盤點那些年奇葩的動漫翻譯-達爾?!小當家?!陳鷹村?!(髒話慎入)

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 12 ก.ย. 2024
  • 哈囉!我是RT,孫達陸、小叮噹、達爾都是耳熟能詳的名字
    但其實都跟原名相差甚遠
    youtube一鍵訂閱:goo.gl/7mDAjp
    G2A買特價遊戲喔:www.g2a.com/r/...
    Facebook 專頁
    www.facebook.c...
    鋪浪:www.plurk.com/...
    Twitch實況台: / imrtmi
    請我喝飲料:twitch.streaml...
    如果喜歡RT的影片,別忘了分享出去!
    也可以動動你的貴手按下喜歡和訂閱哦!
    歡迎在下方留言處留下評論與建議唷!
    ------------------------------------------------------------------------------------------
    This channel is only used to recommending anime, comics and games.
    All the videos are not intending to against copyright law, only to assisting commentary and recommendation.
    If it cause any lost of yours, please contact me immediately.
    このチャンネルでは、 主にアニメ、マンガ、ゲームの推奨や評価などしております。
    本チャンネル管理者は、本チャンネルにて推奨・評価する画像・音楽データ等(著作物)が作成者(著作権者)のものであることを認め深く尊重しており、侵害する気は一切ございません。
    万が一、著作権などの侵害を感じられた場合、また質問やお気付きの点などがございましたら、下記のメールアドレスへご連絡ください。
    BGM BY:

ความคิดเห็น • 1.4K

  • @netarou0201
    @netarou0201 4 ปีที่แล้ว +39

    提個比較冷門的--《我們這一家》(あたしンち)
    花家:其實是「立花家」,臺灣版直接本土化成「花姓」。
    花媽:本名「立花翠」;但原作漫畫與改編動畫大多稱之為「お母さん」,也就是「媽」、「老媽」,所以臺版翻譯成「花媽」。
    花爸:本名「立花仁」;同理,原作漫畫與改編動畫多數時候也都稱之為「お父さん」,也就「爸」、「老爸」,所以臺版又翻譯成「花爸」。
    花橘子:本名「立花蜜柑」,臺版翻成「橘子」。
    花柚子:本名「立花柚彥」,臺版翻成「柚子」。
    本作很妙的是,除卻立花家以外的人物,都維持原本日本風味的名字稱呼,如「藤野」、「吉岡」、「水島」……等等。
    你或許想問--那「茄男」勒?不是臺版看人家頭型像「茄子」,所以才翻成「茄男」的嗎?
    誤會了喔,茄男本名是「新井ナスオ」,「ナスオ」的「ナス」就是「茄子」,日文漢子也寫作「茄子」;至於「オ」其實源自於日文「男」(おとこ)的頭假名「お」,這樣看來臺版就此實際是直翻。
    另外,「ナスオ」日文硬要表達成漢字形式的話會寫作「奈須夫」。

  • @masaya396
    @masaya396 6 ปีที่แล้ว +139

    快樂女郎那段我笑了整整五分鐘....幹

    • @goat5152
      @goat5152 4 ปีที่แล้ว +2

      笑死哈哈哈哈哈哈哈

    • @user-nw8jm8hy6r
      @user-nw8jm8hy6r 4 ปีที่แล้ว +2

      乾真的很好笑!😂

    • @DebugLifting
      @DebugLifting ปีที่แล้ว

      我也是😂
      整個變快樂冠軍
      --
      不過ハーピー(Harpy)跟ハッピー(Happy)
      真的是有點像😂

  • @poukujihs806
    @poukujihs806 6 ปีที่แล้ว +438

    早期忍者龜四個主角的名字也各種奇耙
    李奧納多 藍天使
    拉斐爾 紅豆冰
    米開朗基羅 柳丁花
    多納泰羅 紫葡萄

    • @user-fo6rm2ql7k
      @user-fo6rm2ql7k 6 ปีที่แล้ว +6

      你少說一位-多納太羅: 紫葡萄

    • @poukujihs806
      @poukujihs806 6 ปีที่แล้ว +44

      陳小弟 明明就有打 眼盲逆

    • @a80633218
      @a80633218 6 ปีที่แล้ว +20

      我反而不知道 右邊那些奇怪的名字.......

    • @grace8816
      @grace8816 6 ปีที่แล้ว

      感覺咱們年紀差不多XDDDDDD我也是記得以前的翻譯

    • @user-dc7ru6ti3b
      @user-dc7ru6ti3b 6 ปีที่แล้ว +8

      對…我記得我們家小時候,我家蠢哥哥最喜番的94李奧那多(藍天使),但是偶當時覺得其它三隻角色的武器都超帥(第一名的印象好像是拉裴爾),現在我覺得拿籃球的那個才帥(那是雷霆隊的忍者龜,跟他們不一樣辣)

  • @gillogeknight4274
    @gillogeknight4274 6 ปีที่แล้ว +67

    Harpy啦!淦!到底哪里快樂了!!?看到這快笑死

  • @user-bj6mx7ch8o
    @user-bj6mx7ch8o 6 ปีที่แล้ว +22

    元氣小子:王小虎 陳力哲 邱英傑
    閃電霹靂車:是菅生車隊不是管生車隊

    • @user-sj2vh6zj4h
      @user-sj2vh6zj4h 6 ปีที่แล้ว +1

      還有其實是管生明日香………我以前以為她叫明日香

    • @pei9365
      @pei9365 5 ปีที่แล้ว

      真的以前都被誤導-3-

  • @damianhuang3163
    @damianhuang3163 6 ปีที่แล้ว +40

    南方四賤客
    阿ㄆㄧㄚˇ 凱子 屎蛋 阿尼
    (雖然這譯名配台版更有感覺)

  • @kurtchen4668
    @kurtchen4668 6 ปีที่แล้ว +13

    快樂女郎三姐妹 都穿貞操寶甲 如何快樂 XD

  • @user-yc1bp6sj6i
    @user-yc1bp6sj6i 6 ปีที่แล้ว +167

    可見當初搞動畫漫畫翻譯是一件很隨性的工作,要是換到現在網路資訊發達的年代,肯定要被砲歪🤣

    • @mic01851165
      @mic01851165 6 ปีที่แล้ว +21

      當時網路資訊不發達 想怎麼翻就怎麼翻 大家只能看電視
      可以算是一個電視台獨裁年代

    • @liuitei
      @liuitei 6 ปีที่แล้ว +22

      也不是說想怎麼翻就怎麼翻,那時政府有規定翻譯過來的外國版權(角色名、書、漫畫、電影...)要有中文名稱。
      至於小叮噹,原本日文翻過來是銅鑼衛門,比喻喜歡吃銅鑼燒,就翻了個叮噹給他,其實那時候也有翻成叮噹貓的。後來改成多拉A夢,則是原作要掛掉之前的遺言,他說希望小叮噹的名稱能世界統一(好神奇的遺言)
      所以台灣後來就把小叮噹改成多拉A夢了,直接日本原音翻過來,順帶一提當年的政府,好像是教育部? 被人罵的一個臭頭,因為擅改童年的回憶的關係

    • @jun0953
      @jun0953 6 ปีที่แล้ว +19

      這年代變成:
      XX字幕組的翻譯有時候比正版授權翻譯好聽或貼切
      看看古見同學...有交流障礙
      硬要給他翻"古見同學是溝通魯蛇"
      你才魯蛇!! 你全家都魯蛇!!

