此詩網上英譯: The linden tree By the well, before the gate, stands a linden tree; in it's shape I dreamt many a sweet dream In it's bark, I carved many a word of love; in joy and sorrow I was ever drawn to it. Today, too, I had to walk past it at dead of right; even in the darkness I closed my eyes. And it's branches rustled as if they are calling to me ' Come to me, friend, here you will find rest! The cold wind blew my hat blew from my head ; I did not turn back. Now I am many hours' journey from that place ; yet I still hear the rustling: ' There you would find rest.'
Amazing introduction… beautiful Chinese introduction both in Chinese language but also universal wisdom with depth and insights to Schubert, and mankind…first of the kind
我16歲時住處靠近師大,某週日近黃昏,剛好走在龍泉街上,忽聽到師大男生宿舍傳出男聲齊唱,開始人少,第三句時越來越多加入,幾乎全宿舍男生都一起唱,未經訓練的自然男聲大齊唱,歌聲傳達出臨時合唱團眾歌者的專注,真摯,珍惜等等情感;唱的就是國中音樂課教的中文,改過的簡易版。當時,所有路人皆駐足,小吃攤的老闆客人都停止動作。
三段唱罷,四周一片靜默,持續良久,方逐漸恢小吃街原本的熙熙攘攘。
這是我聽過最感人的菩提樹 ,我終生珍惜,16歲夏日午後,奇遇菩提樹。
謝謝你感人的回憶,我們每次去台北,總是走一趟龍泉路,捨不得離開。
菩提樹
噴泉池旁家門邊
菩提樹矗立前
樹蔭底下曾酣眠
甜美夢亦無限
刻下幾字放胸前
情深深摯愛篇
悲傷喜悅有萬千
多少次夢魂牽
流浪啟程從今天
黑暗中再見面
靜夜深深縱不見
須闔上這雙眼
搖擺枝幹窸窣間
呼喚聲對我言
孩子歸來我身邊
遂得見寧靜前
寒風刺骨對容顏
冷颼颼直拂面
吹落頭冠於路邊
不回頭不拾撿
時光消逝旅途間
菩提樹更遙遠
呼喚依然對我言
遂得見寧靜前
我小学的时候学过这首歌,刚在一边哼着曲子,一边默唱这些歌词,心里有一种莫名的感动!
踏出菩提蔭,不忍再回頭。旅人的鄉愁,何處是歸根?
立足人世間,回首且盼盼。漁火未眠愁,寺鐘鼓聲歸。
我愛舒伯特!感謝安廸老師的深入介紹及表演!一飽耳福❤
加油
非常榮幸與Andy老師和大家一起分享菩提樹的平靜😌
宛若路經歐陸某國家鎮上的教堂,週日午後的一場門票,門口簡略書寫於木板的介紹,現場演奏與演唱,也似乎延續早上當地通常的宗教禮拜,帶著微聖意之樂性,讓我們感染與享受到這樣的藝術與人文擁抱。
謝謝安迪老師美妙的鋼琴伴奏以及李庚先生絲絨般圓潤情感動人的歌聲,令人淘醉。
古人說得好,詩窮而後功! 可不! 這人類的情感古今中外都永恆不變。
聽老師講中文習慣了,一下聽老師說德語覺得欸老師怎麼德語說得這麼好??哈哈哈哈哈哈哈哈哈
同感哈哈哈哈
这一集充满了诗情画意!亚裔的乡愁与舒伯特古老的菩提树被安迪老师如此完美的,不可思议的编织在一起,古典音乐的魅力,杰出钢琴家安迪教授的专业魅力,安迪老师一颗善良温暖全球同胞之心的魅力!!🥰🥰🤩🤩
謝謝,你的留言也溫暖我的心。
非常享受視頻的每一😢分鐘,謝謝
親愛的安迪老師,您的琴韻李老師的美聲真是繞樑三日…憂傷的歌聲聽起來很感傷…
菩提樹🌳好像一位母親讓孩子們在她的保護下快樂的成長~也讓遠離故鄉的遊子時常記起母親的叮嚀而懷念那菩菩提樹葉的沙沙聲~🌳
我們都無法想有才華智慧的年青詩人和天賦音樂奇才年青的舒伯特鄀是那麼英年早逝·…我相信沒有一種合理的解釋和想法!!
