ความคิดเห็น •

  • @kanekocamping4395
    @kanekocamping4395 3 ปีที่แล้ว +144

    “my friend は言いません、a friend of mine と言います、そういうものです”
    くらいに頭ごなしに教えられ、そういうものなのか、と認識していたので、みっちゃんの具体的な説明が理解を深めるとともにとても参考になりました☺️❣️

  • @lines6709
    @lines6709 3 ปีที่แล้ว +137

    自分もmy friendが1人しかいないように聞こえるから危ない、というふうに聞いたことがあるのですが、なぜそうなるのかを説明してくれててすごく分かりやすいです🥺

    • @kinkanman2134
      @kinkanman2134 2 ปีที่แล้ว +7

      It’s pretty hard to explain, but there is a reason. To us natives “my friend” and “one of my friends” have different connotations and although we definitely recognize the difference we also don’t care much and we say either one without much thought. So basically don’t worry about it. You can use either and it will not stand out at all. and I think it would take years of living the language to figure out the difference so it’s not worth worrying about

  • @StudyIn
    @StudyIn 3 ปีที่แล้ว +31

    いつもご視聴ありがとうございます!!
    英語の質問や動画の感想はコメントでお待ちしております😆

    • @aiaiaiaiaiaiaiaiya
      @aiaiaiaiaiaiaiaiya 3 ปีที่แล้ว

      いつも楽しく拝見してます!
      英語の勉強、文法として正しいかどうかだけでなく、正しくてもネイティブはこう感じる…等のお話、とてもためになってます。
      今回のa friendは、日本語だと「とある友達」と言われたように感じるんでしょうか。だいぶ意味深ですね(笑)
      ところで、どこかの動画のコメントでも既に書いてしまったかもしれませんが、girlfriendやboyfriendは、日本語でいう彼女、彼氏だと思うのですが、あえて「女友達」とか「男友達」とかいう場合は何と言いますか?
      以前チャットで他の国の人と話していて、my girlfriendsと複数形で言われて、彼女が沢山…?それとも女友達の話??と困惑してしまいました。詳しく訊くのも気が引けたので訊けず、女友達だったらネイティブは何と言うのかなぁと気になりました。
      ネット辞書で調べてもgirlfriendと出てきます。
      ちなみに、lover(恋人)という言葉がありますが、こちらはあまり使われないのでしょうか?
      アメリカは特に、LGBTに関心が高い国のように思うので、girlfriend, boyfriendのように性別を特定する言葉より、いずれはloverの方が一般的になるのかな?とだいぶ前から思っていましたが、今のところ普通にgirlfriend, boyfriendが使われており、どちらかというとloverの方が全然見かけません。
      自分が今まで見かけたのも、古い英語の詩とTaylor SwiftのLover(アルバム曲)くらいではないかと思います。
      loverは普段の会話では全く使われないのでしょうか?
      友達のことを言う時「○○の友達」と詳細話すのと同じで、loverと言うと「わざと」性別を言わずにぼかしてるような印象を与えるのでしょうか。
      もし良ければネイティブがどんな風に感じるのか、紹介していただけると嬉しいです。

    • @Miki-hn2nh
      @Miki-hn2nh 3 ปีที่แล้ว +1

      私も my friend と言ったら 私は友達じゃないの?と思われるから a friend of mine で言った方がいいよ
      って教えてもらったんですが、感覚的には a friend of mine はどんな感じなんでしょうか??

  • @aaaaaaaaa.a.
    @aaaaaaaaa.a. 3 ปีที่แล้ว +16

    もうこのチャンネルが英語の時間でいいよ…ってレベルで説明がわかりやすい…
    みっちゃんが先生で清家さんがこういうこと?ってまとめてそこに加えてみっちゃんが説明するからめちゃくちゃわかりやすい…

  • @MS-lp8rv
    @MS-lp8rv 3 ปีที่แล้ว +16

    みっちゃんの説明が凄く分かりやすかったです!更にそれを噛み砕いて分かりやすく説明していた清家さん!お2人とも凄いです😆

  • @rooney4401
    @rooney4401 3 ปีที่แล้ว +9

    今回も勉強になりました!
    マーク・ピーターセンの『日本人の英語』という良著があるのですが、その中ではmy friendについて、まさにみっちゃんが冒頭で説明してくれたように、theのように特定する働きがあるので、いきなり言うと一人しかいないことを含意してしまうと紹介されています。この基本的な働きは知った上で、今回いきなりmy friendと言っても好意的に解釈されうる場合のイメージの過程も知れたことで、冠詞や所有格に対する理解がまた一段と深まったと思います

  • @chokkyb9377
    @chokkyb9377 3 ปีที่แล้ว +16

    参考書には載っていない掘り下げたところの解説、めっちゃタメになります!!!理解しやすい説明も有り難い!!どうもありがとうございます。
    This is my friend Seike♪

  • @aicoco6231
    @aicoco6231 3 ปีที่แล้ว +28

    みっちゃんありがとう😭✨ずっと気になってて外国人の人全員に聞いてもあんまり納得いく答えもらえなくて
    これみっちゃんだからこそ こんなわかりやすく説明してもらえるんだ❤️て感動した
    そして清家さんの感覚や説明が日本人代表としていつも納得する✨
    お二人様の存在に感謝ー❤️
    これからも観続けますね✨

  • @yk5148
    @yk5148 3 ปีที่แล้ว +12

    素晴らしい動画!
    これは最近よくある安易な英会話動画とは違って、文化論や冠詞論の動画でもある!
    こういう動画が増えてほしいな!

