📚✏️📚 NOS COURS COMPLETS DE FRANÇAIS: www.francaisavecpierre.com/les-cours-de-francais/ 👨🎓👩🎓 NOTRE ACADÉMIE DE FRANÇAIS: www.francaisavecpierre.com/lacademie/
pierre j'ai réussi a m'inscrire vous êtes les meilleur du monde et j'ai aussi dit a mes amis de souscrire tout de suite français avec pierre trop cool !!!!!!!!
Bonsoir. Nous avons des expressions dont les significations ont presque similaires. "Хвататься за соломинку"/ tirer le diable/, "нести чушь" /raconter des salades/, "наступить на те же грабли"/se prendre un râteau. L'expression "Être à cheval.....en russe signifie :"être dans une position gagnant". Merci bcp pour leçon qui nous donne bonne humeur !!!
"Tenir la chandelle" c'est la même chose ici, en Brésil: "segurar a vela"! Je me rapelle que, quand j'ètais adolescente, ma cousine me fasait tenir la chandelle chaque fois qu'elle sortait avec un garçon pour la première fois! :-) Merci beaucoup, Pierre et Noemi, pour la vidéo, très sympa et amusante! Bonne semaine et bon courage! Prennez soin de vous!
Merci beaucoup 😊 vous êtes magnifiques!! Je vie en France depuis 3 ans et vous m’aviez appris beaucoup de choses je m’améliore beaucoup avec vous, et mon accent a commencé déjà à disparaître 😍MERCI 🙏🏻
En anglais «gueule de bois» se traduit simplement en "hangover". Merci mille fois pour les leçons sur les expressions idiomatiques. Je trouve qu'en les apprenant, mon français global s'améliore beaucoup et que j'arrive beaucoup mieux à comprendre et à m'exprimer même avec les francophones natifs, et c'est ça qui m'intéresse au final. Bon dimanche à vous!!!! 🙏🏾🙏🏾🙏🏾
Bonsoir. je suis Maurizio de l'ITALIE, je dois dire que vous êtes des professeurs fantastiques!! Toutefois francais et italien sont trop trop similares!!!
Tenir la chandelle , on dit faire une ampoule électrique en chinois, cela veut dire tout à fait la même chose, on parle souvent entre les jeunes, maintenant j’ai bien appris cette expression, merci Noémie et Pierre
C'est interessant qu'on a les expressions similaires en russe, mais avec une signification differente. Tenir la chandelle veut dire "etre temoin de qch", se prendre un rateau - "faire une faute", etre a cheval - "etre fort, etre influent, etre vainqueur". Merci pour cetter video, tres interessant!
Au Mexique: 1) tenir la chandelle : hacer mal tercio 2) prendre un coup de vieux : dar el viejazo 3) poser un lapin à quelqu'un : dejar a alguien plantado 4) tirer le diable par la queue : no tener ni un quinto / andar bruja 5) se prendre un râteau : salirle a alguien el chirrión por el palito 6) être à cheval sur quelque chose : hacer algo como lo marca el librito / hacer algo al pie de la letra 7) tiré par les cheveux : jalado de los pelos 8) avoir la gueule de bois : tener la cruda / estar crudo 9) raconter des salades : chorear / decir choros / cuentear / contar cuentos chinos 10) faire quelque chose d'arrache-pied : hacer algo a toda máquina
Luis Humberto Molinar Márquez justo yo iba a escribir el de hacer mal tercio. 👍👍 pero me puse a revisar a ver si algún mexicano no había escrito antes para no escribir doble 👍 Súper, tus respuestas!
No, à vrais dire en italien quand on se retrouve avec une couple on dit qu'on va " reggere il moccolo " .) ça c'est l'expression exacte de tenir les chandelles.
En russe, "Tenir les chandelles" ("tenir une bougie", plus précisément) signifie "savoir quelque chose que vous ne devriez pas savoir". Par exemple, si quelqu'un bavarde sur la vie privée d'une autre personne, on lui demande: "as-tu tenu une bougie?!"
pierre j'ai réussi a m'inscrire vous êtes les meilleur du monde et j'ai aussi dit a mes amis de souscrire tout de suite français avec pierre trop cool !!!!!!!!