謝謝·安迪老師和李老師美麗的分享!🙏💕😍🥰
謝謝您
我完全忘記在台灣小學時唱過中文版的菩提樹 直到今晚一甲子後在美居住四十多年後再次聽到這曲. 這個曲子犖犖的印在我腦海裡.
我們都有類似的經歷,是不是?
非常感謝安迪老師和聲樂家李先生,你們的琴韻歌聲和外景,讓我不得不中斷我長笛Holy Hour
超級安慰人心的琴聲和歌聲!
先按讚再看
❤感動,感謝,感恩🥹
謝謝安迪老師🎉 鄉愁是旅人的帷幕……
菩提樹在我們讀國中音樂課教的,是改過的簡易版,沒有轉調,只有第一段重覆唱3次,第一句與最後一句唱兩次,而且第一句與倒數第二句尾音改過。
共有3段歌詞,13歲小孩的心,對如此歌詞也似懂非懂,記憶却很清楚。
What a treat! Thank you, teacher Andy and Baritone, Mr Li, Gen 👏👏🌹🌹❤️
最喜歡的藝術歌曲之一,聽到老師講解這首好驚喜😊
謝謝老師 讓我想起許久未唱的小學或國中音樂課本歌曲
與你有同感。以前音樂課學唱此首歌時 會被其弦律和歌詞(中文)打動而一唱再唱。雖然沒見過菩提樹但是鄉愁湧來 緬懷過去美好的回憶。
這首歌令我回到中學時代,在音樂課時唱過的!❤❤❤谢谢老師分享!👍👍👍🙏🙏🙏
此詩網上英譯:
The linden tree
By the well, before the gate,
stands a linden tree;
in it's shape I dreamt
many a sweet dream
In it's bark, I carved
many a word of love;
in joy and sorrow
I was ever drawn to it.
Today, too, I had to walk
past it at dead of right;
even in the darkness
I closed my eyes.
And it's branches rustled
as if they are calling to me
' Come to me, friend,
here you will find rest!
The cold wind blew
my hat blew from my head ;
I did not turn back.
Now I am many hours' journey
from that place ;
yet I still hear the rustling:
' There you would find rest.'
謝謝!
謝謝!
謝謝
你的中文说得很优雅
13:06「平靜」,而不是(字幕與 transcript 之中所出現的)「瓶頸」。
這個錯誤會讓觀眾們誤認為:聲樂家李先生在舒伯特的《菩提樹》的曲調或歌詞之中
「找到了某個他可以去突破的 『瓶頸』」。
👍👍🍀🍀🌷🌷
Amazing introduction… beautiful Chinese introduction both in Chinese language but also universal wisdom with depth and insights to Schubert, and mankind…first of the kind
Thank you!
安迪老师您好呀,一直有看您的节目,让我在无数对抗平庸的生活里得到非常大的艺术力量超脱于生活的羁绊。特别感谢您❤本集舒伯特“菩提树”安迪老师讲到树与人的这种爱的互动,这太神奇太让我共鸣了。到底诗人音乐家哲学家艺术家或者说部分人类是否真的具有这种与自然与万物对话,构建联系和沟通的能力呢?这是让我非常好奇新鲜的问题。谢谢安迪老师分享祝您及家人一切顺利美好❤谢谢李庚老师的演绎也祝你艺术之旅程顺利愉快❤
安迪老师后面提出“是不是艺术家要经历这些人生的深渊、忧伤,才能写出这么漂亮的音乐才能打动人心”的问题,我想是的,我认为经历深刻的情感才可能达到一种升华的美丽境界。不知道对不对?
我相信是这样!谢谢您的分析!
安迪老师,我一直以为您在台湾呢❤
這個唱歌的男生和我是老鄉哈😂
interesting.. Budhi Tree is connected with a German song.. hm..
Andy, linden tree 中文名稱不是 "菩提樹",這是誤譯, 中文名字叫"椴樹",大家可上 "維基網" 打入 linden tree 一查究竟
linden tree 又叫 basswood, bee tree or lime
沒錯,但是如果寫‘’椴樹‘’的話,沒人知道是什麼歌。
Johann Ludwig Wilhelm Muller (1794-1827)
Franz Schubert (1797-1828)
Muller 死於 heart attack, 年32歲 有孫兒在世
Schubert 死於 syphilis 年31歲
井旁邊大門前面 , 有一棵菩提樹 . . . . .
還有 "野玫瑰" Heidenroslein .
謝謝!
謝謝