ポン・デ・リングは、ブラジルのパンの一種「ポン・デ・ケージョ(Pão de queijo)」が由来/モデルである。ポルトガル語で「ポン・デ~(Pão de~)」は「~のパン」、「ケージョ(queijo)」は「チーズ」という意味があり、「ポン・デ・ケージョ」はチーズパンを意味する。ポン・デ・リングは「リング状のパン」という意味。 ポン・デ・リングは「Pão de ring」と表記されるが、「ring」は英語なのでポルトガル語と混ざった言葉になっている。「Pão de queijo」の正しい発音は「パォン・ジ・ケージョ」だが、発音しやすいように、また親しみやすいように「ポン・デ・リング」という発音を採用している。らしいよ
牙とぎすぎて無くなった説
脳と一緒に神経も死んでて草
爪やすりかな
ポン・デ・リオンってコメントがあって草生えた
発想力の天才だと思って衝撃を受けたんだけど
ボケたふりやめるって言ったのに全然ボケたっぷりで安心の草
『ポン•デ•ライオン』て言いたかったんだろうけど、ひらめきすら伝えられないふわっちがたまらん
けどポン・デ・リングここからきてそう
ポン・デ・リングのキャラクターライオンやし
ポン・デ・リングは、ブラジルのパンの一種「ポン・デ・ケージョ(Pão de queijo)」が由来/モデルである。ポルトガル語で「ポン・デ~(Pão de~)」は「~のパン」、「ケージョ(queijo)」は「チーズ」という意味があり、「ポン・デ・ケージョ」はチーズパンを意味する。ポン・デ・リングは「リング状のパン」という意味。
ポン・デ・リングは「Pão de ring」と表記されるが、「ring」は英語なのでポルトガル語と混ざった言葉になっている。「Pão de queijo」の正しい発音は「パォン・ジ・ケージョ」だが、発音しやすいように、また親しみやすいように「ポン・デ・リング」という発音を採用している。らしいよ
@@WATAAME908 えーー
適当なことをコメントしてしまい申し訳ありませんでした!!
きてそうって予想コメだからままええやろ(適当)
ほへ〜