」と表現するほど独特な言葉遣いに、多くの若手俳優たちも困難を感じたようです
    #海外の反応
    #日本元気
    #日本
    #将軍

ความคิดเห็น • 651

  • @わんたあれん
    @わんたあれん 4 หลายเดือนก่อน +306

    かたじけない
    はすみませんと有難うが混在した気持ちを一言で表現できる現代でも使い勝手が良い言葉だと思う。

    • @あきらわかば
      @あきらわかば 4 หลายเดือนก่อน +27

      武士が少し頭を下げて「かたじけぬ」って言う場面カッコ良くて好き。礼儀正しい武士って感じ。

    • @王英-t7m
      @王英-t7m 4 หลายเดือนก่อน +9

      それなら現代の「すみません」と同じですね。

    • @月野雫-y4q
      @月野雫-y4q 3 หลายเดือนก่อน +5

      有難き幸せ
      も有り難うとはちょっと違う?

    • @nullcogame
      @nullcogame 3 หลายเดือนก่อน +32

      有り難き幸せは、個人的に光栄ですに近いイメージ。重要な役割に指名されたり上司に仕事褒められるようなシーンでよく聞く気がする?

    • @アーシェ-q5x
      @アーシェ-q5x 3 หลายเดือนก่อน +11

      忝ないは、ざっくりありがとうの最上位だとおもってます。意味としては感謝、恐縮、面目ない。これらを混ぜた意味かと。ただし敬語ではないようです。

  • @joshyam4026
    @joshyam4026 3 หลายเดือนก่อน +113

    日本人が見て聴いて違和感のない日本の時代劇をアメリカで制作されたことが有意義ですね。長年にわたり傑作として評価されますように。

  • @Jiraiya2771
    @Jiraiya2771 4 หลายเดือนก่อน +266

    いわゆる時代劇言葉だから、本当に日本人なら字幕無くても理解できるはず!

    • @175thkky9
      @175thkky9 2 หลายเดือนก่อน +11

      そうですよね。1600年代の日本語と原題日本語はかなり違うから、ドラマで使えないよね。

    • @tomokohirose8531
      @tomokohirose8531 6 วันที่ผ่านมา

      海外在住時、某それがしや、書状が理解できず、大河ドラマを見るのをやめましたが、今は文脈で判断できます。

    • @ii-bp8sx
      @ii-bp8sx 5 วันที่ผ่านมา +5

      日本人なら竹取物語は全部古典で読まされるからね。
      中学で
      そう思うと多少型式バッタのものは余裕でしょう…
      そもそも大正時代から昭和初期まで話し言葉と読み言葉が違うのが日本語だ

    • @あんさんに
      @あんさんに 3 วันที่ผ่านมา +5

      昭和と違って現代の若い人は時代劇に触れる機会が少ないだろうから、時代劇特有の言い回しは難しいんだろうね。

  • @Yo-ff5tv
    @Yo-ff5tv 4 หลายเดือนก่อน +459

    日本人の妻が理解できないって、日本育ちじゃないってことかな。普通に理解できるよね。逆に現代の日本語にしなくて良かった。たまに時代劇なのに現代の言葉遣いをするものがあるけど、途端に軽くなって時代劇には思えなくなる。嘘くさくてドラマに入り込めない。

    • @槇田好宏
      @槇田好宏 4 หลายเดือนก่อน +29

      あげぽよにござりまする

    • @あきらわかば
      @あきらわかば 4 หลายเดือนก่อน +26

      別な動画のコメント欄に水戸黄門で「この店はサービスが良いですねえ」って台詞があったってコメントしてる人いた😄

    • @uuu-c4k
      @uuu-c4k 3 หลายเดือนก่อน +49

      今の大河ドラマがそうですね。平安時代なのに、登場人物が現代語で会話してるのを見て、途端につまらなくなって見るの止めてしまった😢
      若い層ウケ狙いかも知れないけど度を超えていて(ハァァ~?となって)白けた😅 バランスが大事かなと。

    • @満足唯
      @満足唯 3 หลายเดือนก่อน

      ​@@槇田好宏うまいっ😂

    • @piyopiyopiyo100
      @piyopiyopiyo100 3 หลายเดือนก่อน +13

      @@あきらわかば 八兵衛が「助さん、ファイト」って言ってたの放送に乗ってたよ

  • @fujiwara_shino
    @fujiwara_shino 4 หลายเดือนก่อน +132

    日本語のネイティブならほぼ100%理解できると思うけど。
    日本人で字幕がないとわからんとか、ほんとに日本人か?

  • @owlswillow3065
    @owlswillow3065 4 หลายเดือนก่อน +1007

    英語字幕を見ないと判らない日本人の奥さん。話が仮に本当だとすると、その奥様は現代日本語でも判らないと思うよ。純粋な日本人で理解できない人はいないだろうな。

    • @ch-lj3qr
      @ch-lj3qr 4 หลายเดือนก่อน

      日本人と偽ってる韓国人かもな
      ってそれニコラスケイジやないかーーい!!

    • @ゆう-p6p2b
      @ゆう-p6p2b 4 หลายเดือนก่อน

      多分日本人って嘘をついてる中国人か韓国人か
      純粋な日本人なら普通わかるよね

    • @stm3678
      @stm3678 4 หลายเดือนก่อน +70

      ほんとそれ。

    • @鈴木亘道
      @鈴木亘道 4 หลายเดือนก่อน +143

      ホントに奥さん純日本人なのかな 英語でJapaneseは日系人をも意味する時があるからね

    • @チャコ-u7b
      @チャコ-u7b 4 หลายเดือนก่อน +51

      私もそれ思いました😂

  • @carneriansimon6652
    @carneriansimon6652 4 หลายเดือนก่อน +874

    「日本人の妻が字幕が無いとわからない」って言っているんだったら、奥さんの国籍ロンダリングを疑うべきですね。
    まあ幼少期に親の転勤で外国に渡ったとか外国で生まれ育った日本人って可能性もあるけど、そういう人達は自分の日本語が怪しい事を凄く理解しているよ。

    • @seansskankun5716
      @seansskankun5716 4 หลายเดือนก่อน +28

      いやこれ英語の字幕一緒に見ていると事を簡略化して出しているのと日本語の語尾が音量の関係でよく聞こえない時がしばしばあって字幕が助けになるのはある。もちろん逆の場合もあるが。それとアンジンの日本語がちんぷんかんぷんの時も助かる。

    • @ながとみ
      @ながとみ 4 หลายเดือนก่อน +176

      日本の大河ドラマも、若い層は時代がかった言い回しがわからないって言うらしい
      ただまあ、ぶっちゃけたことを言うなら、そういう層ってのは教養が無い層とイコールなんだよなあ
      だから本当に日本人で、字幕見ないと意味わからないというのなら、さほど教養は高くなさそうだなとは思う
      あと、上の方に会話が聞き取りにくくて字幕を見る可能性を指摘してる人がいるけど(自分も耳が悪いから字幕にはお世話になってるのでその可能性はよくわかるけど)、この話題の流れって「古典的言い回しを日本人は理解しているのか?」という文脈での発言だから、特に言及がない以上は「言葉が古くて理解出来ない」というニュアンスで「字幕を見ている」と捉えるのが普通の理解の仕方だと思う

