The real TL would be "my bride" or "my girl". While it's a funny meme, Subaru's feelings for Emilia are much more real after S2 to be regarded as just "waifu". Also the scene was too serious fir any light-hearted memes.
Yeah, this! "My girl" is the ideal, but "my waifu" is still a bit valid too. Since what Subaru says in JP is basically a japanese meme / a way of referring to 2d waifus.
â ââ ââ ââ @@saihaetSame words donât mean same translation. The context where Subaru said the words is completely different to the one where we say â-- is my waifuâ for a fictional character. Subaru did not bring out the words as a meme.
@@jonathanzamora4353 ayo Hello?? Youâre not even reading a comment to which youâre replying damnâĶ Itâs true that the phrase is exact same to what otaku use in real life towards a fictional character. However if that single element makes you think the TL is correctly done for the Subaruâs conversation, you do NOT understand what translation is. Again, different context could make the same TL for the same phrases completely inaccurate. To put it briefly, Emilia is a real person to Subaru, not a fictional character. Imagine someone calling his real gf âmy waifuâ in a serious situation, itâs pretty weird and inappropriate.
@@Lashark_u6 you are the weird one thinking Subaru would not call Emilia that when he uses the Emilia-tan when that is a lot more weird is incredible how Subaru fans are so wrong about his character
Crunchyroll translators are just dumb at translating. The husband mentioned the past accident and revealed only clue he found was that her name started with âL- â, while in subtitles for the Garfâs line they put âRishiaâ instead of âLishiaâ for her real name. They just made the context incoherent for no reason.
The real TL would be "my bride" or "my girl". While it's a funny meme, Subaru's feelings for Emilia are much more real after S2 to be regarded as just "waifu". Also the scene was too serious fir any light-hearted memes.
Yeah, this! "My girl" is the ideal, but "my waifu" is still a bit valid too. Since what Subaru says in JP is basically a japanese meme / a way of referring to 2d waifus.
â ââ ââ ââ @@saihaetSame words donât mean same translation. The context where Subaru said the words is completely different to the one where we say â-- is my waifuâ for a fictional character.
Subaru did not bring out the words as a meme.
@@Lashark_u6 they are acurrate why are people lying? the frase subaru uses literally is a frase only otakus use and it literally means my waifu
@@jonathanzamora4353 ayo Hello?? Youâre not even reading a comment to which youâre replying damnâĶ
Itâs true that the phrase is exact same to what otaku use in real life towards a fictional character. However if that single element makes you think the TL is correctly done for the Subaruâs conversation, you do NOT understand what translation is. Again, different context could make the same TL for the same phrases completely inaccurate.
To put it briefly, Emilia is a real person to Subaru, not a fictional character. Imagine someone calling his real gf âmy waifuâ in a serious situation, itâs pretty weird and inappropriate.
@@Lashark_u6 you are the weird one thinking Subaru would not call Emilia that when he uses the Emilia-tan when that is a lot more weird is incredible how Subaru fans are so wrong about his character
Glad to be back :)
That waifu translation is not, in fact, accurate
@@azureNotsure lmaooo I figured tbh not even surprised with Crunchyroll doing something like that ð
It was both Capella and Liliana who were censored XD
Crunchyroll translators are just dumb at translating. The husband mentioned the past accident and revealed only clue he found was that her name started with âL- â, while in subtitles for the Garfâs line they put âRishiaâ instead of âLishiaâ for her real name. They just made the context incoherent for no reason.
Nice ð