is it so different?

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 7 พ.ย. 2024

ความคิดเห็น • 520

  • @Cactus_Langs
    @Cactus_Langs 7 หลายเดือนก่อน +443

    No dumb clickbait and straight to the point, I love this video!

    • @nanjec9960
      @nanjec9960  7 หลายเดือนก่อน +9

      Thank you!

    • @NecrOS177
      @NecrOS177 6 หลายเดือนก่อน

      @@nanjec9960 Thank you for being an honest creator! Subscribed!

  • @chengong388
    @chengong388 7 หลายเดือนก่อน +399

    As a Chinese speaker, the third misconception is also commonly shared by learners for English in China. If you don’t know about Latin and other old indo-European languages, every English word seems arbitrary and you just have to memorize it.

    • @EddoWagt
      @EddoWagt 6 หลายเดือนก่อน +14

      In that sense, Japanese and Chinese seem less arbitrary than English. Where some of the words quite literally describe what they are. Recently I learned the Japanese word for bruise; 打撲傷 (dabokushou), which quite literally means "Hitting business place", which I find quite funny.
      While learning Japanese I've found that English is actually way more complicated and difficult than I ever realized.

    • @chengong388
      @chengong388 6 หลายเดือนก่อน +11

      @@EddoWagt Yea I'm sure if you knew Latin and a bunch of other Indo-European languages, English words would make a lot more sense. It's just that the Japanese and Chinese compound words have their roots in the same language rather than another ancient language.

    • @PandorasFolly
      @PandorasFolly 6 หลายเดือนก่อน +6

      English is like three guys in a trench coat that have kidnapped Greek and Latin to use as arms.

    • @a1ethioS
      @a1ethioS 6 หลายเดือนก่อน +4

      @@PandorasFollyAnd the three guys are Anglo, Saxon, and Norse.

    • @slomo4672
      @slomo4672 6 หลายเดือนก่อน +1

      ​@@a1ethioS Where do you leave French then which 41% of English vocabulary is?

  • @mydogisbailey
    @mydogisbailey 6 หลายเดือนก่อน +7

    Tones and characters are insanely difficult for foreigners to grasp. Everything else about the language is not so difficult

  • @areitu
    @areitu 7 หลายเดือนก่อน +129

    One of my friends decided to learn French and mandarin at the same time. He said French started off easy but got challenging very quickly, while Mandarin started off challenging but didn’t get harder because it was mostly vocabulary, vs learning the intricacies of liaisons, irregular verb conjugations, etc.

    • @leonardo9259
      @leonardo9259 3 หลายเดือนก่อน +2

      Exact same experience I had lol

  • @PoweredByPieGD
    @PoweredByPieGD 7 หลายเดือนก่อน +288

    this is an really well made video and as a native-ish mandarin speaker i think your pronunciation is perfectly understandable! very easily digestible, great job!

    • @minhuang8848
      @minhuang8848 7 หลายเดือนก่อน +12

      Teachers would definitely have "tshh'd" him a couple of times for incorrect tones, but yeah, other than that, a great primer to debunk all the nonsense even learners spread. I especially like that he pointed out how very few characters (like around 10% or so) are pictographs - when so many people sell fairly useless mnemonic readers to new learners with neat pictures... as if learning 50 characters that vaguely resemble the real thing is going to make a dent in the journey to understanding the nuances of Chinese vocabulary.

    • @helenaborgespeixoto7598
      @helenaborgespeixoto7598 หลายเดือนก่อน

      Native-ish?
      21-03 30/09/2024

  • @rexnemo
    @rexnemo 8 หลายเดือนก่อน +637

    I have found that I learnt more about grammar from studying Chinese language than I ever did when learning English !

    • @MrRejikuruvilla
      @MrRejikuruvilla 7 หลายเดือนก่อน +12

      Can you explain how
      I would want to know with examples how Chinese language grammar simplicity helps appreciate complex grammar of many other languages please.

    • @rexnemo
      @rexnemo 7 หลายเดือนก่อน +14

      @@MrRejikuruvilla Ok I study Chinese with a set of books called Elementary Chinese Reader , sadly this book is now out of print
      The book lists grammatical terms for example
      Pin Yin Ming2ci2 Noun
      Dai4ci2 Pronoun
      This series of books explains the structure of sentences
      For example
      Wo3 Xue2xi2 Han4yu3
      I study Chinese
      Is of the form Subject ( I )
      Verb ( Study )
      Object ( Chinese )
      Please note I got the order wrong it is
      Subject Verb Object
      I have learnt by studying the language how Chinese and also English language works .
      I think that to gain an understanding that you would need to get study material on the Chinese language .
      I hope that this helps you but an in depth description of the language is probably beyond the scope of a You Tube comment .
      Best wishes from England .

