ขนาดวิดีโอ: 1280 X 720853 X 480640 X 360
แสดงแผงควบคุมโปรแกรมเล่น
เล่นอัตโนมัติ
เล่นใหม่
恥ずかしさや劣等感って結局一生無くならないんですよね。中級者になったら上級者に嫉妬して、上級者になったら海外生活長い人に敵わないと感じて、バリバリのキャリアで働いてる様な人に嫉妬して…社交性が有ってグローバルな友人が多い人に嫉妬して…だから自身の成長にフォーカスしています。
「今日の資料なんですけど、がむしゃらにやりました」が何気にツボに入りました😂
授業はむしろ逆で発音良く言えばバカにされる傾向あって敢えてカタカナ英語で喋ったりしてた…。
多分思ってるほどお前良くないよ
めちゃくちゃわかる
それこそ上手いやつのこと馬鹿にしてるよ!極限にダセえ!!って笑ってやれば良かったんだな🤔
分かる…Letterをレラーって発音したら先生だけ褒めてくれたけど周りには馬鹿にされた😅
そうなん?時代なのか土地柄なのか初めて聞いたわ
動画開くたびにアイクが頭いいと思う
今まで出会った中で一番わかりやすくて、楽しい♪
「私が英語を話せなくて恥ずかしい」を「あなたはなんでそんなに話せるの?」ってベクトルを変えるだけで凄くポジティブになるんですね!
どんな人のことでも頑張ってる人を応援できる人になりたい
外国人の方にボランティアで日本語を教えています。日本人なのに日本語を説明するのが難しいこともよくあって、ちゃんと伝わったかな〜と毎回少し心配になったりします。でも、日本語と英語を交えて話して、相手が理解してくれた時はとても嬉しいです!言葉が完全に通じ合わないからこそ、分かり合えた時の喜びはひとしおです。このチャンネルではいつもリラックスして英語を学ばせていただいています。ありがとうございます。
オーストラリアへ1人で行った時に日本人女性3人グループに、「英語話せないのに1人で海外来てバカじゃ無いの?ださっ‼︎」って言われて、泣きながらホテルに帰った事があったのを思い出しました。この動画ですごく励まされました✨ありがとうございます😊✨
そんなことを言う人がいることが信じられない!ましてや、その方たちが日本人だったということも同じ日本人として悲しくなります。悔しいな。自分が楽しめればいいんですよ!たとえ英語が話せなくても、オーストラリアの空気や文化を吸収して、ジェスチャー混じりでコミュニケーションとって、それで良いじゃないですか!あなたが泣く必要はこれっぽっちも無いし、その涙は今のあなたの人生に必ずプラスになっているはず!
それは嫌な思いをしましたね。人間のクズですね。そんな連中は日本から出て行ってくれてありがたいです。
そんな事言うやつがいるのか…そいつらに「英語が話せないからたった1人でも海外に来て勉強してるんだよ?君たちはバカなの?」って言ってやりたい矢作さんもちらっと言ってたけど僕も海外(オーストラリア)に行ってから日本人って性格悪くね?って思うようになりました🤣
外国語が話せるかどうかでしか判断出来ない方が、ださいですよね。言葉の稚拙な外国人を揶揄する人がいるのは、日本人に限りませんが…。仕事でボストン在住時に、現地の日本文化研究者達のサークルに招かれたので、英語が拙い友人を連れて行きました。彼の英語にメンバーのアメリカ人の1人が終始馬鹿にした態度をしていました。ただし、友人の実家は某伝統文化を代々継承なさっている有名な御家元で、彼が話す内容の深さからサークルのメンバーは、すぐ彼に敬意を払うようになりました。国に関係なく良識ある人達は、言葉が拙くても中身で評価してくれますよ。
@@高橋由佳-n8g ありがとうございます😊話せるに越した事ないですが、話せなくても楽しめる事ってたくさんありますよね✨私はそれが楽しくて、もちろん英語勉強しながら世界中を一人旅続けてます🎶これからも英語の勉強続けます❗️
自分は学生の頃英語が苦手で絶対喋れないと思ったけど、大人になった時にディズニーリゾートの流れてくる注意喚起やお知らせの英語放送を聞いてめちゃくちゃカッコいいと思ってしまってそこから英会話習いはじめて再チャレンジしました!
