0:38 'Willows along the palace wall, precious jade grazing their heads' the willows refer to the emperor's wives and that they are adorned in jade *note: I changed the translation from 'her head' to 'their heads' as 玉搔头 (yù sāo tóu) is just [jade / graze / head] so its not specific to one person 0:51 'With lonely wine, confined to spring’s worries / Past affairs too painful to speak about' connects back to the song Look sung by Lu Hu 2:26 'Willows along the palace wall, tossed into the wind, departing' tossed into the wind means that the women in the palace are forgotten and neglected / departing means that they are dying 2:32 the 'bow' is just a kowtow, which is to kneel and put your head to the ground in a bow / also 'more' is not the original chinese 2:58 'worn' is 碎了 (suì le) which is to be fragmented or broken / 'invaluable' is 千金 (qiān jīn) which directly means a thousand jin (pounds) of gold / so 'having a broken fur coat worth a thousand pounds in gold' / the fur coat is likely referring either to the empress's coat or to how lavish a life she leads as an empress, the broken part might mean that there have been many empresses before her who have worn the same, expensive coat
Thank you so much for translation to English, and your explanation - I love this song, and this is the only translation of all of them out that makes sense. I’m very grateful to you.
ENGLISH LYRICS AND PINYIN Willows along the palace wall, precious jade grazing her head Slender, red, soft hands With lonely wine, confined to spring’s worries Past affairs too painful to speak about Willows along the palace wall, precious jade grazing her head Slender, red, soft hands With lonely wine, confined to spring’s worries Past affairs too painful to speak about Waving the sleeves, demeanor unchanged Yearning to be able to worry An unattainable dream, yet waking as the empress Guarding against idle gossip into old age Guarding against idle gossip into old age Willows along the palace wall, tossed into the wind, departing One step, one more bow Love lasting ages, hate lasting ages Making a cocoon for one’s own imprisonment Who can speak of a loving affection that has never rotten Having a worn, invaluable fur coat yet still intoxicated by the contradictory dream of a simple home in Wangjiang Regardless of these numerous old worries Who can speak of a loving affection that has never rotten Having a worn, invaluable fur coat yet still intoxicated by the contradictory dream of a simple home in Wangjiang Regardless of these numerous old worries Regardless of these numerous old worries gōng qiáng liǔ yù sāo tóu xiān xiān hóng sū shǒu jì mò jiǔ suǒ chūn chóu wǎng shì nán kāi kǒu gōng qiáng liǔ yù sāo tóu xiān xiān hóng sū shǒu jì mò jiǔ suǒ chūn chóu wǎng shì nán kāi kǒu huī huī yī xiù dài bù zǒu xiāng sī nà kān yōu yī jué huáng liáng mèng xǐng hòu xián huà dào bái tóu xián huà dào bái tóu gōng qiáng liǔ suí fēng zǒu yī bù yī kòu shǒu ài yōu yōu hèn yōu yōu zuò jiǎn zì jǐ qiú shéi shuō ēn ài yǒng bù xiǔ suì le qiān jīn qiú yī mèng zuì dào wàng jiāng lóu guǎn tā wàn gǔ chóu shéi shuō ēn ài yǒng bù xiǔ suì le qiān jīn qiú yī mèng zuì dào wàng jiāng lóu guǎn tā wàn gǔ chóu guǎn tā wàn gǔ chóu
This song can apply to both of Emperor Qianlong's Wives ie Fucha Empress & Ula-Nara Step Empress . The lyrics seem to match both their life struggles . If you like Story of Yanxi Palace , give a like 👍
in short, it's about the sad lives of historical women. women lined up, adorned in pretty gems with soft skin/soft hands to be admired like an object. she has no autonomy over her life or freedom and whittles her time away drinking and lost in painful memories growing up with her formative years trapped inside a cage, fighting not to be discarded. Even if she survived and came out on top, there are those that don't survive and were lost and forgotten, withered/dead. But what's at the top? Fancy clothes and riches, and people in awe and fear of you. They love you, they want to be you, they hate you, they want to get rid of you. Romance is dead within the palace walls and the romantic notion of the glamorous palace was in reality totally rotten. Romance could also allude to her hopes/dreams of counting on her partner (the king) to save her, to provide and protect her physically and emotionally, but that hope, too, is rotten. Clothed in the word's finest, she's far happier dreaming of a simple life in the country. (she's gonna die here, with her situation never improving) It's a song about surviving but finding no joy in the world you live in. can't blame her for turning to wine. (but alcohol's a depressant, lol) it's depressing and bitter af but sung so, so prettily. i thought your comment was interesting because whether or not it was translated into English, these lyrics are (very often) more poetic than lyrical. You need historical and cultural context to understand it and i just took a wild guess after finishing my poetry analysis assignment :)
@@Statement45I think the part of drinking lonely wine might refer to the fact that they didn't marry for love but for political reasons because of their families, since in a traditional chinese wedding the pair getting married drink wine from the same cup
@@Statement45Exactly this!! The song ends up carrying a lot of meaning once specific scenarios are understood. I try my best to balance what is being said and trying my best to make it understandable without changing it too much. Since this song also comes from Chinese historical drama, the song also carries the emotions of the Empress and her longing to merely live a simple life with her husband.