    • @AndrewSunx100
      @AndrewSunx100 7 หลายเดือนก่อน +56

      As a native Chinese I learnt more about grammar from studying English than I ever did when learning Chinese. I think this is just a general case for anyone that is learning a second language.@@MrRejikuruvilla

    • @MrRejikuruvilla
      @MrRejikuruvilla 7 หลายเดือนก่อน +6

      @@rexnemo Thank you for the example. In English, I would be the subject and Chinese would be the object. You say it is opposite in Chinese for wo3 xue2xi2 han4yu3

    • @rexnemo
      @rexnemo 7 หลายเดือนก่อน +1

      @@MrRejikuruvilla I must admit that I am not sure in this case , I checked the grammatical structure of English and it goes like this I ( subject ) then verb ( Study ) , but here is where I am confused because Chinese is also a subject .
      So this would be a Subject , verb Subject sentence I think .
      So a sentence like I Sit on a chair would be more like Subject (I), verb(sit) , adjective(on ) ,Pronoun (a) object (Chair )
      Now as a caveat I did not study English grammar at school so may not be correct .
      I am going to buy a book on English grammar as I think that it would benefit me to learn the subject .

  • @greens888
    @greens888 8 หลายเดือนก่อน +85

    the edit on this is sooooooo fucking good! clearly a lot of heart and hard work in this video, props to you

  • @hedgeearthridge6807
    @hedgeearthridge6807 7 หลายเดือนก่อน +95

    The most useful thing I learned from this is the last thing: the Romanized chinese accent symbols do exactly what they look like, if it ticks upward then the tone goes up. Nothing is ever that easy, it's really surprising 😂

    • @ExponentMars
      @ExponentMars 6 หลายเดือนก่อน +4

      when I was in Chinese kindergarten the teachers taught us tonal marks by telling us to imagine a car initially on a flat plain going up a mountain, into and out of a valley, then descending the second mountain. Those are the four tonal marks.

  • @Borishal
    @Borishal 7 หลายเดือนก่อน +29

    Excellent. Most people have no understanding of language and yet by hold fast to a hundred misconceptions. It is refreshing to see a simplified approach to the subject.

  • @ufufu001
    @ufufu001 7 หลายเดือนก่อน +26

    ugh i LOVE your editing style. it's so cool

    • @nanjec9960
      @nanjec9960  7 หลายเดือนก่อน

      Thank you!

  • @coffeegator6033
    @coffeegator6033 7 หลายเดือนก่อน +21

    the "autobiography" example was very understandable

  • @verdantTree
    @verdantTree 8 หลายเดือนก่อน +309

    Great video. The morpheme breakdown of 圖書館 / 图书馆 would be better broken down to "picture-writing-building", i.e. building that houses pictures and writings.
    This is actually a "Chinese" term that was invented by the Japanese during the Meiji period, adhering to Chinese language rules. In order to describe newly introduced western concepts, the Japanese invented quite a few other such terms like this, for example 電話 (denwa/dian4hua4) telephone, 哲學 (tetsugaku/zhe2xue2) philosophy, 博物館 (hakubutsukan/bo2wu4guan3) museum, etc. Whats interesting is that many such terms eventually made their way over to China, where they were adopted and have now practically become native words.

    • @danielantony1882
      @danielantony1882 8 หลายเดือนก่อน +6

      I wonder if people will ever start using ̀and ́for Japanese, since Japanese has Pitch Accent, which is basically the patterns of Tone 4 and Tone 2. It either goes low or high. So, for example, 博物館 would be Hakúbutsùkan. You can even see this pitch pattern in dictionaries.

    • @sakesaurus
      @sakesaurus 7 หลายเดือนก่อน +5

      i thought that 图 is blueprint

    • @superpowerdragon
      @superpowerdragon 7 หลายเดือนก่อน +13

      ​@@sakesaurus You are right, 图should mean blueprints or charts rather than paintings, 书should also just mean books, not writing.

    • @Wmann
      @Wmann 7 หลายเดือนก่อน +5

      I grew up knowing 图书馆 just as what it’s supposed to mean, I never really thought about what it means “literally”. I guess I took many words for granted?

    • @danielantony1882
      @danielantony1882 7 หลายเดือนก่อน +9

      @@WmannMany people learn languages as only a tool for communication. Not everyone has to dabble in the art of languages and research what it means to use language. If we did, we would get overwhelmed very quickly, just like how people get overwhelmed when they try to think too much about the complexity of Japanese when learning it. They get too stuck on why it has multiple readings for the Chinese characters, and ultimately forget their goal of why they’re trying to learn Japanese in the first place.

  • @JonathanRamirez-uy4jp
    @JonathanRamirez-uy4jp 7 หลายเดือนก่อน +50

    This is not "how to make a bong" second part

    • @TheTodarac
      @TheTodarac 6 หลายเดือนก่อน +7

      Yeah fr this guy went from meme video to incredibly well produced video essay, and I genuinely learned something. Its like watching the birth of a channel

    • @helenaborgespeixoto7598
      @helenaborgespeixoto7598 หลายเดือนก่อน

      You made me check his TH-cam history
      21-02 30/09/2024

  • @fangyuchou5901
    @fangyuchou5901 7 หลายเดือนก่อน +12

    圖 can be a verb
    1. To want: 意圖
    2. To crave for what you should not deserve:
    貪圖
    3. To scheme in order to get something: 圖謀
    4. To plan to do something: 企圖

    • @FlameRat_YehLon
      @FlameRat_YehLon 7 หลายเดือนก่อน

      And... Pretty sure "map" is a good way to describe its meaning then. In math "map" is literally a one to one conversion, and no matter whether it's 意图 or 地图 it should be such kind of conversion.
      Or maybe just use picture. "Picture out the idea" means "telling the thinking" and thus 意图.

