번역가를 꿈꾸는 자기님들께 전하고 싶은 성귀수 번역가님의 현실 조언!

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 8 ก.พ. 2025
  • #유퀴즈온더블럭 EP.98
    매주 수요일 저녁 8시 40분 tvN
    #유퀴즈온더블럭 #유퀴즈 #유재석 #조세호 #끝까지간다

ความคิดเห็น • 62

  • @옷여
    @옷여 3 ปีที่แล้ว +106

    번역가도 예술가로 봐야합니다

  • @lewispark4838
    @lewispark4838 3 ปีที่แล้ว +244

    프리랜서로, 부업으로 번역일을 하는데, 진짜 심할 때는 자기 살 깎아먹는 느낌이 나요. 뭐, 설명서나 이런거 번역은 물론 힘들기도 하지만, 가끔 생각 없이 술술 나올 때도 많고, 데이터 베이스가 좀 쌓이면 캣툴로 이전에 썼던 문구 고쳐서 그대로 쉽게 넣을 수 있는 것도 있지만... 문학 작품은 진짜 자기 방에 틀어 박혀서 자기 살 깎아 먹으면서 천천히 끝이 보이지 않는 길을 가는 것 같아요. 저 같이 경력 짧은 사람한테는 페이도 짜구요. 저야 정식으로 계약해서 한다기 보다는, 짧은 웹소설 번역 위주입니다만, 그래도... 가끔 아 이걸 어떡하지 할 때가 많거든요. 그 때는 하루 종일 그거만 붙잡고 있는거에요. 진척 없이. 인내력을 요하는 직업입니다.

    • @jessysong1454
      @jessysong1454 2 ปีที่แล้ว +2

      영혼을 갈아넣죠. ㅠㅠ 쉽지 않아요.

    • @구예찬-p6l
      @구예찬-p6l 2 ปีที่แล้ว

      어떤 언어를 번역하시나요?

    • @bjn632034
      @bjn632034 ปีที่แล้ว +2

      저도 번역을 시작한지 얼마 안되었는데 소설이나 시나리오 이런게 제일 어렵더라구여 ㅠㅠ 지금은 기술번역만 받고 있습니다 물론 부업이구요

    • @dearmymajesty
      @dearmymajesty 6 วันที่ผ่านมา

      어떻게 어떤 길로 시작하나요? 자격증 필요한가요?

  • @JLee1293
    @JLee1293 2 ปีที่แล้ว +60

    번역은... 내 노력 대비 최선의 아웃풋을 추구하는 사람이라면 절대 오래 못버티는 일임. 경제적으로 현타가 너무 자주 심하게 옵니다. 번역에 매력을 느껴서 다니던 직장도 그만두고 통번역대학원까지 졸업했지만 번역일 결국 접고 다른일 하고 있습니다.

    • @jaengcho_
      @jaengcho_ ปีที่แล้ว +2

      혹시 이후엔 어떤 일 하고 계신지요??

  • @2689joan
    @2689joan 3 ปีที่แล้ว +186

    정말 번역은... 힘들어요. 경험상 창작보다 힘들었던 기억이 있습니다. 정말 출연자님말씀에 동의해요. 가성비를 추구하는 분들은 도저히 받아들일 수 없는 일.

  • @softpixie
    @softpixie 3 ปีที่แล้ว +136

    정말 대단하신 것 같아요. 저도 원해서 한 건 아닌데 어쩌다보니 불어 번역 몇 장을 해봤는데 2장하고 정신 빠져서 잠깐 누웠다 일어났더니 6시간 지났더라구요. 그때 번역은 아무나 할 수 있는 일이 아니구나 느꼈어요. 뇌를 너무 굴려서 당 떨어졌는지 다음날엔 초콜릿 한 박스를 먹었어요.ㅋㅋㅋ

    • @후우꾸꾸우후오오우
      @후우꾸꾸우후오오우 3 ปีที่แล้ว +12

      어려울 거라 생각은 했지만 그 정도일 줄은 생각 못했네요..

    • @VirginPride
      @VirginPride 3 ปีที่แล้ว

      한불 번역은 더 힘들겠죠

  • @your_clover
    @your_clover 3 ปีที่แล้ว +127

    약간 최민수씨 닮은 듯. 포스가 장난아님. 유느님 악수때도 똬악 꼿꼿하게 한손으로 악수 받아주고 똭. 폭발이 멋짐해버림.