  • @名探偵ルパン-e6h
    @名探偵ルパン-e6h 3 ปีที่แล้ว +74

    たしかに高校の友達と話してて、「明日は中学の友達(もしくは大学の友達)と遊ぶわ」って言ってるわ
    その場面で、「明日は友達と遊ぶわ」って言うと疎外感を与える
    なるほどな

    • @amenopen
      @amenopen 3 ปีที่แล้ว +6

      この例えが一番わかりやすかった

  • @prince4ever
    @prince4ever 3 ปีที่แล้ว +12

    よくあるmy friendネタかと思ったら大違い、my friend関連の動画でここまで突っ込んだものを見たことがなかったです。これは永久保存版😁

  • @Nana-o5u2g
    @Nana-o5u2g 3 ปีที่แล้ว +21

    みっちゃんの説明が絶妙でとても分かりやすいです。ありがとう😊きっと常に相手のことを考えて育ってきたんだなって伝わってきます。これからも応援してます✨

  • @hana-mx6el
    @hana-mx6el 2 ปีที่แล้ว +2

    本当にわかりやすい!
    感動です!
    動画投稿ありがとうございます😆💕
    これからも応援しています😄✨

  • @Tubingenstr
    @Tubingenstr 3 ปีที่แล้ว +4

    この女性は曖昧に感じていることを明確に論理的に把握して説明するのが上手ですね。一番いいのはそのようなシチュエーションで肌で感じて身に着けることですが、そういう場数を踏まないと難しいですね。この男性も論理的で説明が上手です。30年英語で仕事をしているけど仏独伊人相手なので自分の英語が年々下手になって行くのが困ります。これからも素晴らしい動画で日本人の英語を向上させてください。陰ながら応援しています。

  • @usausatube
    @usausatube 3 ปีที่แล้ว +33

    確かに、友達と遊んでる時に明日の予定の話になって、「友達と遊ぶー」よりは「学校の友達」「バイト先の友達」って言うかも。そう説明するってことは今遊んでる子の知らない人ってことで、知ってる人なら名前で言うもんね。

  • @32one.myself
    @32one.myself 3 ปีที่แล้ว +21

    英語でI like you♥️(人として好きなニュアンス)とカジュアルに異性に使ったら「What?…What do you mean?」と緊張させてしまったことがあります😅後で、人として✨と付け加えたらOh..Thanksと返され。
    恋愛的な男女が使う好き♥️というニュアンスにも伝わってしまうことがあるんだなぁって、その時に感じました。。人としてあなたが大好き💓って伝えたいのですが、難しい😅
    逆に、少し気になってるけど早くアピールするでもなく駆け引きめいた、異性の友達の中でもあなたが好きだよ♥️という「どういうことだろう?」という感覚を少し異性に伝えたい場合の小悪魔な言葉も🤭できたら知りたいです💕笑

    • @Oitanlover0327
      @Oitanlover0327 3 ปีที่แล้ว +6

      絵文字と長文でスパムみたいになっとる

  • @ふぃみ
    @ふぃみ 3 ปีที่แล้ว +14

    微妙なニュアンスがよくわかり、とてもためになりました。
    特に、a friend =ある友達、になることに驚きました。これまでaという冠詞はもっと単純に複数のうちのひとつという意味だと思っていたので、「ある」友達、というような意味深な聞こえ方になるなんて思いもしませんでした(aはそもそも訳さないことも多いですし...)。冠詞は思ってたより大きな意味を持っているんですね。

  • @ri2140
    @ri2140 3 ปีที่แล้ว +5

    これ長年の疑問でした!分かりやすい🥺ありがとうございます♪

  • @tatsuyas4924
    @tatsuyas4924 3 ปีที่แล้ว +1

    この事、大事ですね‼️詳しく説明してくれてありがとう✌️

  • @toeba3131
    @toeba3131 3 ปีที่แล้ว +7

    一緒にいる友達Aに、Aが知らない友達Bの話をするとしたら確かに「○○の友達」って説明つけますね!特にBと遊ぶ予定をAに話すのであれば、Bのことを「○○の友達」と説明することで、「Aとは違うカテゴリーの友達」という印象をつけて「あなた(A)を仲間外れにしてるんではない」って安心させようとする気持ちが無意識に働いているのかな、とも思いました。そう思うと「My friend」「a frined」になんか違和感持つ気持ちも納得です! 他言語学んでると母語での普段の表現にも発見があって面白いですね♪

    • @StudyIn
      @StudyIn 3 ปีที่แล้ว +1

      なるほど!確かに、無意識にそのように伝えているのかもしれないですね✨
      本当に発見の連続ですね!シェアありがとうございます💕

  • @にくまんにくまん
    @にくまんにくまん 3 ปีที่แล้ว +37

    him is SEIKE. my friend.
    最初は聞いててモヤモヤしてたけど最後の清家さんの「確かに日本人でも友達に友達と遊んで来るって言わん」って話にハッと気付きました
    英語に集中しすぎて日本人側のシチュエーションを置いてけぼりにしがちでした。

    • @StudyIn
      @StudyIn 3 ปีที่แล้ว +10

      いい感じです!"He is one of my friend, Seike."とすると、より自然になりますよ✨
      せいけの発言がお役に立ってよかったです!😊

  • @chiifloatkana
    @chiifloatkana 3 ปีที่แล้ว +42

    いつの間にか10万超えてるー
    なんか嬉しいな

    • @StudyIn
      @StudyIn 3 ปีที่แล้ว +9

      そのコメントが本当に嬉しいです!!