Sachez qu'on a grand plaisir à vous voir tous les dimanches... Quand on est confiné le meilleur parti à prendre c'est d'apprendre une langue étrangère. Du temps où j'étais potache (que ne donnerais-je pas pour pouvoir me rejoiur encore de cet âge-là), j'avais décidé de jeter mon dévolu sur la langue française. Tenir la chandelle = Servir de tiers complaisant dans une relation amoureuse, faire l’entremetteur. Assister à des ébats amoureux, sans y participer. Mais aussi, plus moderne = Être seul avec un couple trop occupé et se sentir de trop. Origine (éclatez-vous bien) : Imaginez-vous au début du XIXème siècle, lorsque l’électricité et les lampes de chevet n’existaient pas. Vous êtes de la haute société et avez bien entendu du personnel de maison. La nuit est là. Les chouettes ululent dans le lointain. Les escadrilles de moustiques se repaissent de votre sang. Soudain, malgré les boutons qui vous démangent, vous êtes pris d’une envie pressante de batifoler dans le lit conjugal, avec votre moitié ou votre illégitime, mais surtout pas dans le noir. Que vous reste-t-il à faire ?. C’est très simple : vous appelez à la rescousse un de vos employés pour qu’il vous tienne un chandelier à proximité du lit pendant vos ébats. Ce scénario était bien une réalité d’autrefois, le valet ou la soubrette devant bien sûr se tenir le dos tourné. Et c’est bien là l’origine de cette expression, d’autant plus que, comme il s’agissait de relations amoureuses, il fallait y ajouter les sous-entendus érotiques d’une chandelle bien verticale. Notez que, dans certaines cultures ou certains milieux (royaux, par exemple) où la virginité féminine devait obligatoirement être conservée jusqu’au mariage, le rôle du porteur de chandelier - une personne de confiance - n’était plus d’éclairer la scène (il attendait à l’extérieur), mais, après consommation, de venir éclairer le drap pour s’assurer de la présence de la tache prouvant que la mariée était bien une première main.
Bonjour, Pierre et Noemí! J'adore voir vos vidéos. Ici en Argentine, "tenir la chandelle" s'utilise aussi comme "tener la vela" (qu'on utilise dans plusieurs d'autres situations, par exemple être en voiture derrière un camion très lente et ne pas pouvoir le passer) mais je ne savais pas d'où ce phrase était venu. Vos explications sont très éclairantes! (J'espère bien avoir écris ce message! 😅). Salut, "adishatz"!
En portugais, nous avons la même expression. Ici s'appelle "Segurando Vela"". Merci beaucoup pour l'excellent contenu, félicitations pour votre travail. Nous continuons d'admirer et d'apprendre du Brésil. Passez un bonne semaine. Agostinho
Bonjour mes profeseurs merci beaucoup J'espaire que vous pouverais faire des vidéo de la communication pour travail dans uns agence de voyage Et merci infiniment
en russe on dit "marcher sur le même rateau de nouveau" = commette la même erreur "faire qch d'arrache pied" = en anglais to do smth one's head off en anglais "hold the candle to smb" , s'utilise au négatif (Mary can't hold the candle to Ann ) et signifie que Ann est plus capable que Mary
Merci bcp ! Et pour l'expression "tenir la chantelle", en chinois on dit "devenir une ampoule", par exemple, "je ne veux pas sortir avec un couple car j'ai impression de devenir une ampoule."
Bonjour Pierre et Noemie, comment ça va? Ici à Annecy, nous sommes bien. Bon, en portugais de ma région, Recife, " tenir la chandelle" il a la même signification: segurar vela! Bonne semaine pour vous!