    • @polymath6475
      @polymath6475 6 หลายเดือนก่อน

      in 40 years of speaking Chinese, I've never used these words, except the fourth one, and the translation feels wrong. 意圖 is more like having a reason to do something, and if I were to use it, it would be as a noun like: 他的意圖是... . and 企圖 is more like attempting to do something, but not the same usage as English attempt. Translating between the two you have to grab the feeling of what's expressed then translate that feeling back into each language's own words.

  • @Vedertesu
    @Vedertesu 7 หลายเดือนก่อน +4

    This is giving me motivation to start studying Chinese again. I studied it for a couple of years in primary school, but didn't continue on secondary school. It's not even been a year yet of my last Chinese lesson but I already miss it, even though I didn't like it much then.

  • @FluffyFuri
    @FluffyFuri 7 หลายเดือนก่อน +21

    Finally a video that's not shitting on the Chinese language
    The pronunciation may be off but it still nice to see people actually understand
    ps, 马码玛犸 are mǎ, 吗 is ma (轻声/soft tone), and 蚂 is má

  • @Anglified
    @Anglified 7 หลายเดือนก่อน +7

    Very well made giving an overall brief overview on the language.
    I like the editing style as well, keeping the whole video interesting.
    Btw, I really think your pronunciation is quite decent, even as a native speaker I'm quite impressed, good job!

  • @vladi1054
    @vladi1054 7 หลายเดือนก่อน +1

    This video is insanely well made. I was hooked from start to finish, great job man!

  • @katemassey687
    @katemassey687 6 หลายเดือนก่อน +1

    I really love this video! You summarise so succinctly what fascinated me about the language when I was first curious about it and what got me hooked when I started learning

  • @tomato1656
    @tomato1656 7 หลายเดือนก่อน +4

    I think you know how to express yourself really well, and your curiosity and love for languages is really cool, this video was really well made. Great job .

  • @caleb.39
    @caleb.39 7 หลายเดือนก่อน +34

    This was such a well made video i went to your channel to see more and was so surprised that your other video is "making a bong in minecraft" LOL!

  • @TSGC16
    @TSGC16 2 หลายเดือนก่อน

    Really wish you made more videos similar to these. Very informative yet easy to grasp for simpletons like me

  • @codenamepyro2350
    @codenamepyro2350 7 หลายเดือนก่อน +2

    The visual style is so unique, loving it.

    • @nanjec9960
      @nanjec9960  7 หลายเดือนก่อน

      Thank you!

  • @mlgdigimon
    @mlgdigimon 7 หลายเดือนก่อน +4

    this new short docu-video format/trend is somthing i welcome. great video

    • @cashnelson2306
      @cashnelson2306 7 หลายเดือนก่อน +1

      “new” lol

    • @mlgdigimon
      @mlgdigimon 7 หลายเดือนก่อน

      @@cashnelson2306 like 3-5 years but it only in the last year everyone started doing it

  • @yucol5661
    @yucol5661 7 หลายเดือนก่อน +2

    This sounded so profesional! Great upcoming channel. Could even do a “mistakes” or “lies” episode adding all the stuff from the comment section.

  • @etaoinwu
    @etaoinwu 7 หลายเดือนก่อน +34

    The retro style of your video is amazing!

    • @Flutterhigh444
      @Flutterhigh444 7 หลายเดือนก่อน

      Agreed, also starlight heals my inner child

  • @SKVLE
    @SKVLE 7 หลายเดือนก่อน +1

    I love your style, please do more videos about china. It looks so elegant and classy. Sort of like a wes anderson movie. Love it. New fan ❤️

  • @JoaoP.434
    @JoaoP.434 6 หลายเดือนก่อน +1

    Not only is this video informative and interesting for people interested in languages, but also it is just so satisfying to watch...

    • @polymath6475
      @polymath6475 6 หลายเดือนก่อน

      you sound like a paid bot

  • @Viatoriiii
    @Viatoriiii 8 หลายเดือนก่อน +20

    How tf does this only have 30 views? algorithm gods blessed me today.

    • @nanjec9960
      @nanjec9960  8 หลายเดือนก่อน +3

      Thank you!

  • @flyingcroissant8555
    @flyingcroissant8555 7 หลายเดือนก่อน +1

    The part where the grammar wasn't too different was a surprise to learn, thanks for sharing!

  • @jakubbriza7274
    @jakubbriza7274 8 หลายเดือนก่อน +68

    6:56 the word for ball is actually in second tone - qiu2. This is the first time I have found a mistake in Chinese, that means my Chinese must be getting better 🤣 The video is splendid by the way, very nicely done, good job 👏

    • @nanjec9960
      @nanjec9960  8 หลายเดือนก่อน +16

      Good catch 🤦🏼‍♂️😭 thank you!

    • @passionfruit7617
      @passionfruit7617 7 หลายเดือนก่อน +6

      @@nanjec9960also 丢 mostly means to lose(as in I lost my keys). 仍(toss) or 投(shoot) would be better

    • @minhuang8848
      @minhuang8848 7 หลายเดือนก่อน +1

      Also (and this is not a criticism of a great video):
      pu3tong1hua4 instead of pu4tong1hua1
      tu2shu1guan3 instead of tu3shu1guan3
      nv3 instead of nv4
      Just for the sake of completeness, I can't help it on account of the minor residual trauma left by classroom exercises. We even had some poor tone-deaf folks who would just adjust the volume in frustration trying to get there, let's just say that tonal languages are unique in that they can be very much unfulfilling if you can't discern relative pitches. I mean, you can definitely wing it, especially with compound words, in 95 % of the cases, you can just infer what lexeme we were talking about. It still will sound off and, by that virtue alone, make it more difficult to understand.
      Shoutouts to LanguageTools for trying to correct "lexeme" to "legume."