アイクは日本人特有の「相槌」とか、会話中の「うなづき」が、完璧日本人だな。多分…ってか、絶対めちゃくちゃ頭良いな。
「要は」「向こうは」アイクさん普通に使ってて凄い👏
矢作さんの話し方が優しそうで好きです
一方、イギリス人は日本人みたいにマウント取りあうの大好きなんだよね。英国は日本みたいなランキング文化がクッソ根強い。
日本人でめちゃ喋れる人がいると挑戦するのが恥ずかしいのすっごくわかる、、
日本語は格助詞のおかげで名詞の格が明確だから語順が自由なんでしょうね。逆に英語は格変化をほぼほぼ捨てているので格を語順に頼っていて文型と言うのが存在するんでしょう。たぶん。知らんけど。あと日本語には主語は無い。あるのは主題だけと言う解釈もありますね。
12:21 shut upのためのガム笑笑今日一笑った笑笑
日本語講座になりつつあるこのチャンネル
どうでもいいけど矢作さんの帽子が壁と同化してる
日本語の文法が緩いのではなく、語順がフレキシブルなんです。日本語は語順に関してはとても寛容ですが、格助詞と名詞etcの繋がりが強いのです。英語は語順を変えると分の意味が変わりますが、日本語は語順を入れ替えても文の意味は変わりません。しかし、格助詞を間違えると文の意味が変わってしまいます。それだけに日本語学習者は、格助詞の使い分けにとても苦労しています
がむしゃらってちょっと非効率的な感じがしますよね。正しいかは分からないけどとにかく頑張った的な。だからビジネスだと違和感が出る印象です。
英会話教室に通ってる時がこれでしたね、みんな話せないのに話すことに間違うことに臆病になって諦めてしまいました。勉強もせずに参加だけしても意味がなかったあと伝えたいのにどう言ったらいいのか考える時間が長かったりするともうだめです。英語好きなのに逃げてばかりです。
アイクさんの説明、すごく分かりやすく腑に落ちました!日本人とアメリカ人の感覚や文法の違いや、単語のにニュアンスの違い、こういうの面白いしためになります✨✨バカにしてる奴の方がダサいよね、っていう矢作さんの考えもステキ!って思いました😃で質問もできました💡「ダサい、とかめちゃいい」みたいな教科書にはあまり載ってなさそうだけど会話では使う言葉が有れば教えてください🌟よろしくお願いします😊🌱
すごく励まされる!しかしら逆に蔑んでやれ!っていうの笑っちゃう!😂
どちらかというと「馬鹿にされてる気がする」と思ってしまうことが日本人のマインドで、それが問題なんだと思いますけどね。実際にマウントとったり馬鹿にしてくる人なんてごくわずかでしょ。あと日本人にとっての英語と、アメリカ人にとっての日本語は全く違います。英語は世界共通語で中学から習うし仕事でも大事なツールですが、日本語はただの特殊スキルです。
日本語は、語順は適当でも通じますが、てにをは、が違うと途端にわかりにくく感じることがあります。
なんなら「ラーメン、クウ、ラーメン、ウマイ、モットクワセロ」みたいにしゃべった方がわかりやすい
4:05からの話、まぢ共感
英語ペラペラな日本人の前だと英語話すの恥ずかしくなるのめちゃくちゃ共感しましたwネイティブの人の前で英語話すのは大丈夫なのにねwonlyとjustはネガティブな内容の時に使うかポジティブな内容の時に使うかってイメージがあったけど違うのかなjust→だけonly→しかみたいなイメージでした
13:40今日の資料がむしゃらに‥がウケたw
がむしゃらをすぐわかるのはすごいw
ポジティブな捉え方、素敵!日本人でもたぶん、中途半端な人ほど、ヒトの英語や翻訳なんかに難癖つけてる気がします。でも私も、日本人の前で英語話すの、緊張する〜💦
9:09 staff only elevatorjust staff elevatorどっちでもいっか🤗