    • @蟹男海老原
      @蟹男海老原 4 หลายเดือนก่อน +79

      日系人には難しいんじゃないかな

    • @ken-de4fb
      @ken-de4fb 4 หลายเดือนก่อน +96

      正直時代劇の言い回しよりか方言の会話の方が難解だよね、戦国時代の九州や東北の方言が再現されていたら全くわからないかもしれないけど

    • @nyantaro-momo2
      @nyantaro-momo2 4 หลายเดือนก่อน +89

      確かに🤔いくらなんでも、日本人なら、この程度の昔の言葉が理解できないのは、いくらなんでもだわぁ~

  • @isabeljp2714
    @isabeljp2714 4 หลายเดือนก่อน +280

    時代劇って、日本人ならなんやかんや観て育つと思うのです。
    日本語ネイティブならそんなに遠い言葉でもないし、普通に理解できるよね。

    • @しるのひと
      @しるのひと 4 หลายเดือนก่อน

      仮にTVほぼ見ない今の若い層でも、例えばバガボンドみたいな時代モノの漫画くらいは読んでるはずで
      いくらなんでも日本で育った日本人が字幕ないとわからないなんてことはありえない
      言いたくないが国籍詐称か海外生まれの日系人で(日本国籍だった)日本人ではない気がする

    • @komanosuke40
      @komanosuke40 3 วันที่ผ่านมา

      最近は隣国に乗っ取られたメディアが中韓の時代劇ばかりを垂れ流しています

  • @AS-lv9ro
    @AS-lv9ro 4 หลายเดือนก่อน +522

    古い言い回しっぽい言葉使いなら少年漫画の時代ものでも普通に出てくるし、ちゃんと日本人なら若年層でもだいぶ分かるでしょ。

    • @神々しいコイキング
      @神々しいコイキング 4 หลายเดือนก่อน +11

      『ちゃんと日本人なら』普通の日本語わかんない日本人いるからね…

    • @満足唯
      @満足唯 3 หลายเดือนก่อน +8

      鬼滅の刃の「憤懣やる方ない!」も理解できない若者もいるんだもんねぇ。

    • @辛いの
      @辛いの 2 หลายเดือนก่อน +6

      @@満足唯わかんねえよ

    • @辛いの
      @辛いの 2 หลายเดือนก่อน

      なんかこういう思考って老害だなって思う

    • @はちみつ83
      @はちみつ83 2 หลายเดือนก่อน +3

      @@満足唯 時代物の語彙力は特にそのジャンルの作品に触れてないと増えないかと
      そのきっかけが鬼滅でもいいと思いますけどね

  • @田村主計
    @田村主計 4 หลายเดือนก่อน +1223

    本当の室町期、江戸初期の言葉は、現代の日本人でも理解しづらい。狂言のセリフがそんな感じ。ギリギリ理解できるレベル。SHŌGUNのセリフは時代劇言葉であって、昔風に話しているだけで、それを当時の言葉だと思うのは少し違うかな😅

    • @TT-xu4pi
      @TT-xu4pi 4 หลายเดือนก่อน +122

      発音も違ってたみたいですし、多分現代人では、殆ど理解出来ないでしょうね

    • @aratani2828
      @aratani2828 4 หลายเดือนก่อน +113

      まだ30年くらい前の時代劇だと、もっと当時の言葉に寄せてるのもあったけど、最近は時代劇言葉しかないよね
      ユーザーや制作者の知識が減ってきてるんだろうし、なにより娯楽の多様化が影響してるんだろうけど少し寂しい

    • @日本語に出来るらしい
      @日本語に出来るらしい 4 หลายเดือนก่อน +121

      雰囲気を感じてもらう為の時代劇言葉だからね
      古典の言葉で話されたら勉強しないとネイティブでも理解出来ないよ

    • @えすえいち-c5e
      @えすえいち-c5e 4 หลายเดือนก่อน +35

      書こうと思ったこと書いてあった

    • @兎田兎庵
      @兎田兎庵 4 หลายเดือนก่อน +58

      当時の宣教師が自分用に作った日本語辞典をみると当時の発音がわかるって聞いたことある

  • @sugisakuzousan
    @sugisakuzousan 4 หลายเดือนก่อน +268

    チョット古風な言い方だけれど 問題無く理解できる言い回し。
    むしろ今の若者言葉の方が意味不明だわな

  • @jingle918
    @jingle918 4 หลายเดือนก่อน +139

    俳句や短歌が残っているし、日本人は意識しなくてもなんとなく触れてるんだろうな

    • @--P--
      @--P-- 4 หลายเดือนก่อน +21

      漫画アニメゲームの貢献も強いと思う。武士キャラとか戦国モチーフとか多いですし。

    • @王英-t7m
      @王英-t7m 4 หลายเดือนก่อน

      「いとおかし」って言われても意味わからんけど。

    • @ひろ-z9n1e
      @ひろ-z9n1e 3 หลายเดือนก่อน +9

      @@王英-t7m とても趣があるという意味ですよ。

    • @aiesuta
      @aiesuta 2 หลายเดือนก่อน +1

      その通りですね。例えば明治期に作られた「あいうえお順」より
      1000年前に作られた「いろは歌」の方が覚えやすい。
      「いろは歌」は無意識に覚えてました。

    • @neinei5718
      @neinei5718 2 หลายเดือนก่อน +1

      ちょっと前にTwitter辞世の句が無茶苦茶バズったのを思い出しました。識者によると、子供の頃からナチュラルに古文に触れてて引用できるのは、日本人の特徴なんだとか。そのせいか、漫画やら小説やらでソレガシやらワラワやらワッチやらワシやら古風な一人称や喋り方を個性としてナチュラルに入れてきますしね。英語なんか、I(私)とwe(朕)だけだもんなあ。

  • @takaos7992
    @takaos7992 4 หลายเดือนก่อน +170

    この作品だけが他の時代劇と違って特別に古い日本語を使っていると勘違いしてる外国人が多いようだね。

    • @オール巨人ファン
      @オール巨人ファン 4 หลายเดือนก่อน +25

      まぁある意味共通語だよね。 各種ドラマや映画で構築されていった共通認識の共通古語っていうか。

    • @槇田好宏
      @槇田好宏 4 หลายเดือนก่อน +22

      時代劇語的な

  • @畑久美子-h7p
    @畑久美子-h7p 3 หลายเดือนก่อน +28

    言われてみればそうだよね。
    特に習った訳でもないのに幼い頃から時代劇見て自然に覚える。
    ウチの娘も2~3歳の頃おじいちゃんと一緒に黄門さま見てて印籠出す場面ではTVの前で『ははぁ〜』ってひれ伏してたなぁ。
    あれは可愛かった😍

  • @とむまま
    @とむまま 4 หลายเดือนก่อน +537

    日本人の妻が字幕がないとわからないって大袈裟でしょ。わかりますよ。ほんとに日本人?