    • @thehammmann
      @thehammmann 7 หลายเดือนก่อน +2

      @@passionfruit7617丢 can mean to throw sometimes, and it’s not incorrect in the context, but I do agree that 扔 is a better character to use.

    • @leonardo9259
      @leonardo9259 3 หลายเดือนก่อน

      ​@@passionfruit7617wasn't Qù the verb go?

  • @handlingitwell
    @handlingitwell 7 หลายเดือนก่อน +2

    Unique, elegant, and clean animation style! I like your incorperation of Chinese phrases into this, and your pronunciation is better than some of those "learn Chinese youtubers" out there! I especially appreciated your explanation on how "Chinese" varies based on region. As a Cantonese and Mandarin speaker, I don't really like the word "dialect" as it is very misleading. Languages like Serbian and Croatian are so mutually intelligible yet they are distinct languages; yet Cantonese and Mangarin are often referred to as the "same language" even though they are not mutually intelligible. Thanks for the video, it was satisfying and enjoyable to watch.
    Only three suggestions that seems to have not been mentioned yet:
    1:54 誤解一 is more correct here.
    7:09 a more correct translation of "in Chinese" would be 中文裏/中文里.
    8:36 having 是 and 的 would not be necessary as the characters are inferred through context.

  • @Bhrz
    @Bhrz 7 หลายเดือนก่อน +1

    Well made video! Thank you for making this video. I've learned stuff about Chinese (Mandarin specifically) from this!

    • @nanjec9960
      @nanjec9960  7 หลายเดือนก่อน

      Thank you for watching!!!

  • @Ttamlin
    @Ttamlin 6 หลายเดือนก่อน

    When I was studying Mandarin, we fondly referred to it as Yodaspeak, at least when talking about the grammar. Because while subject -> verb -> object order is maintained, there are a lot of other grammatical/word order differences between Chinese and English.
    LOVE the total lack of conjugation, though! When I was learning German, by far the hardest thing for me to wrap my head around was the various cases and genders of words. The conjugation itself wasn't that hard, barring a few special verbs (like 'to be'), but it was an added layer of complexity to an already complex system of grammar. Chinese grammar is extremely simple, and like you said, elegant.

  • @moula4478
    @moula4478 6 หลายเดือนก่อน +1

    "library"or"图书馆" in chinese used to have a different representation which is in just one character. That is 圕. It is quite straight forward to understand for chinese speakers. Beacause it is literally books(書) surround by walls(口).

  • @KeyboardSourceError
    @KeyboardSourceError 6 หลายเดือนก่อน

    It’s the amount of strokes for a single character for me

  • @zhiliw4856
    @zhiliw4856 7 หลายเดือนก่อน +2

    Im a native mandarin speaker and just watched a video explaining chinese in its entirety lol
    Jokes aside, this is a great video and I can totally see someone without knowledge of the language seeing this and using it as a starting point to learn chinese, its simple yet not misleading, a hard feat!

  • @devineandconquer9508
    @devineandconquer9508 6 หลายเดือนก่อน

    The difficult part of every language: reading, writing, speaking, understanding what you hear

  • @VitJurek
    @VitJurek 6 หลายเดือนก่อน +1

    Chopin at the end. Nice touch

  • @2Girls1Cat
    @2Girls1Cat 6 หลายเดือนก่อน

    Wow, great video! you laid out all of the basic building blocks of the language in a clear and conscise way. While Your graphic design format & editing style made the viewing expirence all the more easthetically pleasing.

  • @seacordsenpai6362
    @seacordsenpai6362 8 หลายเดือนก่อน +5

    beautiful video! should be the intro video played in any Chinese intro class! Masterclass work Mr.Nanjec

  • @lonleyvibes8635
    @lonleyvibes8635 7 หลายเดือนก่อน +12

    great! video but i think 图 means picture. 图书馆 would be picture, books, place. = place of pictures and books. 地图 would be ground, picture. = picture of the ground

  • @arteomgab
    @arteomgab 6 หลายเดือนก่อน

    I embarked on the Chinese course on Duolingo previous week, so this video was very pleasing to watch at this moment of life. I loved the design of the video and the fonts, thank you!

  • @sirschnee8737
    @sirschnee8737 7 หลายเดือนก่อน +1

    very great video, i love the leap form the minecraft bong to a detailed detour into mandarin

  • @user-xu4jt9dn8t
    @user-xu4jt9dn8t 7 หลายเดือนก่อน

    the typography in this is great, almost as good as the theme and overall art direction. great piece indeed!