がむしゃら(意)ガム シャラップ ガムを与えて静かにさせること新しく辞書を作りましょう🤣🤣🤣
色んな人がいて、アイクの感想はアメリカ人代表でも無いょ😅私の知り合いは「IやYouを言わなくて良い事に慣れるのに時間がかかった、言いたくなっちゃう」って言ってました。アメリカ人でもネイティブじゃ無いことに気付いて態度が悪くなったりする人といるし…💦
8:50 煽りスキル高い笑笑笑笑
語学アプリを使ってると、アメリカ人もカナダ人もオーストラリア人もみんな「日本語で話すの恥ずかしい」って言ってて、なんだ万国共通じゃんって思った
センキューベリーマッチョ というギャグはアメリカ人にも通用しますか?また、通用する場合どのような感じで言えば笑いを取れますか?
私も外国人相手には英語で話せますが、日本人相手に英語話したくないです。
同じ日本人に、外国語を聴かせるみたいな場所で言う時、すごく恥ずかしくなります。
めっちゃ分かります笑
クリロナの「なぜ笑うんだい?」事件を思い出した
アイク頭良いですね。
めっちゃわかります自分よる上手な人がいたら、怖気づく😂自分よりあまり上手じゃない人の前だとどやりながら話す😅
ガムシャラップめちゃめちゃ笑ったwww
今回の主旨とズレてるのですが、例えば歌の歌詞で、女性の心情を女性の言葉(歌詞)で男性が歌っている時、英語ではどのように訳しますか?日本語はアタシとかオレのように、聞いただけで性別がわかりますが、英語では主語はIやYOUを男も女も同様に使いますよね。「あたしは〇〇なの」と男性歌手が歌う時の訳し方知りたいです。「あたしは〇〇なの、と彼女は言った」という表現以外で。
乱暴な言葉を使わないとかで男らしい言い回しにしないんじゃない?
英語には単語や文法で明確に女性言葉や男性言葉の違いはないそうです。口調や言い回しや仕草などには多少あるそうです。反対のパターンで英国と日本のハーフの友人は、日本語をお母様から覚えたので、時々語尾が女性言葉になる事があり、オネエ系だと思われるそうです。
@@user_kinoko さま。ありがとうございました(^^)
@@scipio99 さま。お返事ありがとうございました(*^^*)ということは、日本の歌の訳詞だけ読んだら、海外の方には私の質問の例だと男性の心情をそのまま歌ってると勘違いされるのですね、、文化とか言葉の違いって難しいですね(^_^;)
@@あや-d9h5g さん前後の文脈で性別を類推出来る言葉や表現がなければ、日本語の「俺、僕、あたし」を“I,my,me”と翻訳された歌詞を聴いただけでは、男女どちらの視点か判断するのは相当に難しいと思います。有名な話ではYou Are Everythingという楽曲はオリジナルのスタイリスティックスと、カバーのダイアナ・ロスでは歌詞に出てくる三人称をsheとheで完全に男女の立場を変えて歌われていました。また、ミニー・リントパートンのLovin' Youは女性が男性に向けて愛を語る内容ですが、男性に向けてbeautifulと言う歌詞があります。英語の場合beautifulを男性に使っても、さほどの違和感はありませんが、日本では男性に向かって「美しい」という表現は内面や人柄などを褒める場合以外にはあまり使いませんので、ほとんどの和訳では「あなたは美しい」の直訳ではなく「あなたは素敵」という表現になっています。外国語(文化の違い)は奥が深いです…
アイクのばいくばかTシャツええな〜♡
日本語は察するとか文脈で予測するとかがあるから相手によったりするんだよなぁ
昔、帰国子女の男にお前もう英語喋んな!って言われた事あるけど、そのあと自分は仕事で英語使ってコミュニケーションしてた。未だに実力はまだまだだけど🤣今ならダサいって言ってやりたい😀
励まされます!