@@carmenmayo317This also!! In another song for this cdrama series, marriage is referenced in tying hair together. This also stresses that she's also drinking wine alone and in spring when love is typically symbolized to be blossoming. Instead, it it rotting and withering.
@pandabamboochineselyrics "An unattainable dream, yet waking as the empress". Surely, in normal Chinese meaning , it's more like "after the dream", and has Nothing to do with Empress...Hou means 'after'....my take
i love the music from this series because it has such good historical hidden meanings
Definitely, I always love finding them!!
who else is addicted to this song?
I purposely watch the series over and over to hear it.
Me! It's on repeat🎉
0:38 'Willows along the palace wall, precious jade grazing their heads' the willows refer to the emperor's wives and that they are adorned in jade *note: I changed the translation from 'her head' to 'their heads' as 玉搔头 (yù sāo tóu) is just [jade / graze / head] so its not specific to one person
0:51 'With lonely wine, confined to spring’s worries / Past affairs too painful to speak about' connects back to the song Look sung by Lu Hu
2:26 'Willows along the palace wall, tossed into the wind, departing' tossed into the wind means that the women in the palace are forgotten and neglected / departing means that they are dying
2:32 the 'bow' is just a kowtow, which is to kneel and put your head to the ground in a bow / also 'more' is not the original chinese
2:58 'worn' is 碎了 (suì le) which is to be fragmented or broken / 'invaluable' is 千金 (qiān jīn) which directly means a thousand jin (pounds) of gold / so 'having a broken fur coat worth a thousand pounds in gold' / the fur coat is likely referring either to the empress's coat or to how lavish a life she leads as an empress, the broken part might mean that there have been many empresses before her who have worn the same, expensive coat
bless this comment
Thankyou sooo much for this explanation!
@@morgan7866 thank you, I try my best to explain the significance of these songs
@@shreshtajrao of course! Thank you for listening!!
Thank you so much for translation to English, and your explanation - I love this song, and this is the only translation of all of them out that makes sense. I’m very grateful to you.
ENGLISH LYRICS AND PINYIN
Willows along the palace wall, precious jade grazing her head
Slender, red, soft hands
With lonely wine, confined to spring’s worries
Past affairs too painful to speak about
Willows along the palace wall, precious jade grazing her head
Slender, red, soft hands
With lonely wine, confined to spring’s worries
Past affairs too painful to speak about
Waving the sleeves, demeanor unchanged
Yearning to be able to worry
An unattainable dream, yet waking as the empress
Guarding against idle gossip into old age
Guarding against idle gossip into old age
Willows along the palace wall, tossed into the wind, departing
One step, one more bow
Love lasting ages, hate lasting ages
Making a cocoon for one’s own imprisonment
Who can speak of a loving affection that has never rotten
Having a worn, invaluable fur coat
yet still intoxicated by the contradictory dream of a simple home in Wangjiang
Regardless of these numerous old worries
Who can speak of a loving affection that has never rotten
Having a worn, invaluable fur coat
yet still intoxicated by the contradictory dream of a simple home in Wangjiang
Regardless of these numerous old worries
Regardless of these numerous old worries
gōng qiáng liǔ yù sāo tóu
xiān xiān hóng sū shǒu
jì mò jiǔ suǒ chūn chóu
wǎng shì nán kāi kǒu
gōng qiáng liǔ yù sāo tóu
xiān xiān hóng sū shǒu
jì mò jiǔ suǒ chūn chóu
wǎng shì nán kāi kǒu
huī huī yī xiù dài bù zǒu
xiāng sī nà kān yōu
yī jué huáng liáng mèng xǐng hòu
xián huà dào bái tóu
xián huà dào bái tóu
gōng qiáng liǔ suí fēng zǒu
yī bù yī kòu shǒu
ài yōu yōu hèn yōu yōu
zuò jiǎn zì jǐ qiú
shéi shuō ēn ài yǒng bù xiǔ
suì le qiān jīn qiú
yī mèng zuì dào wàng jiāng lóu
guǎn tā wàn gǔ chóu
shéi shuō ēn ài yǒng bù xiǔ
suì le qiān jīn qiú
yī mèng zuì dào wàng jiāng lóu
guǎn tā wàn gǔ chóu
guǎn tā wàn gǔ chóu
I wanna listen to songs or music simular to this one.