    • @bluestar_1213
      @bluestar_1213 4 หลายเดือนก่อน +115

      あの国の人なら日本人を騙るのは、ありえそう……

    • @lwwwwl
      @lwwwwl 4 หลายเดือนก่อน +104

      なんか前に日本人と思って結婚した俳優いたよなʬʬʬʬʬʬʬʬʬʬ そんな感じのざぱにーずか?

    • @SaeedElAhmadi
      @SaeedElAhmadi 4 หลายเดือนก่อน +11

      TVが普及してない頃は多くの人が映画館で東映の時代劇観てたから「かたじけない」などは殆どの人が解ってたけど今では知らない人もいるだろうね。
      TVじゃTBSの水戸黄門などで親指と人差し指でOKマークしたり「これにて一巻の終わり」とか言ってたし。
      アメリカ人が日本に来て「ありがとう」じゃなく「かたじけない」と言って日本人が解らないと言う事も出て来るだろうね。

    • @松尾健治-b2i
      @松尾健治-b2i 4 หลายเดือนก่อน

      目は見えるけど、耳が悪い障害者なら字幕は必要かも?

    • @松尾健治-b2i
      @松尾健治-b2i 4 หลายเดือนก่อน +10

      目は見えるけど、耳が悪い人なら字幕は必要かも?

  • @atgj2425
    @atgj2425 4 หลายเดือนก่อน +62

    どの世代でも、日本人なら時代劇を視たことがあると思うので、それとなく理解はできますよね。

  • @souultra6437
    @souultra6437 3 หลายเดือนก่อน +52

    普通人生で一回くらい「恐悦至極に存じます」とか「誠に痛み入ります」とか会話で使ってみたいってあこがれるよな

    • @6telephone
      @6telephone 5 วันที่ผ่านมา

      痛み入りますは日常的に使うやろ。

    • @もりぃ-f9h
      @もりぃ-f9h 2 วันที่ผ่านมา

      痛み入ります、は最近家政婦さんが良く使ってましたよねw

  • @mervichannelgames
    @mervichannelgames 4 หลายเดือนก่อน +31

    日本人は文脈や状況である程度内容を補完する能力があるから大体どんな言い回しされても解読できる箇所があるならある程度理解できると思う。

  • @toujousen
    @toujousen 4 หลายเดือนก่อน +285

    1600年代の言葉じゃないけどね
    ほんとにそれやったら日本人も分からん

    • @Ambivalenz0x
      @Ambivalenz0x 4 หลายเดือนก่อน +11

      一回歌舞伎や時代劇は誇張されてる表現があるから実際の侍上層部は
      官僚みたいな喋り方だったんじゃないかって思うことはある

    • @dradrapaty
      @dradrapaty 4 หลายเดือนก่อน +16

      1600年代の日本語なら関西弁に近いとは思うけど

    • @hiyoris6225
      @hiyoris6225 4 หลายเดือนก่อน +21

      @@dradrapaty それは地域によるが、当時からの有名人に関西圏が多いのは確かだろうね。昔の主戦場は西だから

    • @戸次伯耆
      @戸次伯耆 4 หลายเดือนก่อน +32

      @@Ambivalenz0x 薩摩の島津と四国の長宗我部の大名同士は話が通じず、手紙でやりとりしてたなんて話がある

    • @懺悔F-w8n
      @懺悔F-w8n 4 หลายเดือนก่อน +22

      1600年代はわからないけど、タイムスクープハンターで奈良時代の言語を再現したときは字幕ないと何言ってるかわからなかった。

  • @naobiik166
    @naobiik166 4 หลายเดือนก่อน +61

    いま日本で放送されている大河ドラマですら耳馴染みのいいような現代ことばに直されている。
    最近の戦国モノでも「こはいかに」とか「さにあらず」って言葉を聞かなくなった。ひと昔前の時代モノの台詞は忠実すぎて、現代の日本人には難しく、とっつきにくいらしいのでだいぶんソフトな表現に直されてるよ

    • @tyororin6103
      @tyororin6103 4 หลายเดือนก่อน +40

      馬鹿に合わせた結果文化が消失する。最近は「視覚化というのが分からない」って声を尊重して「見える化」という言葉作ってる

    • @らんらん-b5h
      @らんらん-b5h 4 หลายเดือนก่อน

      @@tyororin6103 なにその義務教育の敗北は。英語やプログラム言語なんぞより母国語を重視しろよ

    • @アリオリハベリー
      @アリオリハベリー 4 หลายเดือนก่อน +17

      簡単にするっていうのは勉強の手間を省くってのと紙一重だね
      個人的には難しい言い回しも残してほしいけど今は阿呆だったり楽であることを好む人間も多いからね

    • @懺悔F-w8n
      @懺悔F-w8n 4 หลายเดือนก่อน +3

      ​@@tyororin6103その文章で多分に使われてるひらがなも漢字を省略して生まれたものだけどね。

    • @naobiik166
      @naobiik166 3 หลายเดือนก่อน +6

      私は現代の言葉に直すのを「馬鹿に合わせる」とか「阿呆でいることが楽だ」とは必ずしも思わないよ。
      例えば実際の時代の言葉に全部あわせてしまえばいまのアクセントや言葉と全然違うし、それこそ何言ってるかわからなくなる。話し方でいえば平安時代なんてもっとスローだから、その通りに演じさせたらイイイッてなるよ。
      私は昔の大河ドラマがすきだけど、極力忠実に幾らかは現代語に譲歩してる。
      まず物語の歴史背景を理解してもらうことが大事。それが文化を壊すかのラインって難しいけど、じゃあ侍がサラブレッドに乗ってるのも忠実じゃないよね。
      格好よく見栄えよくする、理解しやすくする。
      歴史や文化を極力大事にしながらエンタテイメントとして成立させるのってそう単純なことじゃないと思います。
      だから真田広之さんは凄い。

  • @tunkpok8474
    @tunkpok8474 4 หลายเดือนก่อน +196

    海外の人が日本語作品を字幕で見ることことへの抵抗を減らしたのは、日本のアニメ声優の力が大きいと思います

  • @ダークサイドX
    @ダークサイドX 4 หลายเดือนก่อน +70

    時代劇になれた50代以上の人なら全て理解できる。

    • @りえ-j8z
      @りえ-j8z 4 หลายเดือนก่อน +22

      時代劇に慣れてたら50代以上じゃなくてもわかるよー

  • @Violettt-j8o
    @Violettt-j8o 2 หลายเดือนก่อน +11

    小学生で、枕草子や平家物語の一節を暗記するし、百人一首は現代では競技になってる。
    もちろん各時代の漫画も揃ってるし、日本で教育受けた人なら時代劇の言葉は難なく理解出来る。

  • @dradrapaty
    @dradrapaty 4 หลายเดือนก่อน +246

    僕の妻は日本人だけど字幕が無いと理解出来ないのは日本人ではないからかな。
    ただの時代劇弁だと同じ、理解出来ない日本人なんて居ない
    理解できないなら標準語圏の人は広島弁も博多弁も理解出来ないレベル。津軽弁や琉球の古来の方言の方が難しいだろ

    • @しばたさとう
      @しばたさとう 3 วันที่ผ่านมา

      じゃあ離婚すれば?