  • @maroh8822
    @maroh8822 3 ปีที่แล้ว +2

    みっちゃんの説明、教科書にない神回です。日本語は、明日何してるの?→ ちょっと人と会う予定が みたいな会話あります。馬🐎に会うとは言わないので人にあうのは当たり前だけどかなり曖昧、誰かも分からない。友達と会うも同様に使ってます。日本語は名詞の属性を曖昧なまま暗黙の了解で理解するので英語が難しくなるかと。なので無理に日本語にするより今回のように名詞の属性をイメージさせてくれるレクチャー素晴らしいです。

    • @StudyIn
      @StudyIn 3 ปีที่แล้ว +1

      そういっていただけてうれしいです!
      確かに、日本には暗黙の了解という文化が根付いてますよね💦
      すごく自信になります!ありがとうございます😊

  • @toshsqeez
    @toshsqeez 3 ปีที่แล้ว +1

    The answer is 「This is Seike he is a friend 」
    清家の言い方に同感です。自分も同じですが、
    てか、いま友達と遊んでるのに、
    他の友達と遊んでくるというシチュエーション自体が、どんな言い方しても
    言われた方は気分良く無いかも。
    例えば、昼間遊んでて、その友達の知らない友達と夜会う約束してるのは
    全然問題ないと思うけど。
    その場合、会社の友達と夜会う、
    バンドのメンバーと会う、知り合いと
    今夜約束してるからという感じで清家と同じ👍

  • @user-pi7kn7vz4i
    @user-pi7kn7vz4i 3 ปีที่แล้ว +8

    英語圏と日本の感覚は違うと考えていたけど、このチャンネルを通して思ってた以上に近しいなと感じてます。
    言葉選びに敏感な人やそうでない人がいるのは万国共通なのかも

    • @StudyIn
      @StudyIn 3 ปีที่แล้ว

      似ている部分とそうでない部分がありますよね!
      人それぞれ異なる考えを持っているのは、どの国も一緒ですね🙆🏻‍♀️

  • @錬金術師の弟子
    @錬金術師の弟子 3 ปีที่แล้ว +7

    大学の時の教養の英語の先生は、”my friend” だと「親友」どころかほとんど「恋人」の意味になるので、普通の友達なら"a friend of mine" が適切だと言っていました。
    my が所有を表すので、特別感というか「俺のもの」「世界で○○をmy〇〇と呼べるのは私だけ」という意味合いが強くなるということで、それ以来物品以外の、特に人物に my を使う時は気を付けています。
    特に、同性の友達を ”〇〇 is my friend” とか言わないように。
    今回のお話で、それ以外の要素もあると判って勉強になりました。
    まあ、そりゃ日本語に直してもそうですよね。

  • @ちむゆい-i3t
    @ちむゆい-i3t 3 ปีที่แล้ว +3

    Seike is my best friend.
    みっちゃんその服めっちゃ似合ってます!かわいい!

  • @yatsu7201
    @yatsu7201 3 ปีที่แล้ว +24

    今度英検1級の単語使うかみたいな動画みたい。
    勉強しててもちろん普通に海外ドラマとかでも聞くような単語はたくさんあるけど、実際見てみてどう思うのか気になります。

  • @sora2009life3
    @sora2009life3 3 ปีที่แล้ว +2

    いろんなシチュエーションが理解しやすい!ありがとうございます😊

  • @risa1323
    @risa1323 3 ปีที่แล้ว +7

    本当にこれ分かります!外国人の人と話してると、いきなりJohnがねーMikeがねーってあたかも私が知ってるかの様に、名前がたくさん出てきてて勝手に相手の交友関係が分かってきちゃいますよね😂

  • @mskyolumbo7391
    @mskyolumbo7391 3 ปีที่แล้ว +4

    いつも勉強になります。時々大笑いして見てます!
    楽しく学ぼう。

  • @sachi_eng5693
    @sachi_eng5693 3 ปีที่แล้ว +1

    This is my friend, Seike.
    10万越え、いいね!
    毎日お風呂の中で楽しくみてます。

  • @tobizeldamiloyoda
    @tobizeldamiloyoda 3 ปีที่แล้ว +1

    私はアメリカに住んでかなり長くなるのですが、アメリカ人の親友たちは私にしばしば "Hi, my friend" とか "Thank you, my friend" を使います。自他共に認める親友の間では、親しみを込めた言い回しなのだと思います。

  • @MACOPOOH
    @MACOPOOH 3 ปีที่แล้ว +11

    This is Seike, a friend of mine.
    この動画(チャンネル)のいいところは、清家くんが「文化的には言わない?」て聞くところだと思います。

    • @StudyIn
      @StudyIn 3 ปีที่แล้ว +2

      正解です!😊
      その質問がいいと初めて言っていただきました!うれしいです✨
      ありがとうございます!