  • @성훈장-u9b
    @성훈장-u9b 3 ปีที่แล้ว +81

    번역가로서 이제 2년반 정도 일하고 있는데 가장 중요한 것은 인내력, 스트레스를 컨트롤 할 수 있는 능력, 그리고 일 자체에 대한 즐거움을 느끼는 것인 듯 하네요. 저 같은 경우 번역의 괴로움을 조금이나마 덜 수 있는 게 텍스트를 시각화하여 이해하는 것 같아요. 특히 어려운 문장 같은 경우는 시각화하여 번역 작업할 때 이해도 빠르고 타겟 언어로 생각할 때 더 많은 정보를 변환할 수 있는 것 같아요. 그리고 물론 여러 거래처와 일할 때 납품일은 반드시 지켜야 하니 매일 단위로 스케쥴을 잘 관리하는 것도 중요합니다. 저는 개인적으로 번역가라는 직업이 참 매력적이고 담당하는 분야에 따라 얻을 수 있는 지식도 많아 좋은 것 같아요.

  • @chulkjoung5148
    @chulkjoung5148 3 ปีที่แล้ว +70

    존경합니다.
    국가에서 번역청이라도 만들어야해요.

    • @VirginPride
      @VirginPride 4 วันที่ผ่านมา

      @@chulkjoung5148 ai가 먼저 나와서 다행 ㅋㅋ

  • @dms-wl4bg
    @dms-wl4bg 3 ปีที่แล้ว +213

    책좋아하고 많이 읽으시는 분들은 말을 할 때 언어선택이나 화술도 좋은것 같다

  • @mariajaydensstory47
    @mariajaydensstory47 ปีที่แล้ว +32

    대학교 때 과제한다고 몇 가지 질문을 성귀수 번역가님께 메일로 드린 적이 있습니다. 어느덧 10년도 더 지난 것 같습니다. 저의 메일은 예의도 버릇도 찾아볼 수 없없었지만, 선생님은 따뜻하고 친절하게 답장해 주셨습니다. 그때의 감사함을 잊지 않고 있습니다. 성귀수 선생님은 번역만큼이나 인품도 훌륭하신 분이었습니다. 책으로 감동 받고 사람으로 감동 받았던 기억이 아직도 뇌리에 남아있습니다. 항상 감사드립니다!

  • @옴뇽뇽뇽-o7f
    @옴뇽뇽뇽-o7f 3 ปีที่แล้ว +60

    먼가 분위기가 정말 멋진분이시다
    신사 느낌이 똭

  • @leejh903
    @leejh903 3 ปีที่แล้ว +50

    뭔가 범상치 않은 내공이 느껴지는 분이었어요!

  • @최준우-y7e
    @최준우-y7e 3 ปีที่แล้ว +12

    번역가로서 너무 공감되네요. 이 말이 현실 그대로네요.

  • @풍경소리-n6x
    @풍경소리-n6x 3 ปีที่แล้ว +22

    미남이시네

  • @마하수리-x1t
    @마하수리-x1t 3 ปีที่แล้ว +28

    번역일은 정말 힘든 일 맞아여 ..하루종일 번역하고 나면 머리가 휑한 느낌....뇌수까지 탈탈 털린 느낌이라고 할가? 안해본 사람은 그 느낌 모르져

    • @Gauelyimoja
      @Gauelyimoja 2 ปีที่แล้ว +4

      좋아하고 잘 맞는 사람에게는 하나도 힘들지 않을 수도 있지 않을 지...?

  • @chirurginherz4420
    @chirurginherz4420 3 ปีที่แล้ว +59

    편집하시는 PD 님 자막센스가 언제봐도 굳굳

  • @BartkimMR
    @BartkimMR 3 ปีที่แล้ว +21

    통번역일을 하고 있는 사람입니다.
    번역을 하다보면, 책상 위에 사탕이나 초콜릿 껍질이 수두룩하게 쌓여있어요 🤣 ㅎㅎㅎ

  • @몸에좋은김찬호
    @몸에좋은김찬호 3 ปีที่แล้ว +32

    뤼팽 드라마 보니깐 알고리즘으로 이분이 나오시네

  • @laurelfancompany7973
    @laurelfancompany7973 2 ปีที่แล้ว +8

    다른 언어로 표현한 감각을 우리가 이해할 수 있도록 번역하는 게 정말 어려운 일 같아요.