    • @InuNatsume
      @InuNatsume 5 ปีที่แล้ว

      Shirakawa Jun 哇啊哪裡翻的啊這麼可惡

    • @fantkfge
      @fantkfge 3 ปีที่แล้ว

      @@liuitei 叮噹貓 好像是另一部動畫

  • @Mr55XD
    @Mr55XD 6 ปีที่แล้ว +14

    還有叮噹貓XD叮噹貓阿叮噹貓~小時後超愛 另外早期中視海底兩萬哩的中文op真是毀的一塌糊塗啊 被歌嚇到我一直沒去補那部 RT大大下次要不要就來說中文歌的主題呢?

    • @hongzhi0928
      @hongzhi0928 6 ปีที่แล้ว

      th-cam.com/video/XezX5fUVtgM/w-d-xo.html

    • @gyba4dab
      @gyba4dab 6 ปีที่แล้ว +1

      Mr55XD 叮噹法術變變變

    • @dagran2011
      @dagran2011 6 ปีที่แล้ว +1

      飛呀 飛呀 小非俠
      六神合体的雷霆王 污污污~污
      大無敵
      無敵鐵金剛
      七海遊龍
      ……這些都是童年

  • @小夏-w1j
    @小夏-w1j 6 ปีที่แล้ว +101

    以前會加上中文姓氏是因為當時的政府其實是不允許日文名字出現在漫畫裡面所以才會要求出版社翻譯的時候通通變成中文姓名...是後來漸漸沒有這些問題以後才又慢慢變回日本名字的
    印象中好像曾經有人解釋過....像神龍之謎裡面的阿呆..好像也是這個問題

    • @user-dc7ru6ti3b
      @user-dc7ru6ti3b 6 ปีที่แล้ว +4

      鄭勝偉 不是阿呆,是從達伊變成小呆,後來好像還有重新畫這部作品(還是重新出版不知道)就正名成「勇者鬥惡龍•勇者達伊的大冒險」

    • @小夏-w1j
      @小夏-w1j 6 ปีที่แล้ว +1

      +利柏駒 我是不清楚正名是叫什麼 ,小時候看就是阿呆 ,小呆 ,荷布 ,阿邦的……沒去探討過日本名稱XD

    • @BtmMaru
      @BtmMaru 6 ปีที่แล้ว +14

      戒嚴時期許多跟「日本」有關的都一定被禁

    • @user-cr8bz7fs9j
      @user-cr8bz7fs9j 6 ปีที่แล้ว +1

      神龍之謎真是經典不能再經典了

    • @user-ir8dq3jq5i
      @user-ir8dq3jq5i 5 ปีที่แล้ว

      原來如此…謝分享! 只是那時的台灣不是正開始哈日嗎…(好奇

  • @10229000
    @10229000 6 ปีที่แล้ว +15

    我一直在想噹叮小貓器機到底是三小
    結果原來是讀的方向不同....
    沒有快樂女郎三姊妹沒關係
    男人也可以讓你快樂的

  • @howyualin979
    @howyualin979 6 ปีที่แล้ว +3

    第一代的美少女戰士卡通
    月野兔→林小兔
    水野亞美→愛咪
    (其他角色忘記了)愛咪還算好記,
    但戰士名都變成仙子,超難接受
    月光仙子~水星仙子火星仙子~

    • @hinet5527
      @hinet5527 5 ปีที่แล้ว

      初版的
      momo版有改回來

  • @kgh5406
    @kgh5406 6 ปีที่แล้ว +7

    快樂女郎這翻譯真的聽起來會讓人有點興奮

  • @maxg4sr
    @maxg4sr 6 ปีที่แล้ว +30

    原版名稱 台版翻譯
    勇者特急
    旋風寺舞人-武少威
    吉永莎莉-楊莎莉
    勇者傳說
    高杉星史-高杉星
    香坂光-小香
    魔動王
    遙大地-安安
    元氣小子
    霧隠 虎太郎(王小虎)
    風祭 鷹介(邱英傑)
    流崎 力哉(陳力哲)
    族繁不及備載....

    • @YT---BAKAYARO
      @YT---BAKAYARO 6 ปีที่แล้ว

      勇者特急 還有那個警察 被叫 蕭大雄 XD

    • @terry484758
      @terry484758 6 ปีที่แล้ว +3

      這是當時時代的悲哀,不讓作品的本名出現,總想灌個中式的名字在角色身上

    • @user-hk1du9zh8n
      @user-hk1du9zh8n 6 ปีที่แล้ว

      魔動王片名還被改成大無敵

  • @user-dw2qy1oe4p
    @user-dw2qy1oe4p 6 ปีที่แล้ว +159

    自從改成樂平就不斷躺平

    • @a2013qpr
      @a2013qpr 6 ปีที่แล้ว +23

      快樂躺平

    • @cui01984
      @cui01984 6 ปีที่แล้ว +14

      其实是叫“饮茶”对吧?