  • @katebram3052
    @katebram3052 3 ปีที่แล้ว +3

    この動画を観て日本語って「友達」や「先生」とか個人を特定しない言い方が多いと感じました。アメリカでは個人名で呼ぶことすごく多いですよね。

    • @StudyIn
      @StudyIn 3 ปีที่แล้ว

      確かに!そうですね😊

  • @ポルト-j6n
    @ポルト-j6n 3 ปีที่แล้ว +6

    ホームステイ先のママに「I'm gonna hang out with my friend.」って言ったら「Is that girl who came over last week?」と聞かれて、違うよーと言ったら、どの友達のこと言ってるの?と言われたのは「My friend = 自分も知ってる人」だと思ったのかな?

  • @塚邊敦
    @塚邊敦 3 ปีที่แล้ว +3

    日本語であっても相手との関係性、親密度で、「友達」で済ます場合もあるし、特定の友達、例えば、「地元の友達」や「高校の時の友達」だったり、名前を出したり、日本特有だけど、先輩とか後輩と言ったり、あるいは会社の人とか、使い分けますよね。

    • @StudyIn
      @StudyIn 3 ปีที่แล้ว

      まさにそうですね!その点では、日本語でも英語でも同じですね🙆🏻‍♀️

  • @patrickwong6166
    @patrickwong6166 3 ปีที่แล้ว +1

    “My/Your friend” のワリと良く使う別の意味としては、「味方」って言うのもあるよね。
    例えば、”Seike pretends to be nice, but my gut-feeling tells me that he ain’t my friend...” とか。
    M: “Actually, you can learn many things online for free.”
    S: “But how?”
    M: “TH-cam is your friend!”
    とか。

  • @tkam660
    @tkam660 3 ปีที่แล้ว +1

    たしかに私もあまり使わない
    with friendsって言ってる! 意識してなかった
    Thank you my friend っていう時のみは使います

    • @StudyIn
      @StudyIn 3 ปีที่แล้ว

      そうですよね!
      そのフレーズは私も使います🙆🏻‍♀️

  • @からあげともまる
    @からあげともまる 3 ปีที่แล้ว +6

    楽しく拝見しております!
    最近、可算名詞と不可算名詞の謎から抜け出せなくなっています…
    やはり、数に対する見方?が違うのでしょうか?
    いつの日か、解説お願いしたいです。よろしくお願いします!

    • @StudyIn
      @StudyIn 3 ปีที่แล้ว +3

      ありがとうございます!
      確かに、日本語と異なる考え方ですよね💦企画リストに入れておきます!
      リクエストありがとうございます😊

  • @peachgirl680
    @peachgirl680 3 ปีที่แล้ว +2

    言ってることわかります!うちの子達は、"I'm gonna hang out with ~ today." のように、〜の部分は友達の名前で言ってきます。なので、ほとんどないですけど、"I'm gonna hang out with my friend." と言われると、違和感を感じます。。。え、誰と?みたいな、なんとな〜くなビミョーな違和感。

    • @StudyIn
      @StudyIn 3 ปีที่แล้ว +1

      そうなんですね!
      確かに名前まで教えてくれたほうが安心ですよね😊

  • @bradpitt8720
    @bradpitt8720 2 ปีที่แล้ว

    とても勉強になります。ネイティブの方からよく"a friend of mine"と聞いていたので"my friend"とは言わないのかな?と判断していました。みっちゃんさんは a friend of mineは使いますか?

  • @banachek9259
    @banachek9259 3 ปีที่แล้ว +24

    This is my friend, Seike. As you can see, his hairstyle suits him well.

    • @StudyIn
      @StudyIn 3 ปีที่แล้ว +8

      正解です!髪型うれしいです😊

  • @雨原
    @雨原 ปีที่แล้ว

    インスタとかで海外の人とやりとりする時代だから説明助かります ありがとう!

  • @nicmura7395
    @nicmura7395 3 ปีที่แล้ว +3

    My friendを使ってはいけない、というのは昔聞いたように思いますが、どういった内容だったか忘れていました。
    今の感覚は理解できました。ありがとうございました😊 This is my friend, Seike. ですかね。

  • @BDtc-fj8ft
    @BDtc-fj8ft 3 ปีที่แล้ว +1

    This is my friend Seike!でしょうか?^^
    たしかにa friend, my friendとか具体的な名前などの使い分けは、日本語の感覚に似ていますよね!そう考えると、my friendは使うな!となる理由もすっと納得できますね😊✨

  • @かなで-y9j
    @かなで-y9j 3 ปีที่แล้ว

    英語って気を付ける点が多く難しいですね。ひとつの何気ない表現にこれだけ深い意味があると分かると気軽に英語話せないです。

  • @munetoshiyamasaki7536
    @munetoshiyamasaki7536 3 ปีที่แล้ว +2

    My friendは親しくない友人に呼び掛けるとき、ネィティブが使うことが多いです。逆にすごく親しいときも使うケースがあるので、ネィティブによって意見が別れます。単体で使うときと、文章で使うときに別の意味になるんでしょうね。