  • @KoreanSLP
    @KoreanSLP 3 ปีที่แล้ว +13

    선한 버전 최민수 같아요

  • @홍은솔-s9r
    @홍은솔-s9r 2 หลายเดือนก่อน +1

    번역이야 사전찾아가면서 하면 누구나가 할 수 있다고 생각하는데 노동강도는 말이 안나올 정도라고 생각함. 일단 a4 한페이지 반정도 분량이면 6~8시간정도 소비되는데 그냥 타자로 치면 될 것 같이 보이는게 왜이리 오래걸리는가 하면 같은말도 문맥에따라 다르게 번역되는 경우가 너무 많기 때문임. 특히 관용표현 같은 경우에는 달리 표현할 수 있는 방법이 매우 많기 때문에 그 상황과 원문의 내용이 딱 맞아떨어지는 표현을 찾기가 매우 힘든 경우도 생김. 말장난(言葉だざれ)같은 경우에 *"그것도 맞는 말이지 처맞는말"* → "それも一理あるね。叩かれた言葉だが" 이런식의 느낌을 살린 번역은 쉽게 나오지 않기도 하고 이외에도 시간이 걸릴 수 밖에 없는 많은 이유가 있음. 작업을 하다보니 생각했던 것보다 단순히 배껴적는 것과는 큰 차이가 있다는게 알게됨...

  • @원희오-r3m
    @원희오-r3m 3 ปีที่แล้ว +2

    진짜 대단하신 듯

  • @김모씨-j7d
    @김모씨-j7d 2 ปีที่แล้ว +8

    번역의 성취를 오롯이 인정해주는 기회가 더 많아졌으면...!

  • @VirginPride
    @VirginPride 3 ปีที่แล้ว +21

    페이는 짠데 대충 할 수가 없는 일. 그래서 시간을 많이 잡아 먹고…

    • @ralee5952
      @ralee5952 4 วันที่ผ่านมา

      박지훈은 대충하던데

  • @koreli.jiseon
    @koreli.jiseon 3 ปีที่แล้ว +4

    선생님에 비하면 한참 부족하지만, 말씀해주신 내용에 동의합니다...그래도 정말 멋지세요.^^

  • @pentatonics
    @pentatonics 3 ปีที่แล้ว +13

    내가 가진 뤼팽시리즈 번역가님이네 :)

  • @구예찬-p6l
    @구예찬-p6l 2 ปีที่แล้ว +12

    저 분은 아니지만 일본어 번역가 김난주 님 좋아함
    일본어 하나도 모르시는 상태로 일본 가서
    3달만에 일본인 수준으로 일본어 실력을 키우신 진짜 노력형이심

    • @DoD-p9q
      @DoD-p9q ปีที่แล้ว +1

      3달만에? ??? 일본어 1급 수준.

  • @watcher9892
    @watcher9892 2 ปีที่แล้ว +2

    번역은 또다른 창작이지

  • @seungjaehan6
    @seungjaehan6 3 ปีที่แล้ว +8

    배우 최민수씨랑 닮으셨어요~ 엄청 멋있으세요!

  • @JIyuziyu
    @JIyuziyu 3 ปีที่แล้ว +10

    번역요율을 올려달라고용!!

    • @Gauelyimoja
      @Gauelyimoja 2 ปีที่แล้ว +3

      요율은 분야마다 다 틀립니다 기술번역에서 특수분야가 쎄고 ㅡ 특허 의학 법률 등
      출판에서는 이름나신 분들만 잘 받으시고 그 아래는 평균치 . 후려치는 데도 있구요. 요율은 말 그대로 자기 몸값이고 스스로 정하는 것입니다.

    • @JIyuziyu
      @JIyuziyu 2 ปีที่แล้ว +4

      @@Gauelyimoja 저도 알아요.........ㅋ 그래도 물가상승대비 안오르는 게 통번역 요율이라서 적어봤습니다.

  • @parani1004
    @parani1004 ปีที่แล้ว +2

    하루에 최소 7시간 이상씩 책상에 앉아서 번역만 할 수 있는 사람이라면 해보시길. 번역은 자기와의 싸움임. 그리고 번역 속도도 수입에 직결됨. 2달에 한 권 번역할 수 있는 사람과 1달에 한 권 번역할 수 있는 사람은 수입이 다르겠죠?(참고로 1달에 한권 번역하려면 죽어납니다...) 게다가 일감 끊기면 쉬어야 하고요. 일감 쌓아두고 하는 번역가는 많지 않습니다. 그래서 출판사 편집자 대상으로 영업도 해야 함.

