Гарри Поттер в оригинале. Чтение на английском. Перевод и разбор. Глава 1.

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 27 ก.ย. 2024

ความคิดเห็น • 32

  • @НаташаД-з3в
    @НаташаД-з3в 2 หลายเดือนก่อน +2

    Большое спасибо!!! Давно собиралась прочесть эу книгу в оригинале. С вашей помощью это оказалось легко и увлекательно!

  • @nataliiazahorodnia7888
    @nataliiazahorodnia7888 19 วันที่ผ่านมา +1

    Super !
    Thanks a lot.
    This way of reading English text is very usefull for me.
    I like it a lot.
    Please, continue !
    Good luck ❤

  • @egorshilov8473
    @egorshilov8473 หลายเดือนก่อน +1

    Супер, лучшая билингва!

  • @ЕвгенияШинкаренко-я2п
    @ЕвгенияШинкаренко-я2п 5 หลายเดือนก่อน +4

    Лучший формат!!

  • @АйгульИпатова
    @АйгульИпатова 5 หลายเดือนก่อน +5

    Thank you very much

  • @ЕвгенияШинкаренко-я2п
    @ЕвгенияШинкаренко-я2п 5 หลายเดือนก่อน +3

    Супер!! Спасибо!!❤

  • @ЖеняБорисенко-т4ч
    @ЖеняБорисенко-т4ч 5 หลายเดือนก่อน +3

    СПАСИБО!

  • @liliial721
    @liliial721 2 หลายเดือนก่อน +1

    Прекрасная работа, спасибо!

  • @depechejung7917
    @depechejung7917 5 หลายเดือนก่อน +6

    Будем ждать продолжения

  • @CyberSpider35
    @CyberSpider35 5 หลายเดือนก่อน +7

    Нет, ну так-то контекстно вариант "Который Выжил" более правильный. Он единственный выжил после атаки Волдеморта на дом его родителей. А "Мальчик Который Жил" звучит странно. Можно воспринять так что жил раньше в прошедшем времени - а теперь не живет. И это противоположно тому что случилось тут с Гарри. :) Хотя, может я чего не понимаю?

    • @тот_самый_учитель
      @тот_самый_учитель  5 หลายเดือนก่อน +1

      Возможно, вы правы, хотя live переводится как быть живым или иметь жизнь. И, всё же, это название для первой главы, а не для всей книги или истории. А в первой главе нам рассказывают про какого-то парня, однако парень непростой, а избранный.

    • @executorhideoshorts
      @executorhideoshorts 2 หลายเดือนก่อน

      тут скорее всего игра слов, типа мальчик который жил на привит драйв оказался мальчиком, который выжил в конце главы.

    • @llu8295
      @llu8295 หลายเดือนก่อน

      Огромное спасибо !

  • @ВенераВолкова-ц7и
    @ВенераВолкова-ц7и 4 หลายเดือนก่อน +2

    В моей книге про Гарри Поттера на русском языке, улица Бирючиная.

    • @тот_самый_учитель
      @тот_самый_учитель  4 หลายเดือนก่อน +2

      Действительно, слово privet есть в словаре, и означает an evergreen bush (= one that never loses its leaves), often grown as a hedge around the edges of gardens
      Вечнозелëный куст, который никогда не осыпает листья, часто выращивается как ограда к саду. И правда, можно перевести как бирючина.

  • @edrawsd541
    @edrawsd541 5 หลายเดือนก่อน +2

    they were perfectly normal. thank u very much) /// я русский и мне повезло)

  • @executorhideoshorts
    @executorhideoshorts 2 หลายเดือนก่อน

    Присказка "Большое спасибо" превратилась в "Спасибо за это". За что "это" "спасибо" и кому?🤣
    А ведь это только первое предложение😁

    • @тот_самый_учитель
      @тот_самый_учитель  2 หลายเดือนก่อน

      Да, я тот ещё переводчик. Там дальше ещё веселее будет.🙂 а спасибо за то, что абсолютно нормальные, надо полагать. 🤷‍♂️

    • @executorhideoshorts
      @executorhideoshorts 2 หลายเดือนก่อน

      @@тот_самый_учитель присказка же =)) никому спасибо не говорится в этом предложении, это абстрактная присказка.

    • @тот_самый_учитель
      @тот_самый_учитель  2 หลายเดือนก่อน

      Наверное, Слава Богу хорошо бы подошло.

    • @executorhideoshorts
      @executorhideoshorts 2 หลายเดือนก่อน

      @@тот_самый_учитель тогда это адаптация, а не перевод +)

    • @тот_самый_учитель
      @тот_самый_учитель  2 หลายเดือนก่อน

      @executorhideoshorts as you wish.