  • @間香織-q5g
    @間香織-q5g 3 ปีที่แล้ว +3

    確かにあんま仲良く無い人には友達と〜って言いますけど、仲良い人にはどこの友達なのか名前とか言いますね😄
    感覚的にはやっぱ一緒なのか⁉️英語で!って考えると難しいけどなんか腑に落ちました😁💡
    He is SEIKE.This is my friend,one of coworker😄

    • @StudyIn
      @StudyIn 3 ปีที่แล้ว

      日本語でもそうなりますよね!
      文いい感じです!"One of my coworkers"とすると、よりよくなりますよ😊

  • @lemineur18
    @lemineur18 3 ปีที่แล้ว +2

    My friendは二人称というか、呼びかけで使われますよね。
    ♪We are the champions, my friends〜みたいな

  • @minasepo
    @minasepo 3 ปีที่แล้ว +2

    普通にさらっと話す時は「この前友達と話してたらさ〜、」とかただ ”友達” っていうけど、遊びに断りを入れる時とかは「部員の友達とかとあそぶから」とか細かく言うかも。
    でも、普通に”友達”っていって どんな友達か聞かれるとかはないかなー。

    • @StudyIn
      @StudyIn 3 ปีที่แล้ว +1

      シェアありがとうございます!
      確かに何かを断る時には理由など、細かく言いますよね!

  • @chie4580
    @chie4580 3 ปีที่แล้ว +4

    He is my friend, Seike.
    清家さんの感覚に一票です!

  • @ao-mv6qi
    @ao-mv6qi 3 ปีที่แล้ว +1

    This is my friend, Seike.
    で合ってますか?

  • @shunyamadj4605
    @shunyamadj4605 3 ปีที่แล้ว +3

    ごめんなさい。動画の内容と関係ないのですが、広告が付いてないのはなぜでしょうか?
    広告を付けないのか、付けられないのか。。。

  • @ミリ-o6c
    @ミリ-o6c ปีที่แล้ว

    いつもとてもわかりやすい説明ありがとうございます!
    私は勉強の意味も含め、インスタに英語で投稿しています。その中で、メッセージのやり取りをする方が何人かいらっしゃるのですが、1、2回メールのやり取りをした辺りから、Hi my friendとか、Dear friendとメッセージいただくようになりました。私が、Hi my friendと書かないことに、なぜ?と聞かれたことがあります。
    日本人の私にとって、友達と言える立場ではなから…と思ってしまうのですが、このfriendは一体どういう意味なんでしょうか。

  • @sushiyanotaisho
    @sushiyanotaisho 3 ปีที่แล้ว +4

    This is Seike.
    日本語でも英語でもfriend と言うと、秘匿性が強くなるような気がします。
    私は殆どの場合名前を言います。

  • @kiyomi2332
    @kiyomi2332 3 ปีที่แล้ว

    🌸Dear, みっちゃん💕
    わたしは、Australian, Germany, French 二人,
    Hawaiian, Holland, New yorker, some black girls etc
    大切で、ある程度長い期間の友達です🌸お互いに、My dear friend, my important friend, など呼びあっています✌️今までで、一番嬉しかったのは、French girlに、日本語でお姉さんと呼ばれていること🌸あと、Black girl のbest friend が、my sis ,my favorite friend と言ってもらえたこと🤣多分、彼らに他の友達をmy friend といっても、友達たくさんいると知ってるので、みんな気にしてないみたいです💕Black girls は、Bruno Mars のトップファン仲間です⭐Bruno Mars is gonna relace his new album next friday ,He collaborate with anderson peak, The Band name is Silk Sonic 👑 The hooligans who are Top fas of Bruno Mars are panic, and exiting now 🤣Please check it みっちゃん💕and Bruno became Image model of LACOSTE ✌️

  • @lucatbb5527
    @lucatbb5527 3 ปีที่แล้ว +4

    なるほど~、他のチャンネル(確かアーサー)でも「My friend はダメ」と言ってたけど、説明不十分で納得できなかったな~。
    やっと解りました。このチャンネルは痒い所に手が届きます。しかもテンポがいいから理屈っぽくなくて楽しいです。
    学校で習った方法にあったんだけど、どういうときに使うのか判らないままでした。"He is a friend of mine."「彼は私の友達の一人です」って意味だと思うけど、これって紹介された人からするとちょっと寂しい思いがする?その他大勢の一人を強調するみたいで。「ただの友達よ」的な意味?case by case ってとこかな?また解説をお願いします。

  • @ikatsuritai
    @ikatsuritai 3 ปีที่แล้ว

    せいけさんの感覚は日本人標準だと思いましたが。。
    ただ、確かに断る時は友達に対して「友達と約束があって~」とは言わず、どこどこの友達、と言います。
    でも、普通に世間話する時は、友達に対しても別の友達のことを話すとき「友達がこんなことして~」など単に「友達」を使うのではないでしょうか、、?🤔
    そして質問があります!親とかに「友達と会う」など言いたい時、複数人の時は、with my friends で良いのでしょうか!?

