Bravo Jun ! Tu traduis la poésie entre Japon et France . Tous les peuples ne sont pas capables de poésie , reçue ou émise ! Le Japon et la France communiquent sur cette voie d'altitude , et toi tu y traces ta voie avec une forte sensibilité , et ça me fait du bien de t 'écouter . Je suis un fan de Brigitte Fontaine , Areski et Jacques Higelin , que j'ai eu la chance de connaitre un peu vers les magnifiques années 1975 . Je suis également sous le charme du film animé japonais , unique dans son art . Noko Yamada ( Tamako ) , Junichi Sato ( Myio Sasaki ) et Hiro Ishida ( Pingouins ) .. やったねジュン! あなたは日本とフランスの間で詩を翻訳しています。 すべての民族は、受け取ったり、発したりして、詩を作ることができるわけではありません。 日本とフランスはこの高地ルートで通信しており、あなたはそこでのルートを非常に敏感に追跡しており、それは私にとって良いことです 聞いてください。 私はブリジット・フォンテーヌ、アレスキー、ジャック・イジェランのファンです。1975 年の素晴らしい時代に彼らと少し知る機会がありました。 私もまた、その芸術においてユニークな日本のアニメ映画の虜になっています。 山田のこ(たまこ)、佐藤順一(佐々木ミオ)、石田ヒロ(ペンギンズ)。
Nul, mais surtout : ce n'est pas un commentaire mais une éructation mentale , comme un rôt . ..un mec qui avale trop vite du texte mais qui est incapable de comprendre .
Franchement, une version nulle et tres mauvaise. On dirait que 'comme a la radio' n'est pas tellement une chanson de Brigitte Fontaine, mais de Art Ensemble de Chicago. Sans Art Ensemble de Chicago, et avec le francais douteux, desole, mais ...
Bravo Jun ! Tu traduis la poésie entre Japon et France . Tous les peuples ne sont pas capables de poésie , reçue ou émise ! Le Japon et la France communiquent sur cette voie d'altitude , et toi tu y traces ta voie avec une forte sensibilité , et ça me fait du bien de t 'écouter .
Je suis un fan de Brigitte Fontaine , Areski et Jacques Higelin , que j'ai eu la chance de connaitre un peu vers les magnifiques années 1975 . Je suis également sous le charme du film animé japonais , unique dans son art . Noko Yamada ( Tamako ) , Junichi Sato ( Myio Sasaki ) et Hiro Ishida ( Pingouins ) ..
やったねジュン! あなたは日本とフランスの間で詩を翻訳しています。 すべての民族は、受け取ったり、発したりして、詩を作ることができるわけではありません。 日本とフランスはこの高地ルートで通信しており、あなたはそこでのルートを非常に敏感に追跡しており、それは私にとって良いことです
聞いてください。
私はブリジット・フォンテーヌ、アレスキー、ジャック・イジェランのファンです。1975 年の素晴らしい時代に彼らと少し知る機会がありました。 私もまた、その芸術においてユニークな日本のアニメ映画の虜になっています。 山田のこ(たまこ)、佐藤順一(佐々木ミオ)、石田ヒロ(ペンギンズ)。
an icon covering an icon
quelle découverte! une pure merveille!
フジTV『WOOD』私もVHSに録画して何度も観返すお気に入りの演奏でしたが、今や再生機器が無いため観られません。またこうして再開出来た喜びたるや、主さんに感謝しかありません。部分的なUPカメラアングルが妙に心ドキドキ、下半身モヤモヤします。
感動!この映像探してたんです!確か深夜のテレビ番組で毎週通好みなアーチストたちがコラボして自分のリスペクトするアーティストのカバーをするって内容でしたよね。
毎回テレビ向きじゃない渋い選択のミュージシャンが音楽好きの間で話題でしたよね。
この回もギターがパール兄弟の窪田晴男さん、ベースがチェッカーズの大土井さんっていう異色のメンツでした。
ブリジット・ファンティーヌは大学一年の時に先輩に紹介されて「ラジオのように」を聞いて一発でぶっ飛んでヘビーローティーションで聞いていた思いでがあります。
当時ニューウェーブの波真っ盛りで自分もシャンソンっていうよりはオルタナ的なイメージで聞いてました。(ベルベットのニコみたいなもん)
うp主本当にありがとうございました。28年前の大学時代の思いでが甦りました。
こ、これ、探してた。まさかまたみれるとは…。UP主さん感謝です。
Shigeki Kurosawa うそー思いました 笑
no ones doing it like her
This sounds exotic to french-speaking people like me, but interresting anyway :o)
宇宙的なカバーソング。
Absolutely. I actually prefer this version to the one on the album, though. Just didn't care for the sax that much, I guess.
Il fait froids dans les monde.
This version is very interesting, I love the marinba in this song.
I still prefer the original though (I mean, the original version was WAY too good).
この映像は一体、どこから
@pembrokeinfrance
c'est ton commentaire qui est nul
Nul, mais surtout : ce n'est pas un commentaire mais une éructation mentale , comme un rôt . ..un mec qui avale trop vite du texte mais qui est incapable de comprendre .
きょうか、ブリジットホンテーヌ。
ブリジットフォンテーヌ、アレスキ。
これで、きょうかと僕幸一の結婚は、絶対裏に成らない。
Franchement, une version nulle et tres mauvaise. On dirait que 'comme a la radio' n'est pas tellement une chanson de Brigitte Fontaine, mais de Art Ensemble de Chicago. Sans Art Ensemble de Chicago, et avec le francais douteux, desole, mais ...
ferme la grosse merde
Jun Togawa > Brigitte Fontaine
sh sk: Triste individu.
NUL !
Si on ne sait pas parler correctement français on ne chante pas en français. Qui plus est du Fontaine !