    • @dradrapaty
      @dradrapaty 3 วันที่ผ่านมา

      @@しばたさとう どういう事?

    • @fb3hm3lj8
      @fb3hm3lj8 2 วันที่ผ่านมา

      ​@@しばたさとう動画内に出てくる「僕の妻は日本人だけど~」のコメントの人に対して言ってるのであって、コメ主の妻が字幕がないと理解できないという話ではない

  • @ヤマ-z4q
    @ヤマ-z4q 4 หลายเดือนก่อน +146

    劇中で使われたのは擬古文調ですらない時代劇用語であって、戦国時代の言葉じゃないよ。

    • @Hひらきん-u9f
      @Hひらきん-u9f 4 หลายเดือนก่อน +1

      おー知ったかぶりーw

  • @悠々彼方S
    @悠々彼方S 4 หลายเดือนก่อน +53

    パートナーの日本人も分からないという話もあったけど、その日本人のパートナーは国籍だけ日本の外国育ちだったんだろうなと思った。

    • @畑久美子-h7p
      @畑久美子-h7p 3 หลายเดือนก่อน +14

      私 昔メキシコに住んでいたんだけど、両親が生粋の日本人なのに敢えて日本語を話さないようにしてたらしく、二世の娘さんは全く日本語が解らなくて後になって後悔したみたい。
      その話聞いた時は全く理解不能だったわ。
      普通に日本語も使って育てたら、自然にバイリンガルになったのに…。
      勿体ないよね。

    • @bergkatze3436
      @bergkatze3436 3 หลายเดือนก่อน +7

      少なくとも日本では中学でも古文を習うし。日本での教育を受けてない可能性があるね。

  • @kutakichi
    @kutakichi 4 หลายเดือนก่อน +263

    テレビの時代劇と同様、古い言葉や言い回しを混ぜて「それっぽく」しているだけで
    正確には1600年代の日本語ではないです。
    この程度のアレンジで理解できないなら日本人ではないでしょうね。

    • @Hひらきん-u9f
      @Hひらきん-u9f 4 หลายเดือนก่อน

      それっぽくなら外人でも良かったんじゃ、真田広之じゃなくてもよかったじゃん。

    • @kutakichi
      @kutakichi 4 หลายเดือนก่อน +64

      @@Hひらきん-u9f ちょっと何言ってるかわかんないですね

    • @森田K治
      @森田K治 4 หลายเดือนก่อน

      ザパニーズには理解できないでしょう。

    • @JomonTheOldest
      @JomonTheOldest 3 หลายเดือนก่อน +9

      ​​@@Hひらきん-u9f
      配役は日本人が演じる事、が真田さんの条件でした。
      ハリウッド制作だけど、日本人が演じる処に価値があるのです。
      最初のコメントの方は、英語の字幕がないと解らないと言う日本人に疑問を感じたんですよ。
      外国育ちざかりなら仕方ないけど、普通に日本語を話す日本人なら字幕なしで解ります。😅

    • @Hひらきん-u9f
      @Hひらきん-u9f 3 หลายเดือนก่อน +1

      正確な1600年代の話言葉が分かるのは考古学者位だよ、てこれを訳してみろよ。

  • @水野誠一-b9l
    @水野誠一-b9l 4 หลายเดือนก่อน +49

    現代人に理解できるナンチャッテ中世語なんだから理解できて当然。正確な当時の言葉を使ったら現代人の俳優は演技どころでは無くなるから妥当な選択。あくまで良いドラマを作るのが目的なのだから、変なこだわりでそれを損なうのは本末転倒。

  • @赤井武雄
    @赤井武雄 4 หลายเดือนก่อน +35

    昔の日本の時代劇観ると分かるが、こんなものじゃないよ。でも今の若い人でも慣れれば理解できる。

  • @団体職員
    @団体職員 4 หลายเดือนก่อน +46

    現代人がタイムスリップして話し言葉がギリ通じるのは江戸時代後期あたりと聞いたことがある。

  • @chirunazu449
    @chirunazu449 4 หลายเดือนก่อน +32

    日本人なのにドラマで使われてる日本語がわからない日本人妻のくだりで、なんかニコラスケイジを思い出した

  • @紫沙希
    @紫沙希 4 หลายเดือนก่อน +26

    「日本人はこれが理解できるの?」→むしろ、理解できない日本人がいたら教えてほしい。なんの疑問も持たずにナチュラルに聞いて理解してた。むしろ、忍たま乱太郎のアニメのほうが時々分からない日本語の単語(忍者の武器や忍者道具など)が出てきて作中に解説が入るときが多いよ。

  • @今日から外遊び
    @今日から外遊び 4 หลายเดือนก่อน +160

    当時の言葉を使ってるわけではないと思うけど。

  • @三原宿禰
    @三原宿禰 4 หลายเดือนก่อน +58

    現代ですら地方の方言は何を言ってるのか分からない、聞き取れないというのは普通にある。戦国時代の日本語を現代日本人が聞き取れたとしたら奇跡だと思う。テレビ時代劇の日本語はやや硬めに話されてるだけの現代語だ。

  • @chinchillapop
    @chinchillapop 2 หลายเดือนก่อน +5

    最近見始めハマっています。
    なぜ今まで敬遠してたかというと、侍たちが英語をしゃべりまくると予想していたからです。日本語を話したとしても日本人からみたら明らかにおかしい日本語を使われてしまうのでは?と思っていました。
    しかし、全てにおいて自信の予想を裏切り高クオリティであり日本でした。
    正色NHKの大河ドラマのクオリティを軽々と超えていますね。

  • @vaio-i1r
    @vaio-i1r 4 หลายเดือนก่อน +29

    「単語やフレーズを拾う」この感覚が日本語とは違う
    日本語は「空気を読む」
    何を言いたいのかは言葉以外の部分が9割以上を占めているのが日本語なので、実は喋っている言葉自体の意味など何もわからなくてもある程度伝わるのが日本語特有の性質
    この性質が極端に強く出ているせいで他の言語と比べて方言の差が極端に大きくなっているにも関わらず同じ日本語としてコミュニケーションが成立する

    • @dradrapaty
      @dradrapaty 4 หลายเดือนก่อน +5

      標準語圏以外は全て言い回しが違うけどね、そもそも時代劇弁としてのカウント。理解出来なければ博多弁も広島弁も理解出来ない

    • @vaio-i1r
      @vaio-i1r 4 หลายเดือนก่อน +8

      @@dradrapaty 時代劇弁、いい表現ですね。

  • @たか-d1y8g
    @たか-d1y8g 4 หลายเดือนก่อน +90

    ディズニーはよかったな、ポリコレでオワコン収益出してる中、真田に救われて

  • @亀子-q1b
    @亀子-q1b วันที่ผ่านมา +5

    水戸黄門好きなうちの7歳児でも理解できるんだから、わからないのは純粋に日本人じゃないでしょうね。

  • @diamond-eye3670
    @diamond-eye3670 4 หลายเดือนก่อน +11

    日本の時代劇を見慣れている普通の日本人なら、難しくはない。ともかく真田広之の今後の仕事に期待したい。

  • @幻冬爺
    @幻冬爺 4 หลายเดือนก่อน +30

    最近の「時代劇」
    大河も含めて、現代語の台詞が多いからね。

    • @ichino4470
      @ichino4470 4 หลายเดือนก่อน +1

      真田広之が主演してる大河の太平記のセリフも昨今の大河とかなり違うよね

    • @塩ラーメン-j1y
      @塩ラーメン-j1y 4 หลายเดือนก่อน +5

      殿、チャンスですってセリフが某大河ドラマであった
      戦国時代にチャンスはあったのか

    • @日本語に出来るらしい
      @日本語に出来るらしい 4 หลายเดือนก่อน

      @@塩ラーメン-j1y 御運が開けましたな。ではなく?