  • @naranarinasebanaru
    @naranarinasebanaru 3 ปีที่แล้ว +3

    This is my friend, Seike.
    確かに、中学んときの友達、とか付加情報も自然に言ってることが多いですね(^^)

  • @湊由美子
    @湊由美子 2 ปีที่แล้ว

    Snow Manのユニット曲にMyfriendといい曲があるんですけども、幼馴染み二人の曲なんで、意味を知ったときに少し悲しかったけど曲名でもそういう意味に捉えられるんですか?

  • @こうき-k9r
    @こうき-k9r 3 ปีที่แล้ว +1

    mseikeの言うところめっちゃわかる! 中学の友達の前で別の友達の話するときははちゃんと「高校の友達」ってどんな友達か無意識に言ってるw

  • @user-zb5rv6vw9v
    @user-zb5rv6vw9v 3 ปีที่แล้ว +1

    確かに私が習っている英会話の先生の前で'my friend'っていうと'a friend of mine'って直されます。友達が一人しかいないって思われるからと言われたのですが、詳しく解説して頂いてよく分かりました。でも'my friend'って言ってしまいますけど汗。その先生はイギリスよりの英語なので、そのせいなのかとも思ったのですが、そうでもないのですね。

    • @StudyIn
      @StudyIn 3 ปีที่แล้ว

      そのような言い方もしますね!
      少しづつ、一緒に気を付けていきましょう😊

  • @Hiro-zn3ev
    @Hiro-zn3ev 3 ปีที่แล้ว +1

    バイトの友達、大学の友達、会社の友達、日本語でも何かつけることが多いですね!私自身は普段英語のときは相手との関係次第でa friendか具体的な名前を言ってるなーと思いました!

  • @contedete
    @contedete 3 ปีที่แล้ว +1

    そういえば「myはthe に近い」という説明は「見える英文法」という本に載っていました。
    ただ,そのロジックでいくと,「ころんで腕を折っちゃった」というとき,腕は2本あるのからI broke an arm.と言うのが正しいということになるはずですが,実際にはI broke my arm.が普通だと思います。いきなりI broke my arm.と言っても「腕が一本しかなかったのか」とは思われないでしょう。これはなぜなのでしょうか?友だちと腕はちがうのでしょうか。

  • @user-sc2go8qw5w
    @user-sc2go8qw5w 3 ปีที่แล้ว

    いつもあいつがさぁって話してる感じになるのかな?あいつ?あぁお決まりのね的な?笑

  • @journeyneverends_1
    @journeyneverends_1 3 ปีที่แล้ว +12

    学校の英語の先生、めっちゃNGの使い方を連発してたなあ・・・
    やっぱり日本にいて座学で勉強した程度だと、先生といえども限界があるのかなあ・・・

  • @twoANDsixMEN
    @twoANDsixMEN 3 ปีที่แล้ว

    私の感覚だと日本では相手の心に土足で入り込まないという遠慮の美徳があると思う。
    だから言いたくなさそうなプライベートを聞き出すのはデリカシーがないとなる。
    「ちょっと用事があるから」なんていう時は根掘り葉掘り聞くなよ的な表現であり、
    それを悟った相手はデリカシーがあればその内容が気になってもそっとしておく。
    あくまでも一例に過ぎないけどね。

  • @Tsubaki1212y
    @Tsubaki1212y 3 ปีที่แล้ว

    確かに無意識ではあったけど
    “My friend” あまり使わないかも...
    友達を知らない人と喋る時
    “My friend said~”とかじゃなく
    “There’s a friend of mine~” とか言うかも🤔

  • @Miki-hn2nh
    @Miki-hn2nh 3 ปีที่แล้ว

    私も my friend と言ったら 私は友達じゃないの?と思われるから a friend of mine で言った方がいいよ
    って教えてもらったんですが、感覚的には a friend of mine はどんな感じなんでしょうか??

  • @tommyu3984
    @tommyu3984 3 ปีที่แล้ว

    あー!確かに!私も友達のカテゴリー(趣味の仲間とか職場の仲の良い人、学生時代からの友達)を付けてますね〜
    This is Seike,he is my friend.
    とかかな?

  • @iamagoodprivate
    @iamagoodprivate 2 ปีที่แล้ว

    「俺のダチ」 「心の友」「親友」みたいなニュアンスってことっすね

  • @gitararuku
    @gitararuku 3 ปีที่แล้ว +1

    英語は、限定詞を使う必要がある言語ってだけでなく、その限定詞に見合うだけの情報を提示しなければならない言語ってことなのかなぁ
    ローコンテクスト文化と言われる理由を少しだけ感じられた…気がする。

    • @StudyIn
      @StudyIn 3 ปีที่แล้ว

      確かに、日本語に比べると、細かい情報を付ける言語かもしれませんね!😊

  • @モニカ-k5t
    @モニカ-k5t 3 ปีที่แล้ว +6

    a friend of mine という言い方も聞きますが、こちらの方が話題に出す時は自然ですか?