今日長いから嬉しい!
確かに日本語は主語を抜いて話しても通じたりしますよね。いきなり「犬が好きです」って言うと、びっくりして「急にどうした?(笑)」になりそうですがww「てにをは」もなくても案外大丈夫そうですよね。
一時期韓国のバイリンガルの友達が英語教えてくれてたけど、対等な先生みたいな感じで教えてくれたな。笑
主語の話をしていたので、一つ。英語ではI(自分)の事を話しているのにYouと言ったりします。あれ、一体なんなんですか?😹すっごくわかりずらいんです。一般的な話をしている時にWeがYouになったりもします。言ってる事伝わります?😅
分かりますしかも次の文節では主語がYouからweに変わってたりw
@@noel8446 分かっていただいてすっごく嬉しいです。この英語手法は学校では習いません。だけど確実に普段の英会話で登場します😅
アメリカ人にとっての日本語は単なるローカル言語、日本人にとっての英語は必須科目であり一般教養の一部。
「こんな単語も読めないの?」「中一で習う英語だけど」って笑われてから、人前では翻訳のアプリを使ってたのですが、「わざわざ翻訳アプリ使わなくても読める文だけど」って更に笑われて人前で英語を使うのがトラウマになってました。今度からそう言われたら性格悪いなって思って気にしないようにします!
がむしゃらの新しい意味にツボって、治ってた咳がぶり返したwww
がむしゃらといえば、もうポケモンのわざ😂アイクは日本語版でポケモンやったりするのかな?
I wanna ダメなんですね。知らなかったです…気を付けよう
面接とかフォーマルな場ではじゃない?したいですじゃなくてしたいっすみたいに聞こえる可能性があるから的な
最初から完璧にできなくて当たり前なのに忘れがちなんよね。
アイクさんには"本末転倒"という言葉を覚えてほしい。日本人はよく使うし,使ってたら凄くカッコいいと思う。
アメリカ人は身長をフィートとインチで表しますが、これはセンチとミリを使う日本人の感覚からすると、かなり大ざっぱですよね。この間、同じくフィートとインチを使うフィリピン人に「あなたたちは身長の測り方が大ざっぱすぎるのじゃないですか?」と聞いたら、「フィリピン人はそんな細かいことは気にしない」と言われました。アメリカ人はどういう感覚でフィートとインチを使っているのでしょうか?
ヤード・ポンド法はまじで頭おかしいですねw
あらためて思うけどアイク本当にすごいなあ
日本語を大学院行って学ぼうとすると「日本語には文法ないから」って言われて今まで勉強したのはなんだったの?ってなるらしい
半分当たり半分外れ
単語並べるだけじゃアメリカの人は聞き取ってくれないのはそーゆーことかな。
がむしゃらは一生懸命ってよりひたすらにやるってら感じがするな
日本語に慣れたアイクさんが「犬が好き」という日本語を便利だと感じておられる訳ですが、そんなアイクさんは英語の「I を外してはいけない」を少しは変だと感じるようになったりするのでしょうか?それともそういう部分は変わらないのかな?