    • @matsu6909
      @matsu6909 3 หลายเดือนก่อน +1

      それ本当?時は満ちました!とかじゃなくて?ないわ~@@塩ラーメン-j1y

  • @hide-wq3oz
    @hide-wq3oz 3 หลายเดือนก่อน +5

    真田広之の熱意はホントに凄いね!
    動画中で集大成という表現があったけどその通りかも知れない。
    日本人として残念なのは日本が舞台の話なのにこれほどの予算を掛けたドラマがアメリカで企画されたこと。
    出演者が英語ではなく日本語で演じていたのもアメリカの懐の深さと時代が変わったなと感じさせる。

  • @MrRiver-xn9sr
    @MrRiver-xn9sr วันที่ผ่านมา +1

    アラフォーですが全部分かりました!
    子供の頃祖父母と見てた時代劇の言葉とさほど変わらないと思いました。

  • @kunitomita6910
    @kunitomita6910 3 หลายเดือนก่อน +11

    ちょいと前に1話を観て思ったのは、安針さんも大谷さんも通訳を信じちゃいけないって事でしたね〜!😂

  • @tukusik1
    @tukusik1 4 หลายเดือนก่อน +70

    日本人なら普通に分かるよな。
    まあ、日本国籍を持っているけどずっと海外暮らしで日本語が話せない日本人もいるかもしれないけどね。
    そもそも、イギリス人は古語であるシェイクスピアを普通に理解してるじゃないか。

    • @Hひらきん-u9f
      @Hひらきん-u9f 4 หลายเดือนก่อน +1

      分からんかったぞ普通に。

    • @joshyam4026
      @joshyam4026 3 หลายเดือนก่อน

      いやいや、シェークスピアの戯曲はアンチョコなしでは、アメリカ語高校生でも難しいだろう?現に独習用の参考書がシリーズで出ている。

    • @JomonTheOldest
      @JomonTheOldest 3 หลายเดือนก่อน +2

      解らないのは疑問だな。
      普通に日本語を話す日本人なら、ドラマの時代劇用語の大半は解るから。
      それが解らないなら、日本人としては不思議だね(笑)。🤭✨

    • @Hひらきん-u9f
      @Hひらきん-u9f 3 หลายเดือนก่อน

      @@JomonTheOldest 今度は大半か?w

  • @こたつみかん-n5s
    @こたつみかん-n5s 2 หลายเดือนก่อน +5

    昔、祖母と一緒に観た日本産の時代劇は小物に至ってまで時代考証がきっちりしてたけれど、だんだんファンタジー時代劇になってしまってて。
    なのに海外発の時代劇はきちんと時代劇してるのが嬉しいけど複雑

  • @武藤盛彦-i3i
    @武藤盛彦-i3i 4 หลายเดือนก่อน +40

    時代劇言葉ってかなりアレンジして現代語に寄せてるからというのもでかいんだが
    時代劇の言葉=当時の言葉では無いからね😅

  • @ococog9407
    @ococog9407 3 หลายเดือนก่อน +5

    たとえ言い回しが古かろうと、時代劇を見て育ち、学校で古典をちゃんと勉強した日本人は理解できるのよ。若い人には馴染みがないだろうけど、古典を読むことで理解できるようになる。字幕なしで理解できないのは本人の理解力の問題。高校時代、古典の授業で一番好きだったのは源氏物語。先生が現代訳しながら、当時の宮廷文化をワイドショーのレポーターのように話してくれてものすごく面白かった。

  • @utatarou5196
    @utatarou5196 3 หลายเดือนก่อน +20

    「かたじけない」は俺は今でも使うww

    • @永隈ゆうじ
      @永隈ゆうじ หลายเดือนก่อน +3

      おぬしも、そうで有るか。それがしもだ。

  • @purumui
    @purumui 4 หลายเดือนก่อน +18

    よっぽど源氏物語や古典の方が難しいよねw
    ドラマの時代劇の日本語ぐらいならふつうにわかると思う

  • @agge2247
    @agge2247 4 หลายเดือนก่อน +5

    50年くらい前の時代劇を観たけども、聞き慣れなさすぎて理解するのに精一杯だった。慣れると大丈夫だけど。今はもっと現代語に寄っちゃったのかな。

  • @atsushinishikawa6488
    @atsushinishikawa6488 3 หลายเดือนก่อน +7

    時代劇番組やアニメ、時にはお笑いコントでも普通に武家言葉を使うから、ほぼ全ての日本人は理解できるはず。

  • @まるこめ-k7m
    @まるこめ-k7m 4 หลายเดือนก่อน +139

    それがし~とか言い方、言い回しが古いだけでそれ以外の日本語の単語は今の世とほとんど変わらないから分かるでしょ。少なくとも99%分かる。

    • @tannak7572
      @tannak7572 4 หลายเดือนก่อน +11

      織田信長の出身地は現在の中部地方。現在の名古屋のバリバリの方言ですら関西人の私には殆どわからないのに、400年前の同地方の方言が俺には理解できるはずがない(笑)

    • @まふまふ-g7b
      @まふまふ-g7b 4 หลายเดือนก่อน +13

      日本人なら子供の頃より、時代劇ドラマに慣れ親しみながら育って来るようなところとて無きにしも非ずなので、案外に理解は簡単なのかも知れない。 果たして未だ判らなかったことがあっただろうか、、少なくとも自分にはなかった。

    • @kagosaburou1
      @kagosaburou1 4 หลายเดือนก่อน +3

      言い回しもそれ以外もよくわからんから時代劇はあんまり観たいと思えない。

    • @christmassuy84
      @christmassuy84 4 หลายเดือนก่อน +15

      @@tannak7572なーにゆっとりゃーすか
      大坂と尾張ならまだちきゃーほーだがね

    • @tannak7572
      @tannak7572 4 หลายเดือนก่อน +4

      @@christmassuy84 何ヶ月も名古屋で仕事した。本物の名古屋弁は関西人には難しい(笑)  訓練しないで初見では絶対、無理。語尾が独特でニュアンスが最初は全然分からんのよ。質問されているのか、指示されているのか、文句言われているのか、それすら分からず、反応できなかった(笑)

  • @YouTuboooo
    @YouTuboooo หลายเดือนก่อน +3

    大河ドラマ見始めたときはググりながら見てた。
    言葉遣いはもちろんだけど単語ですらわからん言葉が出てくる😓
    今まで一番印象に残った言葉は「もののふ」