    • @ガパオムー
      @ガパオムー 3 ปีที่แล้ว +8

      自然です💮✨ 【a friend】 は a friend of mine の of mine の省略形です。会話だと【 with a friend 】で 事足りるので、 後半は省略される傾向があります~🤓参考迄。

  • @ZX-ht4cs
    @ZX-ht4cs 3 ปีที่แล้ว +3

    自分の感覚としては、共通の友達は名前で、共通じゃなかったら、どこどこの友達とか、たまに知り合いの人って言ったりします!

    • @StudyIn
      @StudyIn 3 ปีที่แล้ว +1

      確かに!そういうことが多いですね😊
      シェアありがとうございます✨

  • @Taka-Musics-Labo
    @Taka-Musics-Labo ปีที่แล้ว

    Billy Joelの名曲「Piano Man」の中程で、正に"friend of mine"って言葉が使われていますね。
    "Now John at the bar is a friend of mine."

  • @TMiwa-ol1pi
    @TMiwa-ol1pi 3 ปีที่แล้ว +1

    わたしも以前自分の友人の前で誰かのことをmy friend って言わないほうがいい、いうなら、a friend of mineの方がいいと聞いて、それ以来いつも気をつけて😅います。
    ただ、今回の場合はみっちゃんの親御さんに紹介するのだから、This is my friend, Seike. かな。なんか、考えるとややこしいですね^^;
    あと、友人に何か事情を説明するようなときは、誰が、とか、誰と、などの人についてはあまり触れないです。〇〇に行くことになった、など、基本的に自分の行動にだけ言及することが多いかな。いつもありがとう😊

  • @yuchan7824
    @yuchan7824 3 ปีที่แล้ว +4

    はじめまして。いつも為になる動画ありがとうございます。そして10万人突破おめでとうございます‼️
    He is a best friend of mine.
    でしょうか…。
    これからも応援しています📣

  • @サニーちゃん-x7l
    @サニーちゃん-x7l ปีที่แล้ว

    アングロサクソンは個人所有の感覚が強いのかもね。
    誰のものかにこだわるのかも。

  • @masatoshihasegawa5338
    @masatoshihasegawa5338 3 ปีที่แล้ว +1

    “a friend”ではなくて、
    “another friend”とか、“other friend”
    って言った場合はどうなるのだろうか?

  • @mocchy99
    @mocchy99 3 ปีที่แล้ว

    回答:This is Seike,he is my friend…学校で習った感じの文章ですが、どうでしょう
    ・マイカーとかマイフレンドもそうらしいですね。いきなり使うと意味が通じないらしいですね
    ・foreignerの回でも、疎外感の話してましたね

  • @sinutokihasinunyo
    @sinutokihasinunyo ปีที่แล้ว

    そっかー。
    イギリス人の友達(同僚)の前でmy friendと遊ぶって言ってしまってた😅
    今日から気をつけます!

  • @けいちゃんママ-o9s
    @けいちゃんママ-o9s 3 ปีที่แล้ว +1

    This is seike , a friend of mine from work
    日本語でも、会社の同僚、高校の時の友達とか、情報を付け加えて説明してますね👍
    勉強になりましたー

  • @ぱんだまんぱんだまん-l7u
    @ぱんだまんぱんだまん-l7u 2 ปีที่แล้ว +1

    友達が一人も(ほんとに一人もです)いない私は人間的に問題あるんやね〜😓

  • @kiessestheim317
    @kiessestheim317 3 ปีที่แล้ว

    My frendだと、
    「あの子と遊んでくるね〜」ってお母さんに言ってる感じで
    友達に「これから(私の唯一の)友達と遊ぶんだ」なんて言ったら、自分は友達じゃないんだ…って確かになるね。
    確かに、友達に「これから友達と遊ぶんだ〜」とは言わないかも…
    ○○達とゲーセン行くんだぁ〜、同中の友達と遊ぶんだ〜とか言う方が自然だもんね…
    はあああ、なるほど。

  • @tuckle-ki4cb
    @tuckle-ki4cb 3 ปีที่แล้ว

    This is Seike, a good Friend of mine!
    踏み込んだニュアンスの違いを教えてくれてありがとう、みっちゃん❣️
    昔は"a friend of mine"を使いなさいと言われましたがどうですか?
    文字だと、大文字のFと小文字のfで、その友達との親密度を表すって聞いたことがあるけど、実際に使いますか?
    by 元英語講師

  • @inoki988
    @inoki988 3 ปีที่แล้ว +2

    私は学校でmy friend はカラダの関係の友達を意味するから使っちゃダメって聞いたんだけど、これって間違い?

  • @うえあ-w4o
    @うえあ-w4o 3 ปีที่แล้ว +1

    リクエストなんですけど、before と in front of の違いを教えて欲しいです!
    あと、エッセイなどで使う用の文法や、単語、フレーズなどを説明した動画作って貰えたら嬉しいです🙇‍♀️
    リクエスト多くてすみません笑
    いつも勉強させてもらってます、これからも頑張ってください!

