when Jesus Christ taught us to pray 🙏🏽 and inserted “give us this day our daily bread 🥖”, He was referring to normal food? No! He was referring to the Eucharist‼️ The Catechism of the Catholic Church explains: The usual Greek word for “daily,” hemera, is, after all, used elsewhere in the New Testament, but not in this instance. Why did St. Matthew and St. Luke feel compelled to create a new Greek word to accurately reflect the words of Jesus? They most likely had to use a new word to faithfully translate a novel idea or a unique Aramaic word that Jesus used in His prayer. What was Jesus’ new idea? Although there are multiple levels of meanings to epiousios, Jesus is making a clear allusion to the Eucharist. “Our daily bread” is one translation of a word that goes far above our basic needs for sustenance, and invokes our supernatural needs. St. Jerome translated the Bible in the 4th century from the original Latin, Hebrew and Greek texts to form the Latin Vulgate Bible. When it came to the mysterious word epiousios, St. Jerome hedged his bets. In Luke 11:3, St. Jerome translated epiousios as “daily.” Yet, in Matthew 6:11, he translated epiousios as “supersubstantial.” The root words are: epi, meaning “above” or “super;” and ousia, meaning “being,” “essence,” or “substance.” When they are read together, we come to the possible translations of “super-substantial,” “above-essence,” or, in effect, “supernatural” bread. This translation as supersubstantial is still found today in the Douay-Rheims Bible. Taken literally, our supersubstantial bread is the Eucharist. (CCC 2837)
Thank you very much for a wonderful video.
when Jesus Christ taught us to pray 🙏🏽 and inserted “give us this day our daily bread 🥖”, He was referring to normal food? No! He was referring to the Eucharist‼️ The Catechism of the Catholic Church explains: The usual Greek word for “daily,” hemera, is, after all, used elsewhere in the New Testament, but not in this instance. Why did St. Matthew and St. Luke feel compelled to create a new Greek word to accurately reflect the words of Jesus? They most likely had to use a new word to faithfully translate a novel idea or a unique Aramaic word that Jesus used in His prayer. What was Jesus’ new idea? Although there are multiple levels of meanings to epiousios, Jesus is making a clear allusion to the Eucharist. “Our daily bread” is one translation of a word that goes far above our basic needs for sustenance, and invokes our supernatural needs.
St. Jerome translated the Bible in the 4th century from the original Latin, Hebrew and Greek texts to form the Latin Vulgate Bible. When it came to the mysterious word epiousios, St. Jerome hedged his bets. In Luke 11:3, St. Jerome translated epiousios as “daily.” Yet, in Matthew 6:11, he translated epiousios as “supersubstantial.” The root words are: epi, meaning “above” or “super;” and ousia, meaning “being,” “essence,” or “substance.” When they are read together, we come to the possible translations of “super-substantial,” “above-essence,” or, in effect, “supernatural” bread. This translation as supersubstantial is still found today in the Douay-Rheims Bible. Taken literally, our supersubstantial bread is the Eucharist. (CCC 2837)