    • @yukinko-jpn3939
      @yukinko-jpn3939 7 วันที่ผ่านมา +2

      なるほど
      やはり若い方たちは時代劇や時代小説に触れ合う機会が少ないからググりながらでないとわからないんですね😅
      そりゃそうですよね
      日常的に時代劇が流れてた世代とはギャップがありますね😅
      でも興味を持って貰えて嬉しいです😊

  • @Jya_Jya_Nana
    @Jya_Jya_Nana 3 หลายเดือนก่อน +5

    英語字幕を見ないとわからない日本人奥さん云々ありましたが、留学経験があって英語ペラペラだと鼻高々に自慢してたアルバイト女性が中学生レベルの漢字をほとんど読めなかったので私自身は納得しちゃったんですけどね(笑)

  • @石ちゃん-v7g
    @石ちゃん-v7g 4 หลายเดือนก่อน +22

    40代以上なら余裕で理解できるけど今の20代とかそれ以下の人は時代劇とか作られなくなった世代だから難しいかもしれんね。

    • @ichino4470
      @ichino4470 4 หลายเดือนก่อน +7

      前に「13人の刺客」って映画のSNSで平幹二朗のセリフが聞き取れないって言ってたのがいて
      あれだけはっきり話す平幹の話が聞き取れないって耳が悪いか古語を知らないかどっちかだろって住人に突っ込まれてた

    • @minimouse1357
      @minimouse1357 4 หลายเดือนก่อน +5

      夕方の時間って水戸黄門とか
      大岡越前の時代劇枠あったよね

    • @YOUキリト
      @YOUキリト 3 วันที่ผ่านมา

      おっさんだけど、戦前の邦画時々見ると聞き取りづらい場面はそこそこあると感じますよ…当時の機材やフィルムの劣化もあるだろうけどね

  • @Grace.B_from-Japan
    @Grace.B_from-Japan 4 หลายเดือนก่อน +24

    8:53 字幕がないと理解出来ない?
    その奥さん日本人じゃないよ
    もしくは外国育ちの日本人でしょ
    それと完全な1600年代の話し言葉ではなく、1600年代の単語や短い言い回しと現代語をMIXしてるから現代人にも理解出来るんだよね
    水戸黄門や暴れん坊将軍などの身近な時代劇、大河ドラマや年末の忠臣蔵などの大作時代劇と日本で日本人として生きていたら幼少期の頃から時代劇を必ずと言って良いほどに何度か観て育つ。
    自然と昔の単語の意味を覚えていくものだよね
    時代劇に出て来る昔の言葉はどれも現代語と似てる物しか使われないし

  • @vocaloiddownloader6461
    @vocaloiddownloader6461 3 หลายเดือนก่อน +7

    ハリウッド映画ラストサムライでも日本らしさに驚いたが日本人がプロデュースするこのドラマは完璧だろうな

    • @あい-r8j8l
      @あい-r8j8l หลายเดือนก่อน +1

      ラストサムライで日本人が英語話すのに違和感しかなかった

  • @すっとこどっこい-u8e
    @すっとこどっこい-u8e 3 หลายเดือนก่อน +9

    シェイクスピア劇のようなもの
    流石真田広之
    オペラだって古語じゃんよそんなに驚く事かいな

  • @sanmao398
    @sanmao398 17 ชั่วโมงที่ผ่านมา

    言葉の意味は、辞書を引いて覚えることはなく(外国語はそうだが)、使われる状況を多く体験してその意味を感じ取って行くことで覚えていく。
    日本語は特に、「空気を読む」ことを習得していく必要がある言語だから、日本生まれ日本育ちの日本人なら、劇中でわからない単語が出てこようと、ストーリーが進んで行くうちに、「この単語はおおよそこんな意味だろう」くらいの理解はできてくる。

  • @mondedo2622
    @mondedo2622 2 หลายเดือนก่อน +3

    すゑひろがりず 、でネタ笑える日本人は豊かであると誇れる

  • @辛いの
    @辛いの 2 หลายเดือนก่อน +2

    ミースの言葉「Less is more(神は細部に宿る)」がいろんな業界でも真理として捉えられてるの好き

  • @両角-k4q
    @両角-k4q 4 หลายเดือนก่อน +64

    いやいや…1000年前の文章だって、勉強してなくても”なんとなく読める”し、勉強すりゃ”完全に理解できる”。更に、それを学校で習ってるし、入試に出てくるんだぜって、言ってみる

    • @MikiHigashi
      @MikiHigashi 3 หลายเดือนก่อน +2

      ただし1000年前の文字を読むのは至難。

    • @deepevidence4117
      @deepevidence4117 3 หลายเดือนก่อน +2

      英語なんか、1000年前の英語を見たら
      古いオランダ語との違いが分からない
      でしょう

    • @matsu6909
      @matsu6909 3 หลายเดือนก่อน +4

      まじで、1000年前って源氏物語が出た頃だけど、何も勉強せずに原書読めるの???天才すぎん??

    • @両角-k4q
      @両角-k4q 3 หลายเดือนก่อน +1

      @@matsu6909
      源氏物語は無理でも、枕草子ぐらい読めるやろ。略ひらがななんだからさ。まあ文法的な裏づけは無理だとしてもだがね

    • @akihiko-akihiko-p4k
      @akihiko-akihiko-p4k 3 หลายเดือนก่อน +1

      秀吉が、ねねや茶々にしたためたふみでも、全然読めんぞ。

  • @tannak7572
    @tannak7572 4 หลายเดือนก่อน +42

    現代日本人でも分かる時代劇用の日本語だから分かる。本物の当時の、名古屋の方言は現代日本人には殆ど分からんでしょ。更に当時の書き言葉なんて、更に分からない。
    ハリーポッターの舞台はイギリスであり、話されてる言葉は英国英語だけど、英国以外の人でも理解できるように、かなり手加減された英国英語だそうだ。今回の将軍の日本語も視聴者が理解できる範囲での、作られた言葉。

    • @Hひらきん-u9f
      @Hひらきん-u9f 4 หลายเดือนก่อน +1

      これはエンタメだっての

    • @悠々彼方S
      @悠々彼方S 4 หลายเดือนก่อน

      虎永が家康なら、岡崎弁(三河弁)かもしくは遠州弁ですけどね。人質時代に尾張弁に精通したかもしれないですが5歳ぐらいの2年間では?それにバリバリの方言(尾張弁)を使ってたのは秀吉のみで、信長もそんなには使ってなかったみたいですけど。

    • @matsu6909
      @matsu6909 3 หลายเดือนก่อน

      三河弁ですね。遠州弁は遠江なので。生まれてから50歳過ぎるまで三河・遠江・駿河を行ったり来たりしてた家康なら三河弁・遠州弁・静岡弁?で合ってる?は分かっただろう。というか現代人の感覚だと三河弁と遠州弁の違いはないと言い切っても良いレベル。尾張弁って初めて聞いたんだけど、言い回しをぐぐったら、岐阜弁と同じ感じがします。少なくとも名古屋弁とはかけ離れてるかな…@@悠々彼方S