like dogs って言ったら犬のようなって意味になってしまうし英語を日本語の感覚で使うことはないんじゃないかな
バイリンガルの人だと脳内では意味だけが回ってて、口から出すときに勝手に英語になって"I ..."って付くみたいですね。
学校教育での外国語に対する認識の違いがありそう。英語は重要科目で学校や受験で点数をつけられるものという刷り込みがあってどうしても拭い去れないのもあると思うなー。話す時に簡単な文法を間違えて義務教育で散々やったじゃんと言われた。
アイクに一票!リスペクトしますね👍🏼
「黙らせるためにガムを食べさせる…?」笑
別のTH-camで、日本語英語で通用している事を、侍英語でいいですよね。っと伝えた2年後、再度同じTH-camrの出演でネイテェブに近い英語で発音されてました。侍英語に対して、ショックだったんでしょうね。
現在、アメリカの大学に通ってます。アメリカの大学生は先生が話していることをたくさんノートテイキングしています。どうしてそんなにノートテイキングができるのですか?僕には難しいです。
英語しか特技がない人はマウント取りがちですよね。特に大きくなって留学して頑張って英語だけ上手くなったタイプの人。小さい頃から自然に英語を身につけた人とか、仕事で必要だからペラペラになってる商社マンなど、英語をツールとして捉えてる人はマウント取らないですもん。
全部の文章に「私は」をつけて話す日本語勉強中のアメリカ人に途中でもう「私は」をつけるのやめてってお願いしたぐらいうっとうしかった
日本は勉強で受験とかもあるから英語は競う物みたいなイメージがあって負けてて恥ずかしいみたいになるのかもね
イタリア語も主語抜き言語ですよね。イタリア人と日本人はここでも似てる。、
アメリカってかなりランク意識してるイメージあるんだけどドラマの中だけかな...学生クラブとかチアリーダーとかイジメが...みたいなイメージあるけど
Gum !! shut up !!😂遮二無二! 我武者羅!
ここにいる人にも質問なんだけどゴッドタンみたいなめっちゃバラエティーみたいな30分くらいの番組ってアメリカにあるのかな?よく勉強で英語のドラマとかニュース見たらいいって言われるけどとかそもそも普段見ないから普通にあちこちオードリーとか向上委員会みたいな番組見て勉強したい。誰か優しい人教えてください!
マウントを取るがカタカナ英語だと聞いたんですが、アイクなら何て言いますか?
SVやSVOCとかマジで難しい。
普段割と耳にするのに辞書には載ってない業界用語みたいなものが英語にはあるでしょうか?ニュース番組でレポーターが最後の方に「Oki Doki」みたいなことを言ってるのを聞いたことがあります。多分現場からは以上ですとかさよならの意味だとは思ってますが辞書に載ってなかったのでちょっとモヤモヤしてます。
okey-dokeyじゃない?言葉遊び的な?
根本的に日本人は周りと合わせる生き物だから、必然的に性格が捻じ曲がる。欧米ではこういう傾向が無いから、日本人も欧米人との会話は(上手い下手は置いておいて)堂々とできるのよね。オンライン英会話でもいいから、とにかく英語は日本人以外と勉強するべき。
Twitterとかsnsでは捻じ曲がってる人多いですね。ただ周りと合わせる協調性があるのは良いと思いますよ。海外の性格が微妙な人は、好き嫌いをハッキリ言い過ぎて話しにくいです汗 特に、自分が好きな事や興味ある事を「私はそれ嫌いです」とハッキリ言われると、それ以上話したくなくなります苦笑
外では周りに合わせて気を使う分、陰湿なんですよ。腹の中では違うことを思ってる。
性格が捻じ曲がるとか言わないでくれる?ひとくくりにされて不愉快だわ。
アイクさん、スゴイ。。。
日本語でも、犬、好き。って言われると不自然だけど犬、好きです。と言われれば主語はわかる「です」が肝……?
ありがとうをあざーすみたいにある程度砕けて言っても伝わる英語ってあるのかな
英語では30をthirty、13をthirteenと言いますよね。同じように40と14、50と15も似たような言葉の響きになります。しかし、20はtwentyと言うのに対して、12はtwenteenではなくtwelveになります。もしアメリカ人にtwenteenと言ったら伝わりますか?
Did anyone point out the red cap Mr. Yahagi is wearing is hard to see in the room?