    • @うえあ-w4o
      @うえあ-w4o 3 ปีที่แล้ว

      @@e3chicago
      あー!なるほど!
      よくbefore meとかあって意味わかんなかったので知れて良かったです!
      ありがとございます🙇‍♀️

    • @うえあ-w4o
      @うえあ-w4o 3 ปีที่แล้ว

      @@e3chicago
      めちゃめちゃ親切にありがとうございます!
      ずっと意味わかんなかったのでスッキリです笑笑

  • @佐藤伸樹-i7i
    @佐藤伸樹-i7i 3 ปีที่แล้ว +3

    こんにちは。a friendか、状況によってはone of my friendsかな。
    my friendと言うと、両親には特定の友だち→ボーイフレンド→彼氏と誤解されるかもしれないから。

    • @StudyIn
      @StudyIn 3 ปีที่แล้ว

      こんにちは!いいと思います!
      誤解される可能性もあるかもしれないですね😆

  • @fumiw8370
    @fumiw8370 3 ปีที่แล้ว +1

    確かに、英語の”friend”と日本語の”友達”はちょっと感覚が違うと聞きました🙄会ったばかりの人が、私のことをそのお母様に”This is my new friend :-)”と紹介したことがあって、嬉しさ半分不思議さ半分でした。
    日本語でいうちょっとした”知り合い”って英語で何というんでしょうか?これも文化の違いかな🤔

    • @ikatsuritai
      @ikatsuritai 3 ปีที่แล้ว

      回答じゃなくてごめんなさい。
      私もそれ気になります!
      日本人は「知り合いが~」ってよく言いますよね。
      acquaintanceていう単語つかうのでしょうかね。。🤔気になりますよね!
      みっちゃん、教えてください!

    • @ChattyTwig
      @ChattyTwig 3 ปีที่แล้ว

      @@ikatsuritai さん
      そうです。英語で「知人、知り合い」は "acquaintance" です。
      "He is just an acquaintance.(彼はただの知人です)" のように言います。
      でもちょっと堅く冷たく響く場合もあるので、それほど親しくはない間柄であっても "friend" と言う場合も結構あると思います (^^ゞ
      こちらのサイトが参考になると思うのでちょっと見てみてくださいね😊↓
      eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/1658/

    • @ikatsuritai
      @ikatsuritai 3 ปีที่แล้ว +1

      @@ChattyTwig さん、回答有り難うございました!参考URLも有り難うございます!見てみます😊

    • @fumiw8370
      @fumiw8370 3 ปีที่แล้ว +1

      @@ikatsuritai
      そしてchattyさん、お二人のおかげで私も勉強になりました!ありがとうございます😊

  • @藤原洋-o8r
    @藤原洋-o8r 3 ปีที่แล้ว +1

    他のネイティブユーチューバーのアーサーは、frend of mineといっていたけど、どっちがただしいの?

  • @hassy36
    @hassy36 3 ปีที่แล้ว +1

    歳とってくると、「友達と〜」って曖昧に言わなくなってきたから、a friend の違和感はわかるw
    田舎の〜、会社の〜、誰々の〜っていちいち付け加えてるwww 。ま、そこから話を繋げたいだけかもしれないけど☺️

  • @kjvlv
    @kjvlv 3 ปีที่แล้ว +5

    いつもありがとうございます!
    参考書によくあるa friend of mineは実際に使いますか?

    • @vbtaro-englishchannel
      @vbtaro-englishchannel 3 ปีที่แล้ว

      a friend of mine はイギリス英語だったと記憶しています。

    • @bbbrich3787
      @bbbrich3787 3 ปีที่แล้ว

      One of my friendsもよく使いますよ!

  • @komugi-chan358
    @komugi-chan358 3 ปีที่แล้ว +6

    Mom & dad,This is Seike .
    He is one of the friends I work with.

  • @高橋イッセー
    @高橋イッセー 3 ปีที่แล้ว +3

    その説で行くと、キャロルキングは分かってたんだね!

  • @ポメ公
    @ポメ公 3 ปีที่แล้ว

    相手が知らない友達だったら「◯◯の友達」っていうけど共通で知ってる友達だったら「友達と〜」っていうと相手を隠してるみたいになるから普通に名前を出して「◯◯ちゃんと明日遊んでくるわ」って言うかも!同じですね!

  • @オレンジジュース-d1v
    @オレンジジュース-d1v 3 ปีที่แล้ว +1

    複数の友達のときはaは無しで、I'm gonna hang out with friends.でいいのですか?解答、よろしくお願いいたします。

    • @StudyIn
      @StudyIn 3 ปีที่แล้ว

      それで大丈夫です🙆🏻‍♀️

    • @オレンジジュース-d1v
      @オレンジジュース-d1v 3 ปีที่แล้ว

      ありがとうございます。Thank you so much.

  • @monoris2008
    @monoris2008 3 ปีที่แล้ว

    なるほど!めっちゃ勉強になる、、、でも友達いないから使う機会はないなw

  • @cocopeko9705
    @cocopeko9705 3 ปีที่แล้ว

    maitとfriendの違いと使い方を教えて下さい。

  • @nana-hc2rv
    @nana-hc2rv 3 ปีที่แล้ว

    Friend って、恋人の事も言うのでしょうか? オーストリアに1ヶ月だけ留学してた時ホストマザーが彼氏の事、friendって言ってたのが10年以上たっても謎なままです。
    それとも日本語と同じ感覚で、彼氏だけど子供に対して、友達と言ってるだけなんでしょうか。