@@szkoajezykaniemieckiegonat6912 Dlaczego jest einen Hund, a nie ein Hund? [Der Hund] W miescie znajduje sie >kto, co?< pies. Czyli der zamieniamy na ein. Czy ze zwierzetami dziala biernik Akk i tak musi byc, ale dziwnie brzmi: w miescie znajduje sie >kogo, co< pies.
Pani Natalko gratuluję lekcji. Są fantastyczne. Mam jednak pytanko do zdania numer dwa. Kilka lekcji temu opowiadała pani o Akk. i N. i odmianie der die das (określona) oraz ein, eine, einen. Tłumacząc że w N. mamy der die das i analogicznie ein eine ein a w Akk. den die das i analogicznie einen, eine, ein. N (kto?co?) Akk (kogo,co?) Więc proszę wytłumaczyć mi dlaczego w przypadku drugiego zadania będzie In der Stand gibt es eine Katze und EINEN Hund ? Przecież w mieście znajduje się kto? co? pies a nie kogo?co? pies...
Dziękuję za miłe słowa. Cieszę się, że przypadki są zrozumiałe :) W tym zdaniu jest "einen Hund", ponieważ "es gibt" łączy się zawsze z Akkusativem. W języku niemieckim jest kilka czasowników, które łączą się tylko z Akk, bądź Dat i wtedy nie zadajemy już pytań :) Ale bardzo dobrze, że jest Pani czujna! Pozdrawiam:)
Auf dem Land wohnt eine kuh. In der Stadt gibt es einen hund und eine katze. Auf dem Land haben wir frishe Luft. Ich habe eine frage. Wohnst du in der Stadt? Ich habe laute Motor gehort.
Auf dem Land wohnt eine kuh. - Kuh z dużej litery (wszystkie rzeczowniki piszemy w języku niemieckim z dużej litery) In der Stadt gibt es einen hund und eine katze. - Hund, Katze - z dużych liter, reszta dobrze, rodzjaniki świetnie Pan odmienił!!! Auf dem Land haben wir frishe Luft. - frische - reszta super Ja, ich wohne in der Stadt... leider
Auf dem Land 2. finden - oznacza znaleźć w znaczeniu, ja znalazłam okulary itp., a znajdować się, w sensie"jest", "są" - to już nie finden 3. Auf dem Land ist frische Luft
1.Auf dem Land wohnt eine Kuh.
2.In der Stadt gibt es einen Hund und eine Katze.
3.Auf dem Land gibt es frische Luft.
GUT!
@@szkoajezykaniemieckiegonat6912 Dlaczego jest einen Hund, a nie ein Hund? [Der Hund] W miescie znajduje sie >kto, co?< pies. Czyli der zamieniamy na ein. Czy ze zwierzetami dziala biernik Akk i tak musi byc, ale dziwnie brzmi: w miescie znajduje sie >kogo, co< pies.
1.Aus dem land wocht die kuh.
2. In der stadt gibt es der hund und die katze.
3. Aus dem land ist die frische luft.
Pani Natalko gratuluję lekcji. Są fantastyczne.
Mam jednak pytanko do zdania numer dwa. Kilka lekcji temu opowiadała pani o Akk. i N. i odmianie der die das (określona) oraz ein, eine, einen. Tłumacząc że w N. mamy der die das i analogicznie ein eine ein a w Akk. den die das i analogicznie einen, eine, ein. N (kto?co?) Akk (kogo,co?) Więc proszę wytłumaczyć mi dlaczego w przypadku drugiego zadania będzie In der Stand gibt es eine Katze und EINEN Hund ? Przecież w mieście znajduje się kto? co? pies a nie kogo?co? pies...
Dziękuję za miłe słowa. Cieszę się, że przypadki są zrozumiałe :)
W tym zdaniu jest "einen Hund", ponieważ "es gibt" łączy się zawsze z Akkusativem. W języku niemieckim jest kilka czasowników, które łączą się tylko z Akk, bądź Dat i wtedy nie zadajemy już pytań :)
Ale bardzo dobrze, że jest Pani czujna!
Pozdrawiam:)
Witam serdecznie.Wkradł się chyba błąd z rodzajnikiem:das Huhn-kura
Zgadza się!! Dziękuję za czujność!! Pozdrawiam:)
1. Auf dem Land wohnt eine Kuh.
2. In der Stadt gibt es einen Hund und eine Katze.
3.Auf dem Land ist frische Luft.
Sehr gut!
Auf dem Land wohnt eine kuh.
In der Stadt gibt es einen hund und eine katze.
Auf dem Land haben wir frishe Luft.
Ich habe eine frage. Wohnst du in der Stadt? Ich habe laute Motor gehort.
Auf dem Land wohnt eine kuh. - Kuh z dużej litery (wszystkie rzeczowniki piszemy w języku niemieckim z dużej litery)
In der Stadt gibt es einen hund und eine katze. - Hund, Katze - z dużych liter, reszta dobrze, rodzjaniki świetnie Pan odmienił!!!
Auf dem Land haben wir frishe Luft. - frische - reszta super
Ja, ich wohne in der Stadt... leider
1.Auf den Land wohnt eine Kuh
2. Tego nie rozumiem, skoro finden jest znaleźć, a odpowiedzi są inne na dole...
3.Auf den Land frische ist Luft
Auf dem Land
2. finden - oznacza znaleźć w znaczeniu, ja znalazłam okulary itp., a znajdować się, w sensie"jest", "są" - to już nie finden
3. Auf dem Land ist frische Luft
7:08 In der Stadt wohnen :D
Auf dem Land wohnt eine Kuh.
In der Stadt gibt es einem Hund und eine Katze.
Auf dem Land ist frische Luft.
einen Hund zamiast einem
Reszta dobrze!
Ma pani błąd w die Huhn powinno być das Huhn, czy może się mylę ?
1.Auf dem Land wohnt eine Khu.
2.In der Stadt man eine Hund und eine Katze.
3.Auf dem Land ist frische Luft
1.Auf dem Land wohnt eine Kuh.
2.In der Stadt hat man einen Hund und eine Katze.
3.Auf dem Land ist frische Luft
zaszybko mówi babo
Auf dem Land wohnt eine Kuh.
In der Stadt gibt es einen Hund und eine Katze.
Auf dem Land ist frische Luft.
Auf dem Land wohnt eine Kuh.
In der Stadt gibt es ein Hund und eine Katze.
Auf dem Land ist es frische Luft.
einen Hund zamiast ein, ponieważ po "es gibt" mamy Akkusativ :)