  • @只野匿名
    @只野匿名 4 หลายเดือนก่อน +9

    真田さん凄いよ…

  • @bigshot088
    @bigshot088 3 หลายเดือนก่อน +4

    時代劇日本語ってだけかと
    江戸から時代劇系の大衆文化があるから、なんとなく理解できるだろう

  • @minejapane5970
    @minejapane5970 2 หลายเดือนก่อน +1

    桜?花?は散るから美しいのだ。みたいなセリフ、アメリカ人めっちゃ気に入ってたよ

  • @yoshikawa1041
    @yoshikawa1041 2 หลายเดือนก่อน +4

    その嫁は日本人ではない、、

  • @Aomurasaki_0516
    @Aomurasaki_0516 3 หลายเดือนก่อน +6

    あくまで1600年代を意識した言葉や言い回しであって、ガチガチの1600年代の言葉だったら現代人には殆ど通じないと思うよ。

  • @真-g4b
    @真-g4b 3 วันที่ผ่านมา +1

    「かたじけのうござります」とか「恐悦至極にごさいます」とか確かに学校で習ったわけでもないのに語意が分かるな

  • @風共
    @風共 4 วันที่ผ่านมา +1

    40年ほど前までは お正月の風物詩としてテレ東の12時間時代劇が祖父の楽しみでした... 12時間!

  • @dosukoipanda313
    @dosukoipanda313 4 หลายเดือนก่อน +10

    この名作がディズニープラス独占配信とは悲しいわ

  • @ninomaenaru
    @ninomaenaru 4 หลายเดือนก่อน +36

    先々は若い世代が解らなくなる可能性はあるかなと思う。
    NHKの大河ですら言葉遣いはどんどん現代的になっていて、大奥その他、歴史にリスペクトが足りないただのエンタメが多い。
    葵三代と最近の見直すだけでも相当言葉遣いは違う。
    公共放送なんだから、視聴率気にせず、その辺は押し通して教育を大義名分にリアリティ追求すればいいのに、結局は受けを狙いに行くあたりがNHKの劣化を如実に物語ってる。

    • @kanshimajiri5341
      @kanshimajiri5341 4 หลายเดือนก่อน

      ”NHKですら”というより
      ”NHK”だからこそという方が正解かもね
      それくらいNHKにはチャイニーズ、コリアンに入り込まれて
      もはや”皆様のNHK”というより”日本侵略拠点のNHK”になってると思うよ

    • @owlswillow3065
      @owlswillow3065 20 วันที่ผ่านมา +1

      先々、若い世代がわからなくなるのは、かつてNHKがあった忌まわしい過去。

    • @y23526
      @y23526 4 วันที่ผ่านมา +1

      大河ドラマはアイドルやお笑いタレントが多用され過ぎて見る気がしなくなった
      「光る君へ」は見てるけど、やっぱりお笑いタレントや台詞やBGMなどに違和感がある

  • @aska-pp3570
    @aska-pp3570 4 หลายเดือนก่อน +5

    普通に分かるよ。古典落語の演目も講談も楽しんで聞きますよ。時代背景や登場人物は調べないと分からないけど
    聴き取りは出来ますね。

  • @tannak7572
    @tannak7572 4 หลายเดือนก่อน +21

    明治政府が標準日本語を作った。理由は方言の違いが激しすぎて、離れた場所同士の者の意志疎通が不可能だと判明したため。明治時代ですらそうなのに、人の行き来が少なかった1600年代はもっと方言の違いが大きいだろう。ちなみに、日本語を標準化する際、西洋語を参考にしながら文法が整理された。一例をあげると、それまで日本語には三人称(彼、彼女、彼らなど)の人称代名詞が存在しなかった。

    • @日本語に出来るらしい
      @日本語に出来るらしい 4 หลายเดือนก่อน +4

      井上ひさしの國語元年とか良い感じにその辺をホームコメディに落とし込んでる

    • @すっとこどっこい-u8e
      @すっとこどっこい-u8e 3 หลายเดือนก่อน +2

      明治初期の会談はお互い何言ってるか分かんなくって
      チャット方式で書いてやり取りしたって聞いた
      書き言葉は共通語だったから

    • @aiesuta
      @aiesuta 2 หลายเดือนก่อน

      あやつ、きゃつ、御仁、御人などの三人称は江戸時代以前には無かったの?

    • @小百合-n5s
      @小百合-n5s 2 วันที่ผ่านมา

      今も名古屋弁や青森弁に苦労しています。

  • @のりほん-z5b
    @のりほん-z5b 4 หลายเดือนก่อน +32

    現代日本人にわかるようにアレンジされた古い言葉だから
    ほんとかどうかわからないのではないだろか
    きっと家康なんて浜松の方言丸出しだろうなぁ

  • @minejapane5970
    @minejapane5970 2 หลายเดือนก่อน +1

    アメリカ人も古い英語わかるって言ってたよ。結構今と昔違うらしいんだけど何故か、分かるらしい

  • @ジャンピィ
    @ジャンピィ 4 หลายเดือนก่อน +19

    いや、本物の中世の日本語じゃないからね
    あくまで時代劇語だからどの時代の言葉でもない
    例えば中世の日本語にはハ行の発音が無い、近い言い方だと「ファフィフフェフォ」に近い
    ハ行が現在の発音になったのは江戸時代に入ってから

    • @ichino4470
      @ichino4470 4 หลายเดือนก่อน +5

      大河の鎌倉殿の13人で時連から改名した北条時房の名前を都人だった牧の方や後鳥羽上皇が「トキューサ」と連呼するシーンがあって
      当時の鎌倉武士達のはひふへほの発音は都よりも更に不明瞭なのでそれを表してたのではと言われてたなぁ

  • @シュウ-m4q
    @シュウ-m4q 4 หลายเดือนก่อน +4

    子供の頃から時代劇見てたから、ある程度は時代劇言葉を理解しています。
    鬼平犯科帳、銭形平次、必殺仕置人、などは父が好きで今もBSでよく見てます。
    水戸黄門や暴れん坊将軍なんかもおすすめですが、今の令和世代の人たちは見ないのかもしれませんね。

  • @地球寒冷化
    @地球寒冷化 4 หลายเดือนก่อน +12

    そもそも1600年代の日本語などこのドラマでは使われていない。当時は はひふへほ は ふぁふぃふゅふぇふぉ と発音されていたが、そんな言葉は使われてない。それ以外も全く違うことばかり。

  • @honda10102004
    @honda10102004 3 หลายเดือนก่อน +2

    江戸時代の城内儀礼を研究しています
    徳川将軍家が大名や門跡などに話しかけた言葉は『御意之振』という史料に一字一句書き残されています
    どちらかと言うと公家言葉に近いですね
    戦国時代の武将同士や家族の言葉遣いとは多少違うかも知れませんが興味のある方はご参照を

