Mi opinión sobre la polémica traducción de Mangaline en Petshop of Horrors | Umaruyt

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 19 ก.ย. 2024
  • Holissss
    Os dejo por aquí el resumen de mi opinión sobre toda esta situación con el manga Petshop os Horros. ¡Os leo en comentarios!
    ¡No olvides seguirme en las demás plataformas!
    ★ TWITCH 👉 / umaruyt
    ★ CANAL PRINCIPAL 👉 / @umaruyt
    ★ INSTAGRAM 👉 / umaruyt
    ★ TWITTER 👉 / umaruyt
    ★ DISCORD 👉 / discord
    ★ TIK TOK 👉 / umaru.yt
    ★ MÁS REDES 👉 linktr.ee/umaruyt

ความคิดเห็น • 19

  • @UmaruYTLive
    @UmaruYTLive  7 หลายเดือนก่อน +9

    ¡Holis!
    En el vídeo recalco varias veces que el tema del uso de IAs es un supuesto e inserto aclaración mientras editaba sobre el comunicado que ha lanzado recientemente MangaLine negando el uso de dichos medios. Igualmente, lo dejo por aquí por si alguien se adelanta antes de verlo jeje
    ¡Un beso!

  • @nanamiokazaki3115
    @nanamiokazaki3115 6 หลายเดือนก่อน +4

    Petshop también llegó a México con esos errores, y además en mi caso con errores en el pegado y acabado, una lastima con una historia como esta que es tan buena, muchas gracias por tomarte el tiempo en darnos una opinión objetiva y tan informada Umaru🤔

  • @Alforka
    @Alforka 7 หลายเดือนก่อน +7

    Lo más penoso es que el editor de ML dijo que lo habían revisado dos personas especializadas. DOS PERSONAS!! No me lo creo porque si tienes ojos ves lo fallos y los modificas.

  • @alonek9136
    @alonek9136 7 หลายเดือนก่อน +6

    Como alguien que leyó el manga y su secuela, no tenia idea que se estaba editando al español y menos de manera tan desastrosa.
    La historia está bastante cargada de información, hay varias referencias y constantemente aparecen personajes nuevos, por ende, los diálogos y su acorde traducción son esenciales.
    Es increible que un grupo de personas - ilegalmente - haga un mejor trabajo, traduciendo y maqueteando que una editorial "seria".
    Puedo perdonar una errata en algún manga tomo único, pero tales errores son un mal presagio para un trabajo como Petshop of Horrors con 10 tomos y su secuela con 12 (sin contar los spin-off que sumarian 8 tomos más).
    Esta situación espanta a los nuevos lectores, deberian solucionarlo y pedir disculpas por la incompetencia antes de seguir con una línea de trabajo tan mediocre, solo perderan dinero y mancillaran al manga.
    Pd: mejor leanlo en inglés, es alto manga, la historia sigue una línea pero los capitulos son episódicos, vale la pena leerse un capitulo al día.

    • @bybryssa4573
      @bybryssa4573 6 หลายเดือนก่อน +1

      totalmente que horror! madre mía... con lo caros que son además los mangas para que nos timen de estas maneras.

  • @shinichikuroba4271
    @shinichikuroba4271 7 หลายเดือนก่อน +9

    Otra cosa triste es que pregunté a Mangaline Chile si usarían la misma traducción y me dijeron que sí :( de hecho, ya hay reseñas de la edición mexicana donde se ve que es exactamente la misma mala traducción de esa persona.

    • @UzumakiNarue
      @UzumakiNarue 6 หลายเดือนก่อน

      En ese caso, habra la forma de informarle a las editoriales sobre estos fallos para que...nose puedan tratar de arreglarlos en sus ediciones?
      Sino plan B, hacer lo mismo que con la peli de sonic y exigir un mejor servicio

    • @poelectron
      @poelectron 6 หลายเดือนก่อน +1

      Qué terrible! Tenía muchísimas ganas de la edición mexicana, porque se ve hermosa, y me topé con este video ):

  • @Buho-verde
    @Buho-verde 4 หลายเดือนก่อน +1

    Yo compré el manga en México y es exactamente la misma mala traducción, mezclaban el "usted" con "tú" en el mismo diálogo, no ponían las tildes donde debían, aparte tenía entendido que iban hacer la adaptación al español dependiendo del país al que fueran a vender, y pues sí noté que tenía muchos modismos o frases que sólo se usan en España, como "madre mía" "pillar, liar, judías, tartas, etcétera, parece como si hubieran tratado de hacer una traducción neutral pero tampoco lo hicieron

  • @bybryssa4573
    @bybryssa4573 6 หลายเดือนก่อน +3

    dios que dedepción. Que te cobren un pastizal por un manga y que encima no hagan ni el esfuerzo en traducirlo ellos. Que fatal... donde vamos a ir a parar...