    • @user-ht5ss5qh5i
      @user-ht5ss5qh5i 5 ปีที่แล้ว +8

      @@cui01984 我以為是亞姆

    • @fongng5383
      @fongng5383 5 ปีที่แล้ว +4

      樂於躺平

    • @小星星-y7m
      @小星星-y7m 5 ปีที่แล้ว +1

      樂平可以改名了叫做躺平

  • @林育丞-d3d
    @林育丞-d3d 5 ปีที่แล้ว +7

    丁大丙跟丁小雨我反而覺得很有味道,中華一番我有幸聽到幾集還在叫劉昴星跟梅麗的配音,過了幾集改掉害我以為是我腦袋錯亂

    • @user-ez6su2rx8u
      @user-ez6su2rx8u 5 ปีที่แล้ว

      這我印象深刻,梅麗還直接叫阿昂(ㄤˊ),害我一直以為他叫劉ㄤˊ星

  • @LongsSchneiderDR
    @LongsSchneiderDR 5 ปีที่แล้ว +35

    其實有些翻譯說是譯錯也真的是冤枉。
    好比遊戲王,如果沒有官方英文版的輔助,
    直接翻譯那些外來語所使用的平假名,
    真的只能猜意思。
    快樂女郎就是這個經典的原因。

    • @Henanjiun
      @Henanjiun 3 ปีที่แล้ว +4

      不用護航了,發音類似的字那麼多,文化基底不足才認不出來。

  • @hannibal7202
    @hannibal7202 6 ปีที่แล้ว +8

    快樂女郎三姊妹
    是神翻譯
    翻成這樣知名度大大提升
    星爆氣流斬也是神翻譯爆紅

    • @蘿蔔-k4v
      @蘿蔔-k4v 8 หลายเดือนก่อน +1

      黑暗魔術師其實應該是因為漫畫首度登場時,遊戲沒有稱呼怪獸名字就直接喊攻擊名:黑魔導!
      於是呼之後就把黑魔導誤植成怪獸名稱
      但這樣子翻譯比起原本的黑暗魔術師還要更帥氣,可謂是美麗的錯誤

  • @0928883754
    @0928883754 6 ปีที่แล้ว +13

    這是關於年代事件 當初並沒有所為版權問題 有的是不能直翻的不然會出事 其實還是有很多當初沒版權盜版老漫畫翻譯也是亂翻(個人觀點是故意這樣翻) 這就是所謂歷史年代下的產物 (我是大哥大 功夫旋風兒 好小子等等 只要是沒版權的都是隨便翻)

    • @susky2012
      @susky2012 6 ปีที่แล้ว

      喔 原來如此(現在想想 ONE PIECE被翻作航海王 我沒甚麼反感)

    • @user-dc7ru6ti3b
      @user-dc7ru6ti3b 6 ปีที่แล้ว

      是真的蠻多的翻譯名稱的…當初功夫旋風兒這個作品讓我還一度以為跟城市旋風兒是同一個作者…

    • @user-ir8dq3jq5i
      @user-ir8dq3jq5i 5 ปีที่แล้ว

      小時候還看過什麼風林火山(這名字實在是太XDD)的漫畫名稱。聽起來這名稱因該也不是日本的原譯文…

  • @omiweiss2598
    @omiweiss2598 6 ปีที่แล้ว +4

    RT大大您影片中七笑拳遊戲的那張照片是我拍的也
    不過沒關係啦只是有點吃驚會看到我的收藏出現在影片裡

  • @歐陽駿淯
    @歐陽駿淯 5 ปีที่แล้ว +3

    話說刀劍神域的翻譯,好像連日本那邊的網友都覺得翻譯的很帥吔
    另外就是原作者要求星爆氣流斬>星光流連擊這部分,我就不做評論了XDD

    • @user-dy2vl4nu5q
      @user-dy2vl4nu5q 4 ปีที่แล้ว

      星爆氣流斬真的很棒!!! 西瓜榴槤擊 咖丕!!!

  • @user-kl4uf6dh1q
    @user-kl4uf6dh1q 5 ปีที่แล้ว +10

    還有早期的變形金鋼翻的也絕
    柯博文===>無敵鐵牛
    密卡登===>巨無霸
    不知道有沒有看過這名字的

    • @hinet5527
      @hinet5527 5 ปีที่แล้ว +2

      擎天柱
      威震天

    • @兩津巡察長
      @兩津巡察長 5 ปีที่แล้ว +1

      柯博文===>普萊姆 Optimus Prime 的Prime

  • @戦場ヶ原-x2b
    @戦場ヶ原-x2b 6 ปีที่แล้ว +646

    他媽原來不是黃金梅麗號

    • @mashosong
      @mashosong 6 ปีที่แล้ว +38

      我都直接叫做梅利號~

    • @s9818
      @s9818 6 ปีที่แล้ว +13

      可是黃金比較好聽阿

    • @曾健嘉
      @曾健嘉 6 ปีที่แล้ว +70

      Going能聽成golden也還真奇葩。

    • @susky2012
      @susky2012 6 ปีที่แล้ว +29

      我記得黑貓有出過ONE PIECE主角坐的船叫甚麼號
      答案是黃金梅利號
      我就在想...哪來的黃金了

    • @user-dq2qw4nx5w
      @user-dq2qw4nx5w 6 ปีที่แล้ว +7

      那佛朗基在跟草帽一夥說要幫忙做桑尼號時不是有說羅傑的是黃金傑克森號 也有黃金嗎?

  • @user-wp5qm1kk1o
    @user-wp5qm1kk1o 6 ปีที่แล้ว +5

    我記得有一段時間被MOMO中配的動漫都被荼毒過,魔法少女奈葉AS裡面最終戰打BOSS的招式名才叫噴飯例如:Starlight Breaker 星光迴路遮斷器 之類的XD