Além de interpretar a concubina shun em História do palácio yanxi,ela ainda canta lindas músicas. ❤
This song can apply to both of Emperor Qianlong's Wives ie Fucha Empress & Ula-Nara Step Empress . The lyrics seem to match both their life struggles . If you like Story of Yanxi Palace , give a like 👍
Also watch Ruyi's royal love in the palace❤🎉
@@Kayo20073 i agree the story of Ruyi Topped Wei Yingluo personally their are both great though
I love this song🥺🥺❤️❤️❤️
Malam² teringat lagi ini dengerin pas mau tidur.. Wuhhh enak banget
Rip queen
So beautiful
Great song, from a great drama!
Beautiful song
Does anyone know if this song has been covered in the English language? I love it so much, I have it on loop for hours!
Idc the lyrics but the melody 😢❤
Чудесная песня ❤
It's quite a pity that I only found one other song by Li Chun'ai. If anyone has a playlist send it my way.
I'll definitely look into it when I can!!
Please add this on apple music, :,) I want to add it to my playlist
I want to hear it but with instrumental version but I don’t find it
Unfortunately, finding an instrumental is difficult. Someone else asked for it and I was only able to find a guzheng cover of it
Min can you change this song to music box or piano i really hope you make that🤩💗this is my fav song i want to sing this song without lyrics ,
I’m not able to change but I’m sure I could find the instrumental for you without the singer’s voice
the closest thing I could find was this guzheng cover
th-cam.com/video/xPKUV4qk5Jw/w-d-xo.html
🥰🥰🥰🥰🥰,,
Where can I find the instrumental of the song!?
th-cam.com/video/9sN9xTVNuXU/w-d-xo.html
@@ichiluxsenna3588 thank you!
ตามหาเพลงนี้มานานมากขอบคุณเจ้าของช่องเลยค่ะ
Of course!! Thank you for listening
When translated to English, the words make no sense, but it doesn’t matter. It’s a beautiful song, whatever they are saying 😊
in short, it's about the sad lives of historical women. women lined up, adorned in pretty gems with soft skin/soft hands to be admired like an object. she has no autonomy over her life or freedom and whittles her time away drinking and lost in painful memories growing up with her formative years trapped inside a cage, fighting not to be discarded. Even if she survived and came out on top, there are those that don't survive and were lost and forgotten, withered/dead. But what's at the top? Fancy clothes and riches, and people in awe and fear of you. They love you, they want to be you, they hate you, they want to get rid of you. Romance is dead within the palace walls and the romantic notion of the glamorous palace was in reality totally rotten. Romance could also allude to her hopes/dreams of counting on her partner (the king) to save her, to provide and protect her physically and emotionally, but that hope, too, is rotten. Clothed in the word's finest, she's far happier dreaming of a simple life in the country. (she's gonna die here, with her situation never improving)
It's a song about surviving but finding no joy in the world you live in. can't blame her for turning to wine. (but alcohol's a depressant, lol) it's depressing and bitter af but sung so, so prettily.
i thought your comment was interesting because whether or not it was translated into English, these lyrics are (very often) more poetic than lyrical. You need historical and cultural context to understand it and i just took a wild guess after finishing my poetry analysis assignment :)
@@Statement45 Thank you for your nice explanation, it has completed my understanding of the poem !
@@Statement45I think the part of drinking lonely wine might refer to the fact that they didn't marry for love but for political reasons because of their families, since in a traditional chinese wedding the pair getting married drink wine from the same cup
@@Statement45Exactly this!! The song ends up carrying a lot of meaning once specific scenarios are understood. I try my best to balance what is being said and trying my best to make it understandable without changing it too much. Since this song also comes from Chinese historical drama, the song also carries the emotions of the Empress and her longing to merely live a simple life with her husband.
@@carmenmayo317This also!! In another song for this cdrama series, marriage is referenced in tying hair together. This also stresses that she's also drinking wine alone and in spring when love is typically symbolized to be blossoming. Instead, it it rotting and withering.
I find the translated words simply out of 'touch', quite poorly done...
Oh, can I ask what's wrong with the translation specifically?
@pandabamboochineselyrics
"An unattainable dream, yet waking as the empress". Surely, in normal Chinese meaning , it's more like "after the dream", and has Nothing to do with Empress...Hou means 'after'....my take
Love this song 😢