  • @emmymakevideo
    @emmymakevideo 7 หลายเดือนก่อน +1

    This is such a cool video!!! im a uni student studying ling and ive been learning mandarin for about a year, i guess i knew the information in the video already but it was such a fun simple way to explain how esp the morphology works :) loved it. So real that your other most recent video is making a bong in minecraft that's the duality of man

    • @Flutterhigh444
      @Flutterhigh444 7 หลายเดือนก่อน

      LMAO, minecraft bong 😭

  • @3LLT33
    @3LLT33 7 หลายเดือนก่อน

    Excellent video! This is basically all the rants I deliver, frequently, about Chinese.

    • @nanjec9960
      @nanjec9960  7 หลายเดือนก่อน +1

      Hahaha 100%! thanks for watching 🙌

  • @raafeki1275
    @raafeki1275 6 หลายเดือนก่อน

    wonderfully made, visually appealing, and simple yet appealing storytelling. Thank you for the effort you put into this video.

  • @kevinweger1864
    @kevinweger1864 7 หลายเดือนก่อน

    I studied Chinese in high school and one of the coolest takeaways for me was how the Chinese dictionary works. Since Chinese characters don’t have letters it’s seemingly impossible to even try to begin to find one specific character out of over 20,000. It turns out the dictionary is organized based off each character’s constituent strokes and the order in which they are written. It sounds obvious but it kinda blew my mind and is much easier said than done. I never put much importance on stroke order since in my head as long as my characters looked the part they were fine. I should’ve trusted my teacher at the beginning when she told us stroke order was in fact important. Technically nowadays all Chinese characters have been romanized with pin-yin and there are dictionaries that take advantage of this fact. But that traditional method of looking up by stroke order always stuck with me. Anyway awesome video demystifying one of the most foreign languages for many English speakers. - 韦凯文

  • @simi1911
    @simi1911 6 หลายเดือนก่อน

    I could get this channel has a lot of experience and videos.
    Excelent job!
    This video is a jem!

  • @ADPuckey
    @ADPuckey 7 หลายเดือนก่อน

    love love this video. in particular the editing style and your tone when presenting this information, super nice content here

  • @jungleragadon4917
    @jungleragadon4917 8 หลายเดือนก่อน +5

    Great video, beautifully made! I think you are onto something! Keep the great work!

  • @jamesrussell2936
    @jamesrussell2936 6 หลายเดือนก่อน +1

    I'm learning spanish and whats hard about it is the conjugations, which means that there are technically different words for the same word depending on who is being spoken of and the tense. So "tener" (to have) is the "base word" so to speak, and "tengo" is the present tense first person talking about themselves. So there are also "tiene", "tienes", "teniendo", "tuve", etc. There are 5 tenses and 6 "perspectives" (i guess that's the correct term). And that's just the "indicative" voice. There are 3 main "voices" in Spanish. There's a tense in spanish that exists _just_ to talk about hypothetical situations!
    The big saving grace is that the tenses and perspectives are all similar for each word. So "I have", which is "tengo", is similar to "I work", "trabajo". And the main base word is always at the beginning of the word as far as I'm aware.
    I'm only familiar with the present tenses. :(

  • @kyowomii
    @kyowomii 7 หลายเดือนก่อน

    this is a great video! as someone from china i really appreciate you putting in your research for this and i also appreciate that you can talk about an aspect of china without having to bring in the government

  • @thenear1send
    @thenear1send 7 หลายเดือนก่อน

    One of the concepts that was a game changer for me in beginning to have a framework for understanding Chinese is that characters are monosyllabic. This idea then helps explain the tonal nature of the language of well.

  • @Partooooon
    @Partooooon 7 หลายเดือนก่อน +1

    Very cool video! I really wanted to watch a video like this, but it was hard to find since most videos on the subject are actively trying to teach you Chinese.

  • @fish42
    @fish42 7 หลายเดือนก่อน

    Even besides all the great info and communication, what a stylish video! Great job man.

  • @zzurie_0
    @zzurie_0 6 หลายเดือนก่อน

    As I Chinese person I can say this video is really good, it explains the topics well and I really like your editing style and you pronunciation is impressive

  • @CepheidMax
    @CepheidMax 7 หลายเดือนก่อน

    An informative video!
    I speak 4 foreign languages and can understand a couple more but Chinese humbles me, mostly with the tones.

  • @leesnotbritish5386
    @leesnotbritish5386 7 หลายเดือนก่อน +5

    The writing for Chinese appears to be slightly like how words are made in ASL, for example the word for science, do it with a b hand shape and it’s biology, with a c and it’s chemistry

    • @nanjec9960
      @nanjec9960  7 หลายเดือนก่อน +4

      I’m planning on doing a whole video on the similarities between ASL and Chinese, because there many and it’s very fascinating to see the parallels, especially considering that basically each morpheme is an individual character/sign, so then you end up with a similarly structured language. Super interesting stuff, but gotta do some more research 👨‍💻🤠

    • @leesnotbritish5386
      @leesnotbritish5386 7 หลายเดือนก่อน +1

      ​@@nanjec9960 Dang im really glad I made this comment then, until I saw this I thought it was strange connection
      It must be the fact that words in ASL have nothing to do with their pronunciation (bc there is none) so signs are inherently linked with their meaning.
      My ASL teacher is deaf and she says* Deaf people are much more direct in conversation and I suspect this is why. When words are tied to their definition its harder to make a euphemism. For example if we dont wanna call someone fat in English we can say 'obese' or whatever, but the sign for obese is to puff out your cheeks and act like your holding your belly: no ambiguity there.