  • @luckytago7418
    @luckytago7418 3 ปีที่แล้ว +6

    프랑스 드라마 뤼팽인가 그거 리뷰하는 영상봤는데 이게 뜨네 또

  • @milenalee2973
    @milenalee2973 ปีที่แล้ว

    한국어와 폴투갈어(브라질)
    모두 유창합니다, 번역일 하고 싶은서 도움을 구합니다 😊

  • @duman4023
    @duman4023 ปีที่แล้ว +1

    우리나라 말 중 의성어가 많아서.
    가끔씩 다른나라 말로 번역요청함
    원본보다 엄청 길어지거나 짧아져서 조심해야함.
    일본어 중국어 독일어 나라마다 다 다르니..
    영화봐도 같은 뜻인데 사이트마다 자막도 다 다르고.
    다른거지 틀린건 아니잖. 번역가마다 성향이 다르겠지.
    한국어가 의성어나 은유적 표현이 많아서
    한국어 번역하시는분 쉽지않다.

  • @beesgarden5416
    @beesgarden5416 3 ปีที่แล้ว

    성귀수님이 번역하신 책 저도 갖고있는데 반갑네요

  • @Gauelyimoja
    @Gauelyimoja 2 ปีที่แล้ว +2

    네... 번역가들 끼리 설문조사한 적이 있는데 본인 자녀한테는 절대로 안시킨다. 라는 결과가 나왔어요.

  • @john-journey
    @john-journey 3 ปีที่แล้ว +5

    석밖지 뭐야;;;

  • @frog_ki
    @frog_ki 3 ปีที่แล้ว +5

    제가 일어 영상 번역가를 꿈꾸는 학생입니다. 번역가라는 일을 직업으로 그것만 하는 것은 어떻게 생각하시는 지 궁금합니다...

  • @GOODSKIN-ln7xl
    @GOODSKIN-ln7xl 3 ปีที่แล้ว +3

    1빠 나이뜨 나이뜨

  • @maebuk_the_criminal
    @maebuk_the_criminal 2 ปีที่แล้ว

    통역사도 마찬가지인가요? 물론 통역사가 번역 일도 같이 하는 분이 많겠지만..

  • @eun01321
    @eun01321 3 ปีที่แล้ว

    코카콜벳아 나한테도 댓글 남겨봐

  • @fathu7685
    @fathu7685 3 ปีที่แล้ว +1

    Is that the person who insulted kookie(wearing light shade suit) back then on a tv show...?can anyone tell me plz

  • @yoon941231
    @yoon941231 3 ปีที่แล้ว +16

    편집 요즘 별로인거 같음

    • @GK0313
      @GK0313 3 ปีที่แล้ว +8

      무도 망하기 전 자막같은 느낌 남 ㅠㅠ

    • @kimseongil
      @kimseongil 3 ปีที่แล้ว +6

      @@GK0313 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 저도 '00:50 이런 단짠 극호' 이 자막에서 완전 그렇게 느꼈습니다. ㅜㅜ

  • @gxhcubgxtog
    @gxhcubgxtog 3 ปีที่แล้ว

    Jo Kuk said, "It is such an outrageous thing to become a stigmatized bribery criminal."
    The former chief of the Ministry of Justice criticized that the prosecution denounced himself for bribery even when he did not make his daughter get a scholarship from a graduate school.
    The previous chief defined his position at meeting some reporters when he was under the suspicion of covering up You Jae-so's inspection, the former mayor of Economic Market in the Busan Metropolitan area, and corrupt admission of his children at a graduate school.
    He said that He did not have a part in his daughter getting some grant from that school, claiming that money is for her to get some encouragement from the tutor as she struggled to adapt herself to the new circumstances.
    And He also maintained that even the academic adviser did not give him any requests after granting a scholarship. So the judge should realize that he is not related to choosing the chief of the medical center.
    So he replied to that question with anger about stigmatization, saying that they did not accept the fault of the wrong investigation.
    He headed to the court as not replying to the correspondents' questions as usual, after reading some papers about his opinions aloud this day.