    • @dagran2011
      @dagran2011 6 ปีที่แล้ว

      張子宏 可能翻譯有在兼做水電工吧 XD

  • @behemothluo
    @behemothluo 6 ปีที่แล้ว +5

    其實以前達爾的譯名是兩派,有一派是譯做「貝吉達」或「「貝屈達」。
    達爾好像是那時候少年快報(未取得版權時期)的譯名。

    • @cloude6709
      @cloude6709 4 ปีที่แล้ว

      網路多一種「悲劇塔」

  • @許凱為-y1m
    @許凱為-y1m 6 ปีที่แล้ว +2

    自古翻譯奇葩多,像哆啦A夢童年時代叫小叮噹,沒想到更早前叫「蕭叮當」呀?!感謝RT大熱情滴分享~

  • @MakabeTatsuya
    @MakabeTatsuya 6 ปีที่แล้ว +167

    勿忘南方公園的凱子
    直接從猶太人變成哈佛客家人根本強又無違和

    • @x00479
      @x00479 6 ปีที่แล้ว +37

      阿ㄆㄧㄚˇ到底是誰想出來的譯名
      怪奇怪字叫起來到滿順口的

    • @chenakiyama4881
      @chenakiyama4881 6 ปีที่แล้ว +33

      南方公園包括辛普森的翻譯都是非常本土化的
      本土到連事件都變了
      有空去看沒翻譯的開CC字幕 再看有翻譯的
      完全是兩個故事

    • @KTJ1014
      @KTJ1014 6 ปีที่แล้ว +3

      幹真的超崩潰

    • @apple123qaz
      @apple123qaz 6 ปีที่แล้ว +9

      本土到我笑得很嗨XD

    • @f12358469
      @f12358469 6 ปีที่แล้ว +18

      用的要是都是原版翻譯,現在也不會紅成這樣了,當年肯定沒人看。

  • @airsoar
    @airsoar 4 ปีที่แล้ว

    キャプテン翼(足球小將翼):
    日向小次郎-邱振男
    岬太郎-龔大郎
    三杉淳-張正淳
    若島津-袁凱立
    反町一樹-田仁志

  • @mokesimon7890
    @mokesimon7890 5 ปีที่แล้ว +14

    我看過以前台灣盜版時期的烏龍派出所漫畫
    兩津當時還被翻作李兩光
    中川被改名成林士雄
    更扯的是麗子被翻成吳莉莉

    • @dt5101961Nelon
      @dt5101961Nelon 4 ปีที่แล้ว +2

      吳莉莉? 幹脆叫阿花。

  • @SnowBear1225
    @SnowBear1225 6 ปีที่แล้ว +2

    六三四之劍(很熱血的劍道動漫)>以前被翻成劍擊小精靈。
    主角:夏木 六三四>被翻成夏 劍魁 全家人也都改姓換名成 夏XX XD

  • @user-tiyun8229
    @user-tiyun8229 6 ปีที่แล้ว +26

    動畫都念快樂女郎,害我看到有牌寫鷹身女郎還以為翻錯XD

  • @spencerpaul4763
    @spencerpaul4763 5 ปีที่แล้ว +1

    合理懷疑以前動漫翻譯是找嫁到,或移民到日本的家庭主婦翻譯,翻的不是說特別好。
    以前日本動漫的梗,萬年"納命來"...

  • @JohnDoe-pn6me
    @JohnDoe-pn6me 5 ปีที่แล้ว +15

    Jojo冒險野郎真的翻的很好

  • @Yakerisu
    @Yakerisu 5 ปีที่แล้ว +1

    快樂女郎三姐妹那個,我幾年前ComicKet,看到了一個關於三姐妹大戰黑魔導的薄本,過程我就不提了,反正結果是三姐妹真的快樂了。
    啥?黑魔導?吶,有人快樂,就有人會快樂不起來啦…

  • @soulcat29
    @soulcat29 6 ปีที่แล้ว +5

    還有大無敵啊……
    既然說了翻譯 別忘了還有各種中文主題曲
    年紀雖小志氣高 勇敢又堅強
    十八班武藝都行 功夫實在不得了
    魔神邪神皆歪道 紛紛都被打垮了
    維護正義 保衛人類 大無敵

    • @rogerchen1020
      @rogerchen1020 4 ปีที่แล้ว

      真的超懷念

    • @user-sx8rd7oe7d
      @user-sx8rd7oe7d ปีที่แล้ว

      +1。魔神英雄傳:獵夢人、獵夢人,你的淚兒不可以輕流.........
      黑豹戰(還鬥?)士:黑豹,嘿嘿嘿嘿......飛天黑豹威風凜凜.......人人貢獻力量......(只記得段落)。
      大無敵的我是記:勇敢又靈巧、惡魔邪魔皆歪道、通通都被打垮了。
      更族繁不及備載的小甜甜、喬琪姑娘 的中文歌,更聽過秀逗魔導士的台語版+主題曲,一整個 這是什麼鬼?!

  • @user-nb2sk6lf8o
    @user-nb2sk6lf8o 3 ปีที่แล้ว +1

    是啊~~~冰屬性的拳法都能翻譯成"金光火焰旋風拳"了......
    明明聽得懂的是 "極光雷電攻擊" [aurora thunder attack]

  • @speteacherwithattitude
    @speteacherwithattitude 6 ปีที่แล้ว +3

    其實如果看漢化組和出版社的漫畫翻譯,就大概會對動漫中文版的翻譯落差有一定程度的了解了。
    期待RT可以針對動漫直譯、意譯上的差異與原因做一集討論。

  • @atsushi-j-4024
    @atsushi-j-4024 5 ปีที่แล้ว

    哈哈哈,整片狂笑呀~
    那些年的總編們也是罪人啊
    PS:啊踢RT是您另一個帳號嗎?
    是說~阿後也開了盈利了耶XD

  • @runnynight
    @runnynight 6 ปีที่แล้ว +83

    我好喜歡RT講話的調調 XDDD

    • @stropheon
      @stropheon 6 ปีที่แล้ว +4

      說到講評型youtuber的調調,RT真的很可以,再選一位的話我推吐嚎。

    • @runnynight
      @runnynight 6 ปีที่แล้ว +2

      oh my god RT liked my comment XD

  • @user-fy7qz2rn9x
    @user-fy7qz2rn9x 5 ปีที่แล้ว +4

    哈哈 各種翻譯快笑死
    不過其實覺得原子小金剛意外的好記好聽XD

  • @hkey30510
    @hkey30510 6 ปีที่แล้ว +117

    妖怪聯絡簿,猜一動漫
    .
    .
    .
    .
    .
    .
    夏目友人帳((認真

    • @user-ul2ow9cp2h
      @user-ul2ow9cp2h 6 ปีที่แล้ว +11

      靖宸徐 我聽到臺灣翻譯時超傻眼的😂

    • @user-fz1yk9eq6n
      @user-fz1yk9eq6n 6 ปีที่แล้ว +14

      聯絡你妹😂

    • @user-pb9yq7ei7n
      @user-pb9yq7ei7n 6 ปีที่แล้ว +5

      下面有人佔((認真

    • @hkey30510
      @hkey30510 6 ปีที่แล้ว

      光牙 啥?

    • @HoshinoSora
      @HoshinoSora 6 ปีที่แล้ว +6

      而且還很有心得把友人帳全部P成聯絡簿w

  • @JFliao
    @JFliao 5 ปีที่แล้ว +2

    釣手三平,雖然翻成天才小釣手還蠻貼切的,但是主角三平變余大海,他爺爺變余老河...
    沉默的艦隊,潛艦明明是Yamato,翻成海龍號是哪招....

  • @OliverLin1023
    @OliverLin1023 6 ปีที่แล้ว +3

    隱約有印象
    當年播動畫不能讓他感覺太日本
    連小甜甜的主題曲都要很"莊敬自強"
    但近期一點的Gon為什麼要是小傑我就無法解釋了=.=

  • @Faxz0524
    @Faxz0524 5 ปีที่แล้ว +1

    居然有提到神鷹女郎!覺得感動www,點讚加訂閱了!