  • @medalkingslime4844
    @medalkingslime4844 7 หลายเดือนก่อน +2

    Don’t know any Chinese but I’m a Japanese learner and I had that same realization when learning kanji. Like learning 自転車 means “bike”, I’m like oh yeah… a bike really is just a self-revolving-cart. Then applying that understanding to how we combine word roots and it demystifies a lot of how the writing works-it’s the same. Different methods but not alien like a lot of people seem to think.

    • @team3am149
      @team3am149 4 หลายเดือนก่อน +1

      Not surprising, Japanese is just borrowed Chinese.

  • @FAIZAFEI
    @FAIZAFEI 7 หลายเดือนก่อน +5

    The misconcept of every single character has it's own meaning is kina true in Classical Chinese and several southern Chinese languages/dialects, many noun words are represented with a single character rather than two or more in Modern Putonghua, if you break down some of the nouns you actually sees two character that means the same or similar things put together, for example 欺騙 lying, both mean lying or fraud, in Classical Chinese the noun or sometime verb is written with only 欺. now the problem with this is that a character sometime have two meaning, like 欺 can also mean bullying, so that's why most Chinese speaker can't really read a classical chinese text without not understanding couple of words even with high education.

  • @bruce-le-smith
    @bruce-le-smith 7 หลายเดือนก่อน

    super helpful, thank you! that's the most accessible mandarin chinese has ever seemed to me. very interesting that there aren't verb tenses

    • @nanjec9960
      @nanjec9960  7 หลายเดือนก่อน

      Super glad to hear that! And yeah, it’s very interesting. One way that they add tense is by adding a time reference: i.e. “I, yesterday, go to the store” as opposed to having to conjugate “go” into “went.” Thanks for watching!

  • @telchar
    @telchar 7 หลายเดือนก่อน

    The two languages I arguably have the most experience with are Japanese and German (not fluent in either), and I will say you very much intrigued me with the whole "no conjugations" thing haha. That, and after learning some of Japanese pitch-accent, the tones in Chinese seem a lot less daunting. Might put it on my list for a next language to learn!

  • @H0mework
    @H0mework 7 หลายเดือนก่อน +1

    I'm Chinese and I can't speak Mandarin. Thanks for the confidence boost. Tones happen a lot from humid environments apparently, Cantonese, and vietnamese have similar or the same tones.

  • @softwarmpillow
    @softwarmpillow 7 หลายเดือนก่อน

    i am also a university student studying chinese (about to finish my first year). clicked on this video out of curiousity and mild boredom. good editing and presentation

  • @Mix.D
    @Mix.D 6 หลายเดือนก่อน

    Good video! (Chinese native) Also wanna note something here: If you did research a bit, you'll find there's actually 2 type of transliteration being used today, one is most famous and widely used pinyin, the other is zhuyin, in which perhaps only used in Taiwan nowadays.

  • @KumeSumigawa
    @KumeSumigawa 7 หลายเดือนก่อน +1

    This is such a lovely video dissecting the basics of (Simplified) Chinese (Mandarin), anyone planning to learn it should definitely watch it.
    What's the font used for the Chinese? It looks really nice
    Slight criticisms though, not to the video, which is amazing, but to your pronunciation: be more aware of the vowels, for example the in pinyin is not /ʊ/ like in English but /u/.

  • @weeii_u
    @weeii_u 7 หลายเดือนก่อน

    your video is great. as a chinese native speaker, or furthermore i am a Wu native speaker, which is a major language in chinese language group in the south that different from mandarin in north, i always wonder what chinese would be like without adaptation of native opinion. you satisfied my curiosity and you really introduced it well and correctly to people who dont know about it. 😄
    (and i think you might need some de-click processing for your vocal audio recording. it would be better technically)

  • @kumoric
    @kumoric 7 หลายเดือนก่อน +1

    your voice is relaxing to listen to!

  • @roybz6952
    @roybz6952 7 หลายเดือนก่อน +2

    太棒了!the character's font is incredible!

  • @affectojfgidi1246
    @affectojfgidi1246 7 หลายเดือนก่อน

    A very aesthetically pleasing video, thanks!!!

  • @wngmv
    @wngmv 7 หลายเดือนก่อน +120

    Native speaker here. 传 in 自传 (as autobiography) does not mean to "pass along". It means "records" as in 传记. 自传 literally means story of oneself, ie auto-biography. You were thinking about 转 with radical 车 which is usually associated with machines.
    Also when 转 means pass along its pronounced chuan2, when it is zhuan (3) it means a change (in nature, or direction). 传 is 4th tone, not 3.

    • @acrupio211
      @acrupio211 7 หลายเดือนก่อน +11

      Not a native speaker here, just someone who has read a fair bit of Classical Chinese. I am very sure that chuán as in "pass along" or "transmit" should also be spelled 传/傳, not 转/轉 and every dictionary I consulted said the same thing. It's still different from zhuàn, obviously, but the mistake is understandable.

    • @ZhangK71
      @ZhangK71 7 หลายเดือนก่อน +11

      Wow… a bit embarrassing that a native speaker can’t even get something like this correct and I, someone who hasn’t lived in China since childhood, can.
      传 absolutely can also be pronounced “chuan2” (second tone) in which sense it means “to pass along”.
      And 转 can be associated with machinery but it’s not absolutely or even mostly so. When you say to a person “turn around”, that’s the character you’d use. Or to a ballerina spinning around. It can never mean “pass along” nor can it be pronounced “chuan2”.