BONJOUR CHER MME ET MONSIEUR JESUI CONTENTE DE VOTRE AIDE EN FRANÇAIS CAR JESUI UN POLOGNE JE VIVRE EN FRANCE DEPUIS 2006 ANS. 🇵🇱 MERCI BEAUCOUP JE VE ÉCOUTER AVEC PLAISIR BIRN AMICALEMENT WITOLD 🤝🇨🇵
Salut! Pour l'expression "prendre un coup de vieux" au Mexique on dit "dar el viejazo". Par exemple: "¿Ya viste a María? Se ve más grande de lo que es, ¡ya dio el viejazo!" ...que l'on peut traduire comme "As-tu déjà vu Maria? Elle a l'air plus âgée, elle a pris un coup de vieux!" 🇲🇫🇲🇽
En italien "tenir la chandelle" et "tirer par les cheveux" ont la même traduction et la même signification ("tenere la candela" o "reggere il moccolo" et "tirato per i capell")i; au contraire l'expression "être à cheval" en Italie on peut le traduire littéralement "essere a cavallo" mais ça signifie être à bon point quand on fait quelque chose. Poser un lapin on dit "dare buca", plus ou moins "donner trou"
Bonjour, les amis Moi, c'est Cesar du Brésil J'adore vos videos et me suis déja offerte quelques de vos pacs. Ils sont génial Alors, en qui concerne les expréssions auxquelles vous venez de presenter, je peux vous dire que l'on utilise "prende la chandelle" de la même façon en portuguais au Brésil On dit : Segurar vela 😁 Bonne journée
📚✏️📚 NOS COURS COMPLETS DE FRANÇAIS:
www.francaisavecpierre.com/les-cours-de-francais/
👨🎓👩🎓 NOTRE ACADÉMIE DE FRANÇAIS: www.francaisavecpierre.com/lacademie/
Merci porofosor 👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍
pierre j'ai réussi a m'inscrire vous êtes les meilleur du monde et j'ai aussi dit a mes amis de souscrire tout de suite français avec pierre trop cool !!!!!!!!
Instablaster
Professeur not profosor
Bonsoir. Nous avons des expressions dont les significations ont presque similaires. "Хвататься за соломинку"/ tirer le diable/, "нести чушь" /raconter des salades/, "наступить на те же грабли"/se prendre un râteau. L'expression "Être à cheval.....en russe signifie :"être dans une position gagnant". Merci bcp pour leçon qui nous donne bonne humeur !!!
"Tenir la chandelle" c'est la même chose ici, en Brésil: "segurar a vela"! Je me rapelle que, quand j'ètais adolescente, ma cousine me fasait tenir la chandelle chaque fois qu'elle sortait avec un garçon pour la première fois! :-) Merci beaucoup, Pierre et Noemi, pour la vidéo, très sympa et amusante! Bonne semaine et bon courage! Prennez soin de vous!
Merci beaucoup monsieur Pierre pour vos efforts toutes ces expressions étaient publiées sur Instagram merci encore une fois bonne journée
Merci beaucoup 😊 vous êtes magnifiques!! Je vie en France depuis 3 ans et vous m’aviez appris beaucoup de choses je m’améliore beaucoup avec vous, et mon accent a commencé déjà à disparaître 😍MERCI 🙏🏻
En anglais «gueule de bois» se traduit simplement en "hangover".
Merci mille fois pour les leçons sur les expressions idiomatiques. Je trouve qu'en les apprenant, mon français global s'améliore beaucoup et que j'arrive beaucoup mieux à comprendre et à m'exprimer même avec les francophones natifs, et c'est ça qui m'intéresse au final.
Bon dimanche à vous!!!! 🙏🏾🙏🏾🙏🏾
Meilleures professeurs merci bcp pour ton aide
Merci prof Pierre pour ces dix expressions idiomatiques ça embellit aussi la langue.Depuis Santo Domingo
J'ai tout copié dans mon cahier de notes pour mieux apprendre.Merci à vous pour cet excellent travail.
vous allez droit au cœur, je vous adore, bravo
Le français est plus facile grâce à vous.
Merci beaucoup c'est très bien expliqué
Salut! Merci a vous. Les expressions idiomatiques sont très utiles dans la vie cotidienne.
Bonsoir. je suis Maurizio de l'ITALIE, je dois dire que vous êtes des professeurs fantastiques!! Toutefois francais et italien sont trop trop similares!!!
Merci beaucoup Pierre et Noémie. de nous expliquer les Expressions françaises.
Merci infiniment pierre pour ces expressions 😊
Tenir la chandelle , on dit faire une ampoule électrique en chinois, cela veut dire tout à fait la même chose, on parle souvent entre les jeunes, maintenant j’ai bien appris cette expression, merci Noémie et Pierre
Faire une ampoule électrique :D
Bonjour, et merci beaucoup de touts les efforts que vous nous donnent de vidéo virement importante
Franchement, vous donnez que des explications simples et compréhensibles. Bravo!