主語に関してだと、謎の『It』で始まるときもあるしな。えっ?それ日本語で言ったら『それ』なんだけど、、言いたい事に『それ』とか出てこないから!!何だよそれ!!
旅行したよ、て話をした時に「誰と?」と返ってきて、「オンリーミー(私だけだよ)」とよく答えるんですがこの場合のオンリーとジャストはなんか違う気がするんだけどそれもやっぱ同じです?
By myself とかJust myselfとかの方が自然じゃないですかね?自分も非ネイティブですが、ネイティブからOnly meって聞いたことない気がして…
日本に20年住んでいる中国人です。日本語のできる中国人同士には、死ぬほどマウントを取り合います😂
【OUTPUT】「笑ってる奴を笑ってやれ」「ある程度言語は覚えれば知らない単語も感覚で聞き取れたり作れたりする」
マウント取るのほんと嫌だよなぁー…
どちらかと言うと、日本語は簡単な方なんですね。
逆だな友だちの方が英語上手かったら自分の英語めちゃくちゃでも通訳してくれると思って話しやすい
いい友だちを持ったね
コメント主がいい性格してるわ
儒教がマウントを作ったのかもな
いつも英語の成績最悪で先輩とかが流暢に話してるのをみてなんでそんな発音できるんすか!?ってなってたからクスクス笑いが意味がわからなかった
日本人上から目線好きだよね笑笑
I wanna do thisあかんのかー
英語話せる日本人に嫌な奴が多いのが原因ですね🤣🤣🤣
マウントとるのは、日本人特ゆうなのかな?日本が英語力延びない理由のひとつ。。
英文法も難しいから、日本人は英語が身につけられない。
私はサッカーが好きです。サッカーが好きです…私は…サッカーが…私は好きです。私は好きです…サッカーが。好きです。私は…サッカーが
そもそも肌の色でマウントとってるからなんとも
アイクはなぜ唇ハーフなんですか?Why is Ike's lips a different color on the top and bottom?
恥ずかしさや劣等感って結局一生無くならないんですよね。中級者になったら上級者に嫉妬して、上級者になったら海外生活長い人に敵わないと感じて、バリバリのキャリアで働いてる様な人に嫉妬して…社交性が有ってグローバルな友人が多い人に嫉妬して…だから自身の成長にフォーカスしています。
「今日の資料なんですけど、がむしゃらにやりました」が何気にツボに入りました😂
授業はむしろ逆で発音良く言えばバカにされる傾向あって敢えてカタカナ英語で喋ったりしてた…。
多分思ってるほどお前良くないよ
めちゃくちゃわかる
それこそ上手いやつのこと馬鹿にしてるよ!極限にダセえ!!って笑ってやれば良かったんだな🤔
分かる…Letterをレラーって発音したら先生だけ褒めてくれたけど周りには馬鹿にされた😅
そうなん?時代なのか土地柄なのか初めて聞いたわ
動画開くたびにアイクが頭いいと思う
今まで出会った中で一番わかりやすくて、楽しい♪
「私が英語を話せなくて恥ずかしい」を「あなたはなんでそんなに話せるの?」ってベクトルを変えるだけで凄くポジティブになるんですね!
どんな人のことでも頑張ってる人を応援できる人になりたい
外国人の方にボランティアで日本語を教えています。日本人なのに日本語を説明するのが難しいこともよくあって、ちゃんと伝わったかな〜と毎回少し心配になったりします。でも、日本語と英語を交えて話して、相手が理解してくれた時はとても嬉しいです!言葉が完全に通じ合わないからこそ、分かり合えた時の喜びはひとしおです。
このチャンネルではいつもリラックスして英語を学ばせていただいています。ありがとうございます。
オーストラリアへ1人で行った時に日本人女性3人グループに、「英語話せないのに1人で海外来てバカじゃ無いの?ださっ‼︎」って言われて、泣きながらホテルに帰った事があったのを思い出しました。
この動画ですごく励まされました✨
ありがとうございます😊✨
そんなことを言う人がいることが信じられない!ましてや、その方たちが日本人だったということも同じ日本人として悲しくなります。悔しいな。
自分が楽しめればいいんですよ!たとえ英語が話せなくても、オーストラリアの空気や文化を吸収して、ジェスチャー混じりでコミュニケーションとって、それで良いじゃないですか!あなたが泣く必要はこれっぽっちも無いし、その涙は今のあなたの人生に必ずプラスになっているはず!