  • @user-ew7pw2gv6w
    @user-ew7pw2gv6w 6 ปีที่แล้ว +66

    話說當年宇宙戰艦大和號開到台灣就變成了黃帝號

    • @曾健嘉
      @曾健嘉 6 ปีที่แล้ว +7

      可能因為觸及到二戰,所以翻譯不想壯日本志氣,不過黃帝號......

    • @user-ew7pw2gv6w
      @user-ew7pw2gv6w 6 ปีที่แล้ว +8

      蛤?哪來那麼複雜,不就戒嚴嗎?

    • @1005332
      @1005332 6 ปีที่แล้ว +4

      去到美國還直接變成驅逐艦了

    • @bible000
      @bible000 5 ปีที่แล้ว

      根本從來沒聽過這種說法....你自己編的吧

    • @krungburinam
      @krungburinam 5 ปีที่แล้ว

      然后古代进姓古名代进,改都不用改(猜的)

  • @user-tg1py1vg4v
    @user-tg1py1vg4v 5 ปีที่แล้ว +1

    早年的青山剛昌第一個長期大作:城市風雲兒(其實叫劍勇傳),漫畫翻成城市風雲兒,出動畫反倒被翻成九龍珠,不知道的還以為是鳥山明新作品,然而真正名字劍勇傳沒人知道(我是超任同名改編遊戲才知道他真正叫什麼名字)

  • @s9832005
    @s9832005 5 ปีที่แล้ว +6

    蕭叮噹最好笑 哈哈

  • @user-qt8pz2gl3p
    @user-qt8pz2gl3p 6 ปีที่แล้ว

    哇 少有的憤慨影片 WWWW 不過其實有的翻的是不錯的 總而言之就是叫習慣了 ,對了 到時候2081下去的時候請署名給我 感恩

  • @YanZi0327
    @YanZi0327 6 ปีที่แล้ว +55

    當年第一次看見千陽號,他的船首是是金色的,幹,我以為是黃金梅利號 (# ゚Д゚)

    • @verbty2987
      @verbty2987 5 ปีที่แล้ว

      啥小北七

  • @user-fj1zl2lt6t
    @user-fj1zl2lt6t 6 ปีที่แล้ว +1

    海盜版的拳四郎曾叫倫斯
    結果後來國內老編大概認為魁男墊跟北斗神拳是同一類作品
    乾脆把男主角都叫同一個名字
    所以劍桃太郎才會叫倫斯
    說到奇耙譯名,莫忘電影少女的梅仁佑

  • @realknight1077
    @realknight1077 6 ปีที่แล้ว +11

    雖然好像沒有動漫化但我還是想提一下功夫旋風兒
    新堂功太郎→許大功
    渡瀨麻由美→吳德美
    天光寺輝彥→王光寺

    • @heorten
      @heorten 4 ปีที่แล้ว

      可惡 想起中心腳

  • @adorea5211
    @adorea5211 6 ปีที่แล้ว +31

    這讓我想到,韓國人的名字是有漢字的,但我卻看到韓劇中譯名稱竟然跟 劇中人物拿出來的身分證上的名字完全不同,超扯 哈哈

    • @Henanjiun
      @Henanjiun 3 ปีที่แล้ว

      一個是中文翻譯取的,一個是原作名字。

  • @user-ip6lu2tr5n
    @user-ip6lu2tr5n 6 ปีที่แล้ว +8

    九陽神功 :Nine man power
    九陰真經:Nine women story

  • @RISK935
    @RISK935 6 ปีที่แล้ว +1

    勇者藍星人系列也是也是各種...恩 王小虎,邱英傑,陳立哲,高杉星(史)...

  • @MrHarima121
    @MrHarima121 6 ปีที่แล้ว +62

    騙人布我覺得翻超棒的,又音譯又意譯

    • @黃玉-p6k
      @黃玉-p6k 6 ปีที่แล้ว +13

      胡說布更棒吧

    • @apple123qaz
      @apple123qaz 6 ปีที่แล้ว +4

      想到胡說樹

    • @qobh1234
      @qobh1234 5 ปีที่แล้ว

      胡說布太厲害,佩服

    • @xyzxyz620
      @xyzxyz620 5 ปีที่แล้ว +3

      潘冠廷 胡說布很難聽欸

    • @bible000
      @bible000 5 ปีที่แล้ว +2

      @@xyzxyz620
      [胡說布] 比較有調侃人的''綽號味''(而且發音與日文吻合)
      [騙人布] 感覺像是在責罵 (偏離了原意)

  • @hayamakey
    @hayamakey 5 ปีที่แล้ว +1

    香港譯名當年也是滿多本土化的
    像大空翼變成戴志偉
    兜甲兒變成杜劍龍
    戰部渡變成飛雲
    史巴克變成冼樸
    馬蓋先變成麥基華
    怪頭變成鈍胎……等等怎麼變成劇集了?

  • @cvplayer847
    @cvplayer847 6 ปีที่แล้ว +4

    神龍之謎 : 小泰 何布 阿邦
    一休和尚 : 李武靖 何老闆

    • @user-iu2bm4lm1y
      @user-iu2bm4lm1y 5 ปีที่แล้ว

      奇怪,我小時候看主角是翻譯成小呆

  • @yutao0705
    @yutao0705 6 ปีที่แล้ว

    超愛RT超有個性的解說XDD 只能未看先讚了

  • @rockmonexe123456789
    @rockmonexe123456789 6 ปีที่แล้ว +3

    還有,出包王女原名To Loveる應該是戀愛的煩惱吧,雖然菈菈真的經常惹麻煩
    還有,真 女神轉生被翻成魔力寶貝!

  • @dt5101961Nelon
    @dt5101961Nelon 5 ปีที่แล้ว +2

    快樂女郎,聽起來要不賣身的,要不路邊賣檳榔的。

    • @win98xp2
      @win98xp2 5 ปีที่แล้ว +1

      而且還三個!讓你的JJ快樂到不要不要~

  • @bobchen5662
    @bobchen5662 6 ปีที่แล้ว +4

    你真的超有才!!!!

  • @lccehe
    @lccehe 5 ปีที่แล้ว +1

    怪博士與機器娃娃因為主角叫千兵衛(音類似仙貝所以才會被人翻成丁大餅阿拉蕾音類似雨才會被翻成丁小雨,以上純屬推測要不然也不知如何解釋?