Merci vous êtes les plus forts ❤❤❤
comme toujours c'est parfait-merci beaucoup!
Vous êtes génial tous les deux quand vous enseignez le français. C'est cool et j'attends toujours le jour dimanche par votre vidéo
Merci ! "géniaux" ;-)
Merci beaucoup pour vos vidéos
Bonjour merci beaucoup c'est très magnifique
PARFAITE, CETTE VIDÉO !! MERCI 👏👏💥❤⚘
C'est interessant qu'on a les expressions similaires en russe, mais avec une signification differente. Tenir la chandelle veut dire "etre temoin de qch", se prendre un rateau - "faire une faute", etre a cheval - "etre fort, etre influent, etre vainqueur". Merci pour cetter video, tres interessant!
En anglais, ‘tenir la chandelle’ veut dire ‘third wheeling’
Il y a une expression similaire en allemand "das fünfte Rad am Wagen sein" (être la cinquième roue au wagon).
Ann Mari ahhhh c’est très intéressant!
Oui, mais généralement on l'utilise comme nom avec "to be" (être); 'I don't want to be a the third wheel'.
Same in Czech
très bien Mr Pierre pour les expressions
Merci cher prof pour ces expressions, en les utilisant on va impressionner nos amis
Merci. Ce sont trés utiles.
Thanx very much for video! Iam a beginner and English subtitles really help me:) you do good job!
Merci à vous pour ce briante profession, ♥️♥️🇬🇳🇬🇳
Bonsoir professeur Pierre merci pour tout
Merci beaucoup et bonne journée à vous
😘😘😘
Merci infiniment c'est génial 😊
Bonjour, c parfait prof merci bcp👌😍
Au Mexique:
1) tenir la chandelle : hacer mal tercio
2) prendre un coup de vieux : dar el viejazo
3) poser un lapin à quelqu'un : dejar a alguien plantado
4) tirer le diable par la queue : no tener ni un quinto / andar bruja
5) se prendre un râteau : salirle a alguien el chirrión por el palito
6) être à cheval sur quelque chose : hacer algo como lo marca el librito / hacer algo al pie de la letra
7) tiré par les cheveux : jalado de los pelos
8) avoir la gueule de bois : tener la cruda / estar crudo
9) raconter des salades : chorear / decir choros / cuentear / contar cuentos chinos
10) faire quelque chose d'arrache-pied : hacer algo a toda máquina
Luis Humberto Molinar Márquez justo yo iba a escribir el de hacer mal tercio. 👍👍 pero me puse a revisar a ver si algún mexicano no había escrito antes para no escribir doble 👍 Súper, tus respuestas!
Luis Humberto Molinar Márquez @
Mrc beaucoup beaucoup monsieur piere
En italien on dit " tenere/fare la candela" c'est tout à fait la traduction exacte!
Merci ! 😘
En grec aussi il y a cette expression... Avec le même sens
C’est une traduction littérale.
Non sapevo
No, à vrais dire en italien quand on se retrouve avec une couple on dit qu'on va " reggere il moccolo " .) ça c'est l'expression exacte de tenir les chandelles.
C'était drôle et sympa merci à vous
En russe, "Tenir les chandelles" ("tenir une bougie", plus précisément) signifie "savoir quelque chose que vous ne devriez pas savoir". Par exemple, si quelqu'un bavarde sur la vie privée d'une autre personne, on lui demande: "as-tu tenu une bougie?!"
Merci beaucoup Pierre et Naomi
en chinois, une expression similaire: être l'ampoule électrique, c'est la traduction littérale, signifie tenir la chandelle
笑死我了
Au Venezuela, l'equivalent à "tenir la chandelle" c'est "ser lamparita", c'est à dire, "être une petite lampe"
Vous tout les deux etes absolument magnifique!
Bonjour Pierre et Noemi merci beaucoup. 💋💋💋💋💋💋🤗🤗🤗🌹🌹⚘👍👍👍👍👍👍💯💯💯💯💯
Merci beaucoup, j'ai bien aimé ces expressions😇😇
Vous êtes adorable! Prendre un coup de vieux😂😂
Merci beaucoup, j'ai bien aimé ces expressions 🌻🌻🌻 à la prochaine !
pierre j'ai réussi a m'inscrire vous êtes les meilleur du monde et j'ai aussi dit a mes amis de souscrire tout de suite français avec pierre trop cool !!!!!!!!
