Нет, ну так-то контекстно вариант "Который Выжил" более правильный. Он единственный выжил после атаки Волдеморта на дом его родителей. А "Мальчик Который Жил" звучит странно. Можно воспринять так что жил раньше в прошедшем времени - а теперь не живет. И это противоположно тому что случилось тут с Гарри. :) Хотя, может я чего не понимаю?
Возможно, вы правы, хотя live переводится как быть живым или иметь жизнь. И, всё же, это название для первой главы, а не для всей книги или истории. А в первой главе нам рассказывают про какого-то парня, однако парень непростой, а избранный.
Действительно, слово privet есть в словаре, и означает an evergreen bush (= one that never loses its leaves), often grown as a hedge around the edges of gardens Вечнозелëный куст, который никогда не осыпает листья, часто выращивается как ограда к саду. И правда, можно перевести как бирючина.
Большое спасибо!!! Давно собиралась прочесть эу книгу в оригинале. С вашей помощью это оказалось легко и увлекательно!
Благодарю за отзыв!
Super !
Thanks a lot.
This way of reading English text is very usefull for me.
I like it a lot.
Please, continue !
Good luck ❤
I will continue, when I have time. Now I'm very busy at school.
Супер, лучшая билингва!
Спасибо, приятно.
Лучший формат!!
Спасибо!
Thank you very much
👍
Супер!! Спасибо!!❤
👍
СПАСИБО!
👍
Прекрасная работа, спасибо!
👍
Будем ждать продолжения
Обязательно будет.
Нет, ну так-то контекстно вариант "Который Выжил" более правильный. Он единственный выжил после атаки Волдеморта на дом его родителей. А "Мальчик Который Жил" звучит странно. Можно воспринять так что жил раньше в прошедшем времени - а теперь не живет. И это противоположно тому что случилось тут с Гарри. :) Хотя, может я чего не понимаю?
Возможно, вы правы, хотя live переводится как быть живым или иметь жизнь. И, всё же, это название для первой главы, а не для всей книги или истории. А в первой главе нам рассказывают про какого-то парня, однако парень непростой, а избранный.
тут скорее всего игра слов, типа мальчик который жил на привит драйв оказался мальчиком, который выжил в конце главы.
Огромное спасибо !
В моей книге про Гарри Поттера на русском языке, улица Бирючиная.
Действительно, слово privet есть в словаре, и означает an evergreen bush (= one that never loses its leaves), often grown as a hedge around the edges of gardens
Вечнозелëный куст, который никогда не осыпает листья, часто выращивается как ограда к саду. И правда, можно перевести как бирючина.
they were perfectly normal. thank u very much) /// я русский и мне повезло)
Точно, что-то в этом роде 🙂
Присказка "Большое спасибо" превратилась в "Спасибо за это". За что "это" "спасибо" и кому?🤣
А ведь это только первое предложение😁
Да, я тот ещё переводчик. Там дальше ещё веселее будет.🙂 а спасибо за то, что абсолютно нормальные, надо полагать. 🤷♂️
@@тот_самый_учитель присказка же =)) никому спасибо не говорится в этом предложении, это абстрактная присказка.
Наверное, Слава Богу хорошо бы подошло.
@@тот_самый_учитель тогда это адаптация, а не перевод +)
@executorhideoshorts as you wish.