  • @Ren-xg7xd
    @Ren-xg7xd 6 ปีที่แล้ว +7

    超愛達爾這名字耶 超帥哈哈哈

  • @pingfu6719
    @pingfu6719 6 ปีที่แล้ว +1

    電影少女的主人公在少年快報時期的中文名:梅仁祐(沒人要)
    相比之後的東立改回原本的名字弄內洋太卻沒辦法用日文的諧音梗,硬是把笑點改成太陽,早期自創的中文名字反倒配得上原本的諧音梗,算是取的不錯的中文名字

  • @林政緯-h2t
    @林政緯-h2t 6 ปีที่แล้ว +21

    漫畫:城市風雲兒,動畫:九龍珠

    • @royyeh6672
      @royyeh6672 6 ปีที่แล้ว

      林政緯 九龍珠那個原本不是劍勇傳說嗎? 還是我記成對面翻譯名了?

    • @user-dc7ru6ti3b
      @user-dc7ru6ti3b 6 ปีที่แล้ว

      Roy Yeh 劍勇傳說是原本的名稱

    • @user-dc7ru6ti3b
      @user-dc7ru6ti3b 6 ปีที่แล้ว +2

      然後,動畫可能要讓各位更容易懂它在演殺小,所以就改成 九龍珠(當時有九種屬性的寶玉,每種都有不同功能,後面還跑出全部功能都有的龍神寶玉),不過我要說…魔王滿月劍超帥的w

    • @user-jt8bp9nx4z
      @user-jt8bp9nx4z 6 ปีที่แล้ว +3

      不就是柯南等人他們常常看的YAIBA嗎😂
      九龍珠我一看還以為是七龍珠勒😂

    • @user-dc7ru6ti3b
      @user-dc7ru6ti3b 6 ปีที่แล้ว +1

      琳蛋黃 這是作者的一個小彩蛋(同作者),還有,如果你看過魔動王的話,在第一集裡面,有魔神英雄傳的小彩蛋在裡面唷w

  • @玩遊戲怕老婆發現
    @玩遊戲怕老婆發現 6 ปีที่แล้ว +3

    這次真的火力全開 笑道不行啊啊啊啊啊

  • @旺旺旺-m3m
    @旺旺旺-m3m 6 ปีที่แล้ว +6

    我最在意的卡通翻譯
    探險活寶的老皮.....其實叫{Jake}杰克
    這是怎麼樣才能翻成老皮呢??
    還有阿寶是Finn(芬)
    阿芬是太女生了所以才叫阿寶嗎?

  • @44song
    @44song 5 ปีที่แล้ว +1

    JOJO冒險野狼在台灣拿到版權後還是有個很台的名字,就是有人會念成“賊歐賊歐冒險野狼”

  • @flag9793
    @flag9793 6 ปีที่แล้ว +117

    遊戲的話FF翻成太空戰士真心無法理解,Halo翻成最後一戰也是...惡靈古堡也很有名

    • @user-vv8dc5il4c
      @user-vv8dc5il4c 6 ปีที่แล้ว +5

      FF翻成太空戰士好像是基於某部電影,因為那部電影很熱門

    • @user-ow8mq3wr3i
      @user-ow8mq3wr3i 6 ปีที่แล้ว

      FF不是叫推車戰士嗎?

    • @CosLukeTina
      @CosLukeTina 6 ปีที่แล้ว +10

      好幾場最後一戰....

    • @Daifeehan
      @Daifeehan 6 ปีที่แล้ว +12

      翻成太空戰士是為了好記並搶玩家,當時最熱的rpg是勇者鬥惡龍
      畢竟最終幻想當時的小孩哪聽得懂,結果就這樣錯到底了

    • @Daifeehan
      @Daifeehan 6 ปีที่แล้ว +3

      還有15個最終幻想(無誤

  • @user-cd8pw7hf1f
    @user-cd8pw7hf1f 6 ปีที่แล้ว +1

    快樂三姐妹,讓男人快樂~很棒啊~我也這麼想的意淫了

  • @kanataon412
    @kanataon412 6 ปีที่แล้ว +15

    比克 (piccolo) 是短笛,外型與長笛一樣,只是更短,音比長笛高8度

  • @蔡孟軒-r7k
    @蔡孟軒-r7k 6 ปีที่แล้ว +1

    社會風氣不同啊~XD 這問題譯者當然知道,出版社的朋友也問過,當時動畫主要是給小朋友看的,又不能翻的太直接,要想別的名稱也是很燒腦XD

  • @Alpaca_MATA
    @Alpaca_MATA 6 ปีที่แล้ว +16

    神劍闖江湖(???) 浪人劍心(O)

    • @阿軒-w2w
      @阿軒-w2w 6 ปีที่แล้ว +8

      林聖哲 神劍闖江湖我覺得翻的不錯欸

    • @shu855025
      @shu855025 6 ปีที่แล้ว +2

      浪人劍心(X)
      流浪人劍心(O)
      原文是「るろうに剣心」

    • @summerzero6505
      @summerzero6505 6 ปีที่แล้ว +2

      浪客劍心

    • @shu855025
      @shu855025 6 ปีที่แล้ว

      另外日文有流浪、浪人等字彙
      但就沒有「流浪人」這個詞
      和月某次就在單行本裡面講這件事

    • @shu855025
      @shu855025 6 ปีที่แล้ว

      夏卡姆
      Bow
      阿嗚
      就是那隻狗的名字
      動畫版有副標題「平成狗故事」(平成イヌ物語)

  • @thcdeng6272
    @thcdeng6272 6 ปีที่แล้ว +1

    小傑如果正名叫小岡會跟隔壁棚撞名ww
    聽日文配音的時候奇犽大喊如果字幕配上「貢!!!」也會超級出戲w
    可以充分理解的憤怒一集,啊但是還是比起直接罵出來,更喜歡之前擦邊球的髒話哏(→ܫ←)

  • @lp10619
    @lp10619 6 ปีที่แล้ว +89

    達爾這名字真的聽起來很不錯

    • @user-vv8dc5il4c
      @user-vv8dc5il4c 6 ปีที่แล้ว +13

      印象中只有後來的GT版才改叫貝吉塔,其它都叫達爾

    • @user-dw2qy1oe4p
      @user-dw2qy1oe4p 6 ปีที่แล้ว +3

      GT可以無視

    • @高沛賢
      @高沛賢 6 ปีที่แล้ว +9

      羅興杰 達爾真的比較好。貝吉塔真的悲劇塔。被托破嘲諷你自己還不是一樣是老二

    • @a55471908
      @a55471908 6 ปีที่แล้ว +4

      高沛賢 至少他打到托破啦XD

    • @kevin12441132
      @kevin12441132 6 ปีที่แล้ว +9

      還是叫達爾比較好………………貝吉塔-->悲劇塔,哈哈哈哈哈。

  • @user-fu8jt5vx8w
    @user-fu8jt5vx8w 5 ปีที่แล้ว

    讚啦~RT這樣說話也非常本土化,聽得非常親切。

  • @markchen8095
    @markchen8095 4 ปีที่แล้ว +5

    中華一番2019年已經出新版的動畫叫廚神小當家又可以做一集新舊版比較了.....