*Bonjour et bon Dimanche* 🙌 💖 📚
Sachez qu'on a grand plaisir à vous voir tous les dimanches... Quand on est confiné le meilleur parti à prendre c'est d'apprendre une langue étrangère. Du temps où j'étais potache (que ne donnerais-je pas pour pouvoir me rejoiur encore de cet âge-là), j'avais décidé de jeter mon dévolu sur la langue française.
Tenir la chandelle = Servir de tiers complaisant dans une relation amoureuse, faire l’entremetteur. Assister à des ébats amoureux, sans y participer.
Mais aussi, plus moderne = Être seul avec un couple trop occupé et se sentir de trop.
Origine (éclatez-vous bien) :
Imaginez-vous au début du XIXème siècle, lorsque l’électricité et les lampes de chevet n’existaient pas. Vous êtes de la haute société et avez bien entendu du personnel de maison. La nuit est là. Les chouettes ululent dans le lointain. Les escadrilles de moustiques se repaissent de votre sang. Soudain, malgré les boutons qui vous démangent, vous êtes pris d’une envie pressante de batifoler dans le lit conjugal, avec votre moitié ou votre illégitime, mais surtout pas dans le noir. Que vous reste-t-il à faire ?. C’est très simple : vous appelez à la rescousse un de vos employés pour qu’il vous tienne un chandelier à proximité du lit pendant vos ébats. Ce scénario était bien une réalité d’autrefois, le valet ou la soubrette devant bien sûr se tenir le dos tourné. Et c’est bien là l’origine de cette expression, d’autant plus que, comme il s’agissait de relations amoureuses, il fallait y ajouter les sous-entendus érotiques d’une chandelle bien verticale. Notez que, dans certaines cultures ou certains milieux (royaux, par exemple) où la virginité féminine devait obligatoirement être conservée jusqu’au mariage, le rôle du porteur de chandelier - une personne de confiance - n’était plus d’éclairer la scène (il attendait à l’extérieur), mais, après consommation, de venir éclairer le drap pour s’assurer de la présence de la tache prouvant que la mariée était bien une première main.
Many Thanks for the pleasure de vous voir ! ‘tenir la chandelle’ = Russian version "tenir une bougie"
vous êtes les supers dans TH-cam
Merci bcp pierre ❤
J'adore les expressions ❤merci énormément
J'adore vos expressions
oh! vous voilà vous deux .
ça se comme ça j'aime bien que vous me corrigiez
Merci,
Merci beaucoup 👍🏻👍🏻
Ous êtes deux très sympas...soyez toujours en même mode..on vous aime trop...
Machallah vous êtes le meilleur
En Argentine, nous disons ...
tener la vela (tenir la chandelle) quand nous devrions endurer quelqu'un ou offrir de l'aide
Bonjour, Pierre et Noemí! J'adore voir vos vidéos. Ici en Argentine, "tenir la chandelle" s'utilise aussi comme "tener la vela" (qu'on utilise dans plusieurs d'autres situations, par exemple être en voiture derrière un camion très lente et ne pas pouvoir le passer) mais je ne savais pas d'où ce phrase était venu. Vos explications sont très éclairantes! (J'espère bien avoir écris ce message! 😅). Salut, "adishatz"!
Merci beaucoup pour le vidéo!
Noemi habite dans mon cœur !!! Elle est très sympa et douce!!
Je vous embrasse !!!
Merci beaucoup le leçons
Les deux sont top bonne continuation
En portugais, nous avons la même expression. Ici s'appelle "Segurando Vela"". Merci beaucoup pour l'excellent contenu, félicitations pour votre travail. Nous continuons d'admirer et d'apprendre du Brésil. Passez un bonne semaine. Agostinho
"Tenir les chandelles". En Italie, il a la même signification.
Merci Giovanni! J'adore l'Italie ! 😁
en russe "держать свечку" presque le même sens, aussi "третий лишний" troisième supplémentaire
Aussi au Portugal on a un expression semblable : "Segurar a vela". Porter ou tenir la bougie.