    • @musAKulture
      @musAKulture 7 หลายเดือนก่อน

      it's just a typo. @@acrupio211

    • @acrupio211
      @acrupio211 7 หลายเดือนก่อน +2

      @@musAKulture It can't have been a typo. The main point of the post was that the creator of this video probably confused 传 and 转.
      What would the comment even be supposed to mean if it was a typo?

    • @bocbinsgames6745
      @bocbinsgames6745 7 หลายเดือนก่อน +1

      传 (verb - to pass along): chuán
      传 (noun - record): zhuàn
      转 (to turn): zhuǎn

  • @iamsheep
    @iamsheep 6 หลายเดือนก่อน

    What a great video. As a native speaker who didn't goto school in China and therefore finds written Chinese extremely hard, I really enjoy watching videos of people learning the language. One thing that Chinese is actually easier than English is when it comes to names of technical or scientific jargon. These names will usually explain what the thing is, whereas English jargon are full of very long words that are almost impossible to understand due to them referencing Latin or Greek terms.

  • @jacofed
    @jacofed 6 หลายเดือนก่อน +1

    Hello, Nanjec, I loved the video. I have an urge of translating it to my native language, so that more people would know about the topic and the content you are creating.
    Please, if you don't mind, let me know, I'll be glad to cooperate with you, since i'm in love with linguistics and the content describing the details of this science.

  • @janusprime5693
    @janusprime5693 7 หลายเดือนก่อน

    from the maker of "i made a bong in minecraft" this is an incredibly well made video and it really sparked my interest. good job dude

  • @dickiewongtk
    @dickiewongtk 7 หลายเดือนก่อน +62

    圖is not map. 圖iis just “picture/graph” . 地圖 “earth/ ground picture” is map. 圖書is just book (with words and pictures/ graphs)

    • @孚說
      @孚說 7 หลายเดือนก่อน +6

      圖窮匕現、圖亦有地圖之含意。

    • @canoa223
      @canoa223 6 หลายเดือนก่อน +1

      genuine question, how do you manage yo read those characters on a computer? Because on my end "圖" looks like a cube with two white cubes inside, it lost so many of its strokes it seems you would confuse it with many others that share a similar structure

    • @MarkCupLee
      @MarkCupLee 6 หลายเดือนก่อน +2

      @@canoa223 by using context

    • @spencer0417
      @spencer0417 6 หลายเดือนก่อน +5

      ​​@@canoa223u can differentiate them by observe properly. Because they all are different just some looks similiar. But recognise them by context is much easier. Actually english can have similiar trouble, aint it?( or is it just me😂) intimidate, imitate, intimate are so alike for me.

    • @scm534
      @scm534 6 หลายเดือนก่อน

      @@canoa223 even without the context, it's not that hard for native speaker. Similar yes, but still not the same

  • @leomiller1273
    @leomiller1273 7 หลายเดือนก่อน

    wow this video was really informative!! super underrated channel

  • @oswaldgutierrez2207
    @oswaldgutierrez2207 7 หลายเดือนก่อน

    This video format is brilliant!

  • @lpschaf8943
    @lpschaf8943 7 หลายเดือนก่อน

    Thank you for using the Fraktur script.
    I think it is beautiful.

  • @nicholasfarson2745
    @nicholasfarson2745 7 หลายเดือนก่อน

    Great video, you explained it well. I hope that you do more videos in the future about Chinese, as I’d be interested in watching them

  • @shnooble100
    @shnooble100 5 หลายเดือนก่อน

    The end part on Pinyin is so interesting! It’s the same idea with trope in chanting Biblical Hebrew. Trope are adornments on the letters in a Torah scroll that indicate tone :-)

  • @Mydigitalepitaph
    @Mydigitalepitaph 6 หลายเดือนก่อน

    Excellent video. Lived in China back in 2013, just for 6 months.

  • @element1192
    @element1192 7 หลายเดือนก่อน +18

    Even though Mandarin doesn't have verb conjugations, it's just as hard to learn which word to use in which context. For example, "wǒ shì měiguó rén" means "I am American," "wǒ zài zhélǐ" means "I am here," and "wǒ hěn máng" means "I am busy."
    Zài means "to be somewhere," shì means "to be," and the third sentence doesn't have a verb in it.

    • @comradeofthebalance3147
      @comradeofthebalance3147 6 หลายเดือนก่อน +1

      The contextual thing also applies in other languages no less Indo-Europeans like Spanish

    • @albaaviles7148
      @albaaviles7148 6 หลายเดือนก่อน +1

      @@comradeofthebalance3147you mean like “ser” and “estar”? It’s true that there’s not distinction for it in English which is why it’s probably very confusing for English speakers. It’s really interesting to see how depending on what languages you already might find a new language easier or harder

    • @comradeofthebalance3147
      @comradeofthebalance3147 6 หลายเดือนก่อน

      @@albaaviles7148 Indeed. That is why I don’t see any language ‘hard’ in absolute terms, only relative as long as you know the basics of expression in language.