  • @user-nh6uk4gc3c
    @user-nh6uk4gc3c 5 ปีที่แล้ว +1

    0:37 以前看漫畫沒注意,都看成[昂]!
    ------------
    翻譯難為,像是火影忍者,都出了好幾年,才知道主角是[漩渦鳴門]不是[漩渦鳴人]。
    [NARUTO -ナルト-]還有[トリコ-Toriko],都是直接換名的作品

  • @Jeanne0302
    @Jeanne0302 6 ปีที่แล้ว +4

    C8763就是很好的翻譯!! 很中二很可以.....所以為何要改什麼西瓜榴槤雞?

    • @user-cj4ih2er2m
      @user-cj4ih2er2m 6 ปีที่แล้ว +2

      Jeanne0302 因為招式原本只有假名,台灣角川根據假名的原文“star burst”翻譯成知名的“星爆氣流斬”,後來作者在自己的另一部作品“加速世界”裡頭給這招式漢字“星光流連擊”,也就是說星爆氣流斬是台灣角川的翻譯,星光流連擊是作者定下的漢字名稱。個人認為以招式的程現方式,星光流連擊比較符合雙刀快速亂砍的意境,只是之前星爆氣流斬太中二霸氣了。

    • @user-dc7ru6ti3b
      @user-dc7ru6ti3b 6 ปีที่แล้ว

      它沒有改成尬當蒜桃給(茄冬蒜頭雞)就不錯了(欸

  • @liublue3411
    @liublue3411 6 ปีที่แล้ว

    漫畫:ROOKIES,一開始大然出版叫"教頭當家",後來東立改叫"菜鳥總動員"。香港則是名為"ROOKIES熱血阿Sir"
    其它諸如閃電霹靂車、浪人劍心->神劍闖江湖,EVA->新世紀福音戰士,花樣男子->流星花園等
    RT也講過的王小虎、邱英傑、陳力哲

  • @chinlaida1695
    @chinlaida1695 6 ปีที่แล้ว +58

    快樂女郎有夠好笑XD
    印象超深刻,它贏了

    • @chaolin7098
      @chaolin7098 6 ปีที่แล้ว +6

      这个应该不算乱翻,ハッピーレディー Happy Lady 快乐女郎,不过香港的翻译神鹰女郎比较不会带歪。毕竟一身SM女王的打扮又叫快乐,,,是真的会带给男人另类的快乐的,

    • @kkb702645
      @kkb702645 6 ปีที่แล้ว +8

      應該是哈比才對⋯⋯鷹身人面

    • @user-dc7ru6ti3b
      @user-dc7ru6ti3b 6 ปีที่แล้ว

      可是他們的表情卻一點都不快樂才好玩ww

    • @user-np4np9cr7p
      @user-np4np9cr7p 6 ปีที่แล้ว +2

      就說他們是給男人帶來快樂的嘛w

    • @user-dc7ru6ti3b
      @user-dc7ru6ti3b 6 ปีที่แล้ว

      黑炎 老司機是尼!

  • @huangbryantw
    @huangbryantw 6 ปีที่แล้ว

    製作用心!!RT一生推!!

  • @勇者ああああ-r2x
    @勇者ああああ-r2x 6 ปีที่แล้ว +3

    香港的高達也是差不多
    アムロ=李阿寶
    シャア=馬沙
    不過現在官方的香港翻譯都照用阿寶和馬沙,還是這樣順口😂

    • @Thomas-ex6tp
      @Thomas-ex6tp 4 ปีที่แล้ว

      還有林友德艦長😂

  • @user-nk4ov7bt4y
    @user-nk4ov7bt4y 5 ปีที่แล้ว +1

    美少女戰士,月野兔變林小兔,水野亞美變愛咪,火野麗變劉小琪,木野真琴變木野珊珊,愛野美奈子變莎莉,地場衛變瓊斯

  • @Erahhcram
    @Erahhcram 6 ปีที่แล้ว +18

    東X的漫畫,翻譯超多錯誤,會讓你更覺得也沒有編輯校稿…

    • @nekofake2693
      @nekofake2693 6 ปีที่แล้ว +1

      bug=臭蟲(某東立漫畫)

    • @Ghendkck
      @Ghendkck 6 ปีที่แล้ว

      Bug要怎麼翻阿?

    • @Jayhousechannel
      @Jayhousechannel 6 ปีที่แล้ว

      溫建宇 要看前後文真正的意思去翻吧

    • @nekofake2693
      @nekofake2693 6 ปีที่แล้ว

      遊戲bug

    • @yifanlai7773
      @yifanlai7773 6 ปีที่แล้ว

      所以我決定我都看原文的啦,而且至少不用等太久

  • @harovlog5569
    @harovlog5569 5 ปีที่แล้ว +1

    告訴你RT,小叮噹真正名字一直沒改,是「銅鑼衛門」(音: Dora Ei mon)。上世纪的日本人取名字很愛用「xx衛門」、「xx太郎/次郎/三郎」、「xx丸」之類。

  • @jason41009
    @jason41009 6 ปีที่แล้ว +8

    快樂女郎哪裡的吐槽給讚,很少聽到幹可以講的那麼有趣

    • @dataida
      @dataida 5 ปีที่แล้ว

      過了一年後的Duel links counter trap 計數物陷阱......

    • @pei9365
      @pei9365 5 ปีที่แล้ว

      這邊真的是笑死我哈哈

  • @user-sx8rd7oe7d
    @user-sx8rd7oe7d ปีที่แล้ว

    搞怪拍檔:短髮女主名叫?男,某集護送1位孤嬰兒,最後將其取名?男(勝男.冠男,忘記誰是誰了)。足球小將翼:日向變邱政男、常用臉擋球的叫石崎廖。還看過 秀逗魔導士台語版、主題曲畫面是像現今的AMV+和原曲80枝竿子都摸不著邊的台語歌。

  • @yabi0107
    @yabi0107 6 ปีที่แล้ว +8

    原子筆=鋼珠筆
    神鬼奇航=加勒比海盜
    太空戰士=最終幻想
    不知道20.30年前那些取名的人到底在想什麼?
    不過還好以上三個漸漸被正名了
    可喜可賀

    • @yabi0107
      @yabi0107 6 ปีที่แล้ว +4

      你認真非反串??