  • @mope8960
    @mope8960 7 หลายเดือนก่อน +4

    A ver... A mi que tenga título o estudios como traductor me da absolutamente igual, no es obligatorio para hacer bien este trabajo, aunque si es aconsejable. pero si un trabajador me hace mejor faena sin estudios más que uno con título pues obviamente me da igual el estudio del otro.
    Dicho eso... El trabajo que ha hecho si es lamentable se reconoce.
    No deberían haber puesto ese chico como traductor.
    Que tomen las medidas que tengan que tomar.
    Con lo de la IA, soy de los que piensan que puedes ayudarte un poco de esta herramienta, aunque se suele valorar un trabajo mucho más cercano y personal.
    pero si no le das ni siquiera una revisión mínimamente seria da igual que la uses o no, 0 profesionalidad en su trabajo

  • @yocelinmartinespitia5344
    @yocelinmartinespitia5344 6 หลายเดือนก่อน

    Holis Umaru, yo me perdí del momento en vivo pero aquí vengo a ponerme al corriente.
    Es muy importante lo que comentas y me gusto mucho el punto de vista objetivo que tienes de tema

  • @KOAS02
    @KOAS02 6 หลายเดือนก่อน +1

    7:12 El nuevo tomo de Video Girl-Ai también ha llegado con errores de traducción (aunque no tantos como este, claro) y Planeta ha pasado totalmente del tema, su unica respuesta ha sido "Tomamos nota".

  • @nadiasoundy5280
    @nadiasoundy5280 6 หลายเดือนก่อน +1

    ¡Estoy con los sueños rotos... al enterarme de esto!
    Recién me estoy enterando de lo sucedido con la traducción de este manga y mi desilusión ha sido grande.
    Petshop of Horrors es una de las obras que más había esperado conseguir este año y de las que más curiosidad me generan. Enterarme de que un traductor "profesional" se encoge de hombros ante la obvia decepción y enojo de los fans al grado de devolver los tomos y pedir un reembolso por la deficiencia de su propio trabajo es de verdad muy triste.
    Esta es mi opinión personal...no soy una experta en la materia ni traductora, ni mucho menos... pero como lectora, lo mínimo que pido a una editorial es una traducción adecuada y de calidad para cada obra que se licencia y publica, como muestra de respeto para los fans y compradores potenciales de lo que sea que se lance. Creo que es lo mínimo que se puede pedir, ¿no?
    Y de hecho, con tomos de ese grueso, en mi país, pese a que hay algunas tiendas que te ofrecen al menos una pequeña rebaja en el precio... de $25.00 no te baja.
    Así que, resumiendo: ¿Esperar tanto para recibir un trabajo mal hecho, de una obra muy pedida y querida? Qué triste. ¿Pagar tanto por una obra que no querrás terminar por la mala calidad de la traducción? No, gracias (y aquí, a menos que sean fallos de imprenta, la devolución de un manga y su reembolso es muy difícil de hacer, si no imposible).
    Muchas gracias por tu opinión del tema, Umaru-san.

  • @dasatargaryen8754
    @dasatargaryen8754 7 หลายเดือนก่อน +2

    Lo que deberían hacer es lo mismo que hizo Arechi con Candy Candy arreglar el problema.

  • @otakuloveAMV
    @otakuloveAMV 6 หลายเดือนก่อน

    Como persona que me compré el manga toda ilusionada por que lo esperaba con ansias (ya que lo vi en anime y me encantó y leí un poco del manga) la verdad esque sólo me leí las primeras páginas y tal, así que no sabía que tal traducción era tan mala. A ver lo de separar palabras te lo puedo comprar porque tampoco esque me moleste ya que se entiende lo que te tratan de decir y porque tengo mangas que hacen lo mismo (aunque quizás tampoco separan tanto como éste por lo que vi en las imágenes ) lo que me molesta más es si hay palabras repetidas y muchas.
    Pd: iré a comprobar ahora mismo el manga y si eso editare éste comentario xd.

  • @lostmoon2007
    @lostmoon2007 6 หลายเดือนก่อน +1

    Uy, de la que me salve porque pensé comprarlo

  • @Cayexable
    @Cayexable 7 หลายเดือนก่อน

    Coincido con Umaru muchísimo... Sobre todo en cuanto al interés que te puede llegar a despertar una buena traducción y adaptación hacia un manga/anime/lo que sea.
    Sin llegar más lejos, (y me encanta ponerlo siempre de ejemplo porque este tema es algo que he hablado muchas veces con amigos y conocidos), '' Romantic Killer '', o conocido también como '' La asesina del romance '', para mí tiene uno de los mejores doblajes al castellano que he escuchado en años, (al menos en el anime). Y es por lo que comenta Umaru... No se trata de traducir literalmente el texto, si no adaptarlo de forma que respete el guion, pero que al mismo tiempo se adapte un poco a nuestro habla para hacerlo más coloquial o cercano...
    Para mí ese anime lo consigue completamente al hacer uso de frases como '' ¡¿Enserio te pensabas que se llamaba Tonta?! Tú si que eres tonta '', que claramente se ve, que el que ha traducido y adaptado el guion, ha aprovechado que al decirse tonta también en japonés, al aclarar la confusión de su nombre pudiesen utilizar nuestro uso del '' tonta '' en beneficio para construir la frase de esa forma que en nuestro habla queda tan bien y coloquial, y que en japonés con toda probabilidad no fuese literalmente así.
    Como este ejemplo hay muchos, pero lo cierto es que una traducción cercana, coloquial, fresca y correcta, hace que la lectura de un manga se vuelva más interesante... Una pena que no hayan conseguido nada de eso con Petshop of Horrors, esperemos que no se reitere :(

  • @UzumakiNarue
    @UzumakiNarue 6 หลายเดือนก่อน

    Ni modo....a comprarlo en ingles nomas :'(