  • @ゆう秋月
    @ゆう秋月 3 หลายเดือนก่อน +2

    古い形式の日本語より、現代でも使われている津軽弁の方が翻訳必要な日本語

  • @荻野健-o2w
    @荻野健-o2w 3 หลายเดือนก่อน +8

    どうしても姫の顔に違和感があって仕方ない。言葉より、役者考えて欲しかったね。

    • @sallysallysarah
      @sallysallysarah 6 วันที่ผ่านมา

      どうしてでしょうね。
      調べたらアンナ・サワイの子ども時代の青山劇場での主役のアニー、私、観てるんです。どこの日系人見つけてきたのかと思っていました。

  • @COSA1999999
    @COSA1999999 4 หลายเดือนก่อน +8

    1600年代の、正確な『発音』までそのままやっていたら、多分聞き取りは難しいでしょう。『母』は、『ファファ』と発音していたのが、イエズス会の文書等で解っていますが、それまで正確に発音していたら、それこそ何を言っているのか解らなくなる。
    ドラマは、登場人物が多いので、日本語字幕を表示して見てました。
    漢字を確認しながらの方が、理解するのが楽でした。

    • @戸次伯耆
      @戸次伯耆 4 หลายเดือนก่อน +1

      ふぁしヴぁ ふぃでよし か。

    • @愛王優
      @愛王優 3 หลายเดือนก่อน +2

      室町時代のナゾナゾ本『後奈良院御撰何曾(ごならいんぎょせんなぞ)』に「母には二たびあひたれども 父には一度もあはず」(母には2回会うけど父は一回も会わないもの、な~んだ?)というのがあり、その答えは「唇(くちびる)」でした。
      発音上、「母(ファファ)」は口が二回閉じ「父(チチ)」は一度も閉じない事から来ています。

    • @Bob_CharzwerNJ99
      @Bob_CharzwerNJ99 3 หลายเดือนก่อน +1

      @@戸次伯耆んー、厳密にはファシンバ・フィデヨシ

  • @麻衣渡辺
    @麻衣渡辺 4 หลายเดือนก่อน +4

    字幕ないと時代劇の言葉が分からない人って日本育ちではない日本人なんじゃないかな?

  • @nap01234
    @nap01234 28 วันที่ผ่านมา +1

    SHOGUNはまだ見てないけど、ああいったドラマや映画の時代劇で今の日本語で話してたら日本人にはめっちゃ違和感ありそう。
    「お主に褒美を取らそう」「かたじけなく存じます」じゃなく「お前に褒美をやろう」「ありがとうございます」じゃサラリーマンの上司と部下みたいw

  • @レスター-d6t
    @レスター-d6t 3 หลายเดือนก่อน +1

    一部日本語を知っているアメリカスタッフがいたとしてもドラマの中で聞いた事がない日本語が出てくるからね

  • @それぞれの色
    @それぞれの色 2 วันที่ผ่านมา

    「日本人だけど字幕が無いと理解出来ない」というヒトを「日本人じゃないだろ!」って言っているコメントが多いけど、ある程度の年齢以下のヒトだったら普通にありそうな話だと思うけどなぁ。
    昔だったら、各家庭にテレビは1台だけ、食事時には父親がみる時代劇が映っていて見たくなくてもそれしか見れない、だから時代劇の台詞回しも覚えるともなく覚えてしまう。
    だけど、地上波のテレビで時代劇はほとんど無く、ましてやテレビも各自に持っている、という時代に育ったヒトなら、生まれてから今まで時代劇を見たことありません、ってこともあり得る話だと思う。

  • @UCMsrBguH03LVMtj1XAIhgWQ
    @UCMsrBguH03LVMtj1XAIhgWQ 4 หลายเดือนก่อน +7

    昔風の単語を使っているだけで、戦国時代の発音ではない。

    • @wayamato9226
      @wayamato9226 3 หลายเดือนก่อน

      昔の手紙に〜候ソウロウがが頻出していた〜

  • @piropon83
    @piropon83 2 หลายเดือนก่อน

    自分の子供の時には大岡越前、水戸黄門、暴れん坊将軍、鬼平犯科帳、三匹が斬る、などなど親が見ている作品に興味が無くとも見続けているので、1600年代の日本語というより時代劇言葉として自然と理解している
    今は週間で放送される時代劇が少なくなったから、習得してる世代が少なくなり、こういう作品は貴重だな…と常々思う

  • @moko9473
    @moko9473 3 หลายเดือนก่อน +2

    昔の言葉の方が沖縄だの青森だのの方言よりはまだ理解できるかな笑

  • @zavton-ofton-ui1go
    @zavton-ofton-ui1go 6 วันที่ผ่านมา +1

    家康は東三河は岡崎の男性なので語尾に「だら」が付いただろうと思う。
    けども、そこまでくだけた言葉が出るような場面がまったくないのが、このドラマなのよね😮

  • @mannganninc
    @mannganninc 3 หลายเดือนก่อน +2

    あくまでも時代劇用の現代日本語なのですが。
    リアルに戦国時代の日本語で演じたら誰も聞き取れませぬ。

  • @kwkonamagic52
    @kwkonamagic52 5 วันที่ผ่านมา

    「ありがとう」という言葉は1800年代の明治期くらいから使われ始めたものかもしれません。
    動画で「ありがたい」という単語を取り上げていましたが、まさに「あり得ない幸せ」の古い言い方が「ありがとう」の語源です。
    相手に向かっての直接的な感謝を表す言葉ではなく、その状況をもたらしてくれたことについての感謝を表す言葉なのです。

  • @増田誠次-t5z
    @増田誠次-t5z 4 หลายเดือนก่อน +11

    ほんまの昔の日本語ちゃうで!

  • @じゅんじゅん-k5o
    @じゅんじゅん-k5o 6 วันที่ผ่านมา +1

    里見八犬伝のリメイク見たくなった。

  • @AMi-je7wc
    @AMi-je7wc 4 หลายเดือนก่อน +1

    水戸黄門、暴れん坊将軍、大河ドラマからマンガ・アニメ、ゲーム自然と見たり聞いたりする機会が多かったなぁ

  • @akakuma02
    @akakuma02 4 หลายเดือนก่อน +2

    実際の中世の日本語は今と発音が違うからほとんど聞き取れないらしいけどね

  • @G13-Empty
    @G13-Empty 4 หลายเดือนก่อน +4

    実際の安土桃山期の日本語なら一応ネイティブの現代人でもギリギリ理解できるだろうけどね。平安期になるともう一般人には理解不能になるが・・・・
    劇中での日本語が理解できないとなると日本語の読解レベルは相当に低い、奥さんが字幕無いと理解できないというのは、血統だけ日本人でほとんど日本語会話をしない人なんだろう

  • @百合丸錬
    @百合丸錬 2 หลายเดือนก่อน +1

    光る君への制作人にアドバイスしてあげてww
    日本も大河ドラマも昔は言葉に気を使っていたけど、若い層には理解できないとか言う理由で現代語が主流だなあ。
    それにハリウッドだって最近は英語の表現も時代ごとに変えてるじゃない。ドラマなんかも時代考証をきちっとしているし、いい方向に回帰しているから羨ましい限りだ。

  • @にゃんこ先生-r7e
    @にゃんこ先生-r7e วันที่ผ่านมา

    昔の言い回しとか誰かに習った訳じゃないけど、子供の頃ゴ−ルデンタイムに暴れん坊将軍、水戸黄門、必殺仕事人とかやってて当たり前に観てたら自然と習ってない言葉も適切に使えてたな