Au Bresil aussi, um a lá même signification "segurar a vela" 🤗
Je vous adore. (*-*). Mes salutation de Doha, Qatar....
je les connaissais toutes.....merci
Bonjour mes profeseurs merci beaucoup
J'espaire que vous pouverais faire des vidéo de la communication pour travail dans uns agence de voyage
Et merci infiniment
en russe on dit "marcher sur le même rateau de nouveau" = commette la même erreur
"faire qch d'arrache pied" = en anglais to do smth one's head off
en anglais "hold the candle to smb" , s'utilise au négatif (Mary can't hold the candle to Ann ) et signifie que Ann est plus capable que Mary
J'adore le T-short de Naomi !
"tiré par les cheveux" en russe c'est "притянуто за уши" tiré par les oreilles
Alexey Alex Я искал, никак не мог найти, merci beaucoup!
raconter des salades m'amuse beaucoup aussi p.q. c'est "pendre la nouille sur oreilles" en russe )
@@welcome2behappy вешать лапшу на уши pendre les nouilles sur les oreilles
@@Alexey_Alex1 mdr.. Vrai.. 😂 русское выражение более прикольное
Merci bcp ! Et pour l'expression "tenir la chantelle", en chinois on dit "devenir une ampoule", par exemple, "je ne veux pas sortir avec un couple car j'ai impression de devenir une ampoule."
Bonjour Pierre et Noemie, comment ça va? Ici à Annecy, nous sommes bien. Bon, en portugais de ma région, Recife, " tenir la chandelle" il a la même signification: segurar vela! Bonne semaine pour vous!
Merci 😍😍😍😍😍😍😍
Oauis, ici au Brèsil nous parlons de la même manière en portugais.. Segurar Vela.. et en effet c'est la même chose! Très interessant
Super !😘
Merci mon professeaur
Mes super teachers.
C'est mignon..j'admire
Merci infiniment
BONJOUR CHER MME ET MONSIEUR JESUI CONTENTE DE VOTRE AIDE EN FRANÇAIS CAR JESUI UN POLOGNE JE VIVRE EN FRANCE DEPUIS 2006 ANS. 🇵🇱 MERCI BEAUCOUP JE VE ÉCOUTER AVEC PLAISIR BIRN AMICALEMENT WITOLD 🤝🇨🇵
L'expression "tenir la chandelle" au Brésil est: "Ficar de vela"
Merci bien
Pour l'expression "tenir la chandelle", en portugais, on va dire "segurar vela; estar segurando vela" avec le même sens qu'en français.
En Polonais, "tenir la chandelle" veut dire "être la cinquième roue du carrosse" (być piątym kołem u wozu)
Merci beaucoup ❤
Merci .
En espagnol (espagne) on dit que quelqu'un est un "sujetavelas" c'est à dir, c'est la personne qui tient la chandelle/bougie
Merci PIERRE
merci NOÉMIE
Merci
c'est super interessant. En chinois on dit " je suis un ampoule " = tenir la chandelle
on dit poser un pigeon = poser un lapin.....
:))))) se prendre un râteau, le rire de Pierre est precieux
Bonjour monsieur pierre! est-ce que pourriez-vous faire une vidéo sur les comparaisons; comme, tel, avec, etc...
S'il vous plaît
Salut! Pour l'expression "prendre un coup de vieux" au Mexique on dit "dar el viejazo". Par exemple: "¿Ya viste a María? Se ve más grande de lo que es, ¡ya dio el viejazo!" ...que l'on peut traduire comme "As-tu déjà vu Maria? Elle a l'air plus âgée, elle a pris un coup de vieux!" 🇲🇫🇲🇽
En italien "tenir la chandelle" et "tirer par les cheveux" ont la même traduction et la même signification ("tenere la candela" o "reggere il moccolo" et "tirato per i capell")i; au contraire l'expression "être à cheval" en Italie on peut le traduire littéralement "essere a cavallo" mais ça signifie être à bon point quand on fait quelque chose. Poser un lapin on dit "dare buca", plus ou moins "donner trou"
Bonjour, les amis
Moi, c'est Cesar du Brésil
J'adore vos videos et me suis déja offerte quelques de vos pacs.
Ils sont génial
Alors, en qui concerne les expréssions auxquelles vous venez de presenter, je peux vous dire que l'on utilise "prende la chandelle" de la même façon en portuguais au Brésil
On dit : Segurar vela 😁
Bonne journée