    • @FFFF-ct6oj
      @FFFF-ct6oj 6 หลายเดือนก่อน

      think adjective as verb, it will save the world

  • @jo_peace
    @jo_peace 7 หลายเดือนก่อน

    This is a gorgeous video. There's a psycholinguistic concept called 'universal language,' and it's the idea (very simplified) that babies are born with the framework for "human language" already in them. Things like word order and vocabulary and tone fill the framework, but we are all born with the same scaffold.

  • @alexanderbrady5486
    @alexanderbrady5486 7 หลายเดือนก่อน

    This has got to be the best Chinese learning to length video I have ever scene. However, as a fellow learner, I have some bitty corrections.
    6:50 我丢球 means “I throw the ball,” but the emphasis is more on the “getting rid of” (as in “throw out”) than the “directed throw to hit something.” For the latter meaning, a Chinese speaker is more likely to say 投掷, as in 我投掷球. This points to a wider issue with learning Chinese - the way different actions are split up between words is different. To an English speaker, both meanings (“throw out” and “throw at”) are the same verb, while in Chinese they are separate.
    5:26 while 马 is a radical, in the characters you have shown it is technically just a component, not the radical of the character. The radical specifically refers to the component by which the character is organized in the dictionary, typically the bit on the left of the character that gives a hint to the meaning.

    • @vullray172
      @vullray172 6 หลายเดือนก่อน +1

      There are different meanings of 丢 depending on the context. It can mean "getting rid of" as in 丢垃圾 "throw away trash"; or lost something, 我丢了手机 "I lost my phone"; or "toss", throwing something casually or lightly. And yes, in the video's example, using 丢 is not the most appropriate because the picture is throwing a baseball. However, we won't use 投掷 in this case, at least in spoken language. Because 投掷 is more formal and used written language more often. It is perfectly okay saying 我投掷球, there is nothing wrong with it, just not so natural. Instead, we'll use 扔 (reng1) here, it means swing your arm to throw something. 扔 also has the meaning of getting rid of something, so there is a term "扔垃圾", which means exactly the same as above.
      We still consider 马 as a radical. Most of the Chinese characters have a phonetic radical and a semantic radical. The phonetic radical gives hints of how to pronounce the character, while the semantic radical hints the meaning. So, in the character 妈, 马 is the phonetic radical, as it indicates that this character pronounces "ma". However, in the character 驶, in which the 马 on the left actually becomes the semantic radical, as it hints that this character has something to do with horse. 驶 (shi3) means "horses or vehicles running fast", or more commonly "drive (a vehicle)".

  • @spotivi8747
    @spotivi8747 8 หลายเดือนก่อน +3

    Quality video, hope it will get more views.😃

  • @beauhom
    @beauhom 7 หลายเดือนก่อน

    Love your font choices!
    🤩

  • @amiraclebuser6154
    @amiraclebuser6154 6 หลายเดือนก่อน

    Just a good video. Thank you for creating and uploading this

  • @jakeqin3632
    @jakeqin3632 6 หลายเดือนก่อน

    your ending scene is so cool

  • @ripper132212
    @ripper132212 7 หลายเดือนก่อน

    amazing video, I feel like this is a great subject intro. I'd want to be told this day 0 of classes

  • @diiselix
    @diiselix 7 หลายเดือนก่อน

    Chopin’s ballade made me watch the whole video. I liked you explination

  • @coolbrotherf127
    @coolbrotherf127 7 หลายเดือนก่อน

    As a Japanese student, I do envy how straightforward Mandarin grammar is. Japanese is full of endless weird rules for particles, verbs, and formality levels. The rules make sense once the logic of the grammar clicks, but there's so many things to learn that it's like trying to build a massive puzzle in the dark. You'll think you've almost got it, only to realize there's another pile of pieces in corner of the room.

  • @hotmango5647
    @hotmango5647 6 หลายเดือนก่อน

    A well-edited video by a small channel? me likey

  • @Follyful
    @Follyful 7 หลายเดือนก่อน

    Bro I am learning chinese rn and this is so helpful bro u underrated!

  • @am-coconut456
    @am-coconut456 7 หลายเดือนก่อน

    the algorithm recommended me this, probably bc i'm a native speaker of mandarin chinese and a linguistics student lol. although there are things in your video that i don't fully agree with, i still think it's a very good intro to people who didn't know anything about chinese!

  • @PeterOHanrahaHanrahan
    @PeterOHanrahaHanrahan 7 หลายเดือนก่อน

    I think that breaking words in English down to their roots can help you gain a better understanding of the language, which it seems not many people do in the first place. Making this a practice I think would help you in turn when breaking down words in Chinese dialects and such.

  • @user-qd3pb7qe3j
    @user-qd3pb7qe3j 7 หลายเดือนก่อน

    Really well put together video!

  • @Enshadowed
    @Enshadowed 7 หลายเดือนก่อน

    yes this video is cool and succeeds in making chinese seem more approachable. I think tones are the most challenging aspect besides having to memorize a lot.

  • @MUTC1690
    @MUTC1690 7 หลายเดือนก่อน

    La vidéo a été si bien réalisée qu’elle a été immédiatement republiée sur les sites de vidéos chinois et a déjà recueilli plus de 10 000 vues ! Vous êtes vraiment incroyable ! J’aimerais vraiment pouvoir en voir plus sur le français et le chinois !