Si. El primer uso es para indicar cosas que hacemos para otros (cosas buenas o malas pueden ser también, porque si digo pujllananta p'akiporqani, Le rompí su juguete, no es muy bueno). Y el segundo uso es reflexivo (provecho para uno mismo, me, te, se, nos,), pero en acciones más o menos definitivas.
Hola Ruth, una preguntita: la terminación "paj" en las oraciones "tatasninpaj" y "wajkunapaj" significa "a", no es cierto? Puedo decir "Paypaj wayk'upuy"? Gracias
El Paj significa para, Paypaj wayk'upuy, cocinale para él, pero es verdad que a veces nosotros utilizamos en español el "a" en vez de para, cocinale a él. Así que aunque no significa "a" si el contexto lo requiere se puede traducir así. Las formas de usar las palabras cambia de un idioma a otro así que te vas a encontrar que en español utilizamos determinada palabra pero en Quechua se usa otra que para nosotros no tiene tanto sentido y lo mismo al revés. Espero que se entienda.
Yo creo, tendría que buscar más ejemplos en las publicaciones, que sería Germanpaj... apaporqanku. Creo que quedaría mejor. Pero puede ser que haya con Man.
Buen video...bien claro.
Gracias!!
Osea para acciones que hacemos por amabilidad, cariño o justicia
Y para decisiones definitivas
Si. El primer uso es para indicar cosas que hacemos para otros (cosas buenas o malas pueden ser también, porque si digo pujllananta p'akiporqani, Le rompí su juguete, no es muy bueno). Y el segundo uso es reflexivo (provecho para uno mismo, me, te, se, nos,), pero en acciones más o menos definitivas.
Hola Ruth, una preguntita: la terminación "paj" en las oraciones "tatasninpaj" y "wajkunapaj" significa "a", no es cierto? Puedo decir "Paypaj wayk'upuy"? Gracias
El Paj significa para, Paypaj wayk'upuy, cocinale para él, pero es verdad que a veces nosotros utilizamos en español el "a" en vez de para, cocinale a él. Así que aunque no significa "a" si el contexto lo requiere se puede traducir así. Las formas de usar las palabras cambia de un idioma a otro así que te vas a encontrar que en español utilizamos determinada palabra pero en Quechua se usa otra que para nosotros no tiene tanto sentido y lo mismo al revés. Espero que se entienda.
Otra consulta: Estaría bien si digo... Germanman uj regalota apapurqanku ( A Germán le llevaron un regalo)
Yo creo, tendría que buscar más ejemplos en las publicaciones, que sería Germanpaj... apaporqanku. Creo que quedaría mejor. Pero puede ser que haya con Man.
@@quechuaboliviano Ancha pachis yanapawanchejmanta! Pisimanta pisi yachakunchej.
Sumaj!!