    • @CirclediditforJoan
      @CirclediditforJoan 6 ปีที่แล้ว +4

      並不是漸漸被"正名", 而是26文化入侵台灣. 就像幾年前我們都說情報員沒人在說特工的... 遲早引擎會被改成發動機, 電腦會被改成計算機 orz

    • @hn6995513
      @hn6995513 6 ปีที่แล้ว +8

      神鬼傳奇 神鬼奇航 神鬼認證 神鬼交鋒 神鬼戰士 你不說我還以為是同一系列

    • @sonic0937
      @sonic0937 6 ปีที่แล้ว +11

      我知道的加勒比 應該是別的系列XDDDD

    • @user-fp9nn4id7z
      @user-fp9nn4id7z 6 ปีที่แล้ว +5

      講到後面我都覺得東京熱了起來

  • @grace8816
    @grace8816 6 ปีที่แล้ว

    不行啦XDDD RT的功課做得很好,我目前只記得一個PM的翻錯招式名稱
    還記得是BW一開始,小智敗給修帝的藤藤蛇,那時候藤藤蛇使出青草攪拌器,但卻翻譯玻璃攪拌器,我想了很久,到底哪裡玻璃了,搞了半天原來是青草啊!!
    好吧,快樂女郎都有這種錯誤了,實在是.....,握顆顆嘻嘻哈喔喔

  • @user-py1mc1uw7h
    @user-py1mc1uw7h 6 ปีที่แล้ว +8

    變形金剛的柯博文曾被翻譯成無敵鐵牛....特麼怎麼翻的?不知道的人會以為他變形是變成牛而不是車😠

    • @user-py1mc1uw7h
      @user-py1mc1uw7h 6 ปีที่แล้ว

      風間博士 這個我能接受...

    • @holic4012
      @holic4012 6 ปีที่แล้ว +3

      鐵牛我覺得比較適合耕耘機啦XDD哈哈,這三小翻譯啊!!

    • @user-py1mc1uw7h
      @user-py1mc1uw7h 6 ปีที่แล้ว

      黃柏融 當初知道時我也是傻眼的,人家明明是紅藍重卡啊

    • @user-py1mc1uw7h
      @user-py1mc1uw7h 6 ปีที่แล้ว

      風間博士 我知,貌似還有一個叫猛瑪的

    • @aa0816htc
      @aa0816htc 6 ปีที่แล้ว

      印象叫鐵牛隊長~

  • @user-yw9uz3io9r
    @user-yw9uz3io9r 6 ปีที่แล้ว

    個人的感覺,純屬聊聊,應該是從第一次看到或聽到就會有種先入為主的感受,到後期有再看發現改變了原有的稱呼或許會不習慣,有的改的好聽,有的不一定

  • @ptterman
    @ptterman 6 ปีที่แล้ว +4

    我當年看的魁男塾就是翻譯成劍桃太郎啊
    北斗神拳則是有健四郎或拳四郎

    • @馬來寶
      @馬來寶 6 ปีที่แล้ว

      你太年輕啦,沒看過最早以前的。

  • @user-fv7qk9hu3p
    @user-fv7qk9hu3p 6 ปีที่แล้ว +1

    今年重製足球小將翼時,也是一堆人喊以前台版的翻譯。

  • @kylecheng6053
    @kylecheng6053 6 ปีที่แล้ว +11

    快樂女郎三姊妹那邊我真的笑了XD ! 只能說日本人取角色名的時候都用很奇葩的代號,你看最近overlord第二季,管家賽巴斯的創造主叫啥網路名子。漢化是翻 "塔奇.米" 可是貌似原文就是英文的 "Touch me" ! 厲害吧?!

    • @verbty2987
      @verbty2987 5 ปีที่แล้ว

      你媽才奇葩

  • @a113352003
    @a113352003 5 ปีที่แล้ว +2

    星光迴路遮斷器我以為會上榜

    • @2432001
      @2432001 5 ปีที่แล้ว

      原來是那個奈葉的招式名稱啊哈哈,為什麼會翻成這樣

  • @user-hy3om2bm4p
    @user-hy3om2bm4p 6 ปีที่แล้ว +17

    大空翼=戴志偉
    岬太郎=麥泰來
    日向小次郎=日向小志強
    這個也不遑多讓

    • @user-sj2vh6zj4h
      @user-sj2vh6zj4h 6 ปีที่แล้ว +7

      曾小旭 那你有聽過張正淳 邱振男還有袁凱力嗎哈哈哈哈還有田仁治還有石奇廖哈哈哈還有龔大郎那時候台灣只有大空翼翻對

    • @user-hy3om2bm4p
      @user-hy3om2bm4p 6 ปีที่แล้ว +1

      當然有。台譯港譯我都只能ㄏㄏ

    • @user-hy3om2bm4p
      @user-hy3om2bm4p 6 ปีที่แล้ว +1

      還有最早期沒版權"鐵腿小好漢"
      大空翼=方育翔
      若島津=丁培基
      日向=日晃
      松山好像翻成鄭松山
      若林翻成林若 代年久遠...我手邊只有大然版的
      有些忘了..
      順便一提...鐵臂小好漢....也是亂翻一通= =

    • @zsghsg
      @zsghsg 6 ปีที่แล้ว

      後空翻射門

    • @jimmytsai8713
      @jimmytsai8713 5 ปีที่แล้ว

      曾小旭 鐵臂小好漢。
      洪一八
      石天龍

  • @ExtremeTourname
    @ExtremeTourname 4 ปีที่แล้ว +1

    我覺得 變形金剛
    Optimus Prime 擎天柱
    Megatron 威震天
    很好聽啊
    Starscream 紅蜘蛛
    不知道是怎麼回事

  • @shadowkaholan
    @shadowkaholan 6 ปีที่แล้ว +6

    小時候一直在數七笑拳到底是哪七個....

    • @ORZ5698
      @ORZ5698 5 ปีที่แล้ว

      七笑(台語)

  • @user-js4yi2jt6z
    @user-js4yi2jt6z 6 ปีที่แล้ว +2

    靈異教師-神眉 肯定也4因為眉毛的關係 才叫神眉惹XD