それは嫌な思いをしましたね。
人間のクズですね。そんな連中は日本から出て行ってくれてありがたいです。
そんな事言うやつがいるのか…
そいつらに「英語が話せないからたった1人でも海外に来て勉強してるんだよ?君たちはバカなの?」って言ってやりたい
矢作さんもちらっと言ってたけど
僕も海外(オーストラリア)に行ってから日本人って性格悪くね?って思うようになりました🤣
外国語が話せるかどうかでしか判断出来ない方が、ださいですよね。
言葉の稚拙な外国人を揶揄する人がいるのは、日本人に限りませんが…。
仕事でボストン在住時に、現地の日本文化研究者達のサークルに招かれたので、英語が拙い友人を連れて行きました。
彼の英語にメンバーのアメリカ人の1人が終始馬鹿にした態度をしていました。
ただし、友人の実家は某伝統文化を代々継承なさっている有名な御家元で、彼が話す内容の深さからサークルのメンバーは、すぐ彼に敬意を払うようになりました。
国に関係なく良識ある人達は、言葉が拙くても中身で評価してくれますよ。
@@高橋由佳-n8g ありがとうございます😊
話せるに越した事ないですが、話せなくても楽しめる事ってたくさんありますよね✨
私はそれが楽しくて、もちろん英語勉強しながら世界中を一人旅続けてます🎶
これからも英語の勉強続けます❗️
自分は学生の頃英語が苦手で絶対喋れないと思ったけど、大人になった時にディズニーリゾートの流れてくる注意喚起やお知らせの英語放送を聞いてめちゃくちゃカッコいいと思ってしまってそこから英会話習いはじめて再チャレンジしました!
アイクは日本人特有の「相槌」とか、会話中の「うなづき」が、完璧日本人だな。
多分…ってか、絶対めちゃくちゃ頭良いな。
「要は」「向こうは」
アイクさん普通に使ってて凄い👏
矢作さんの話し方が優しそうで好きです
一方、イギリス人は日本人みたいにマウント取りあうの大好きなんだよね。英国は日本みたいなランキング文化がクッソ根強い。
日本人でめちゃ喋れる人がいると挑戦するのが恥ずかしいのすっごくわかる、、
日本語は格助詞のおかげで名詞の格が明確だから語順が自由なんでしょうね。逆に英語は格変化をほぼほぼ捨てているので格を語順に頼っていて文型と言うのが存在するんでしょう。たぶん。知らんけど。あと日本語には主語は無い。あるのは主題だけと言う解釈もありますね。
12:21 shut upのためのガム笑笑
今日一笑った笑笑
日本語講座になりつつあるこのチャンネル
どうでもいいけど矢作さんの帽子が壁と同化してる
日本語の文法が緩いのではなく、語順がフレキシブルなんです。
日本語は語順に関してはとても寛容ですが、格助詞と名詞etcの繋がりが強いのです。英語は語順を変えると分の意味が変わりますが、日本語は語順を入れ替えても文の意味は変わりません。しかし、格助詞を間違えると文の意味が変わってしまいます。それだけに日本語学習者は、格助詞の使い分けにとても苦労しています
がむしゃらってちょっと非効率的な感じがしますよね。正しいかは分からないけどとにかく頑張った的な。
だからビジネスだと違和感が出る印象です。
英会話教室に通ってる時がこれでしたね、みんな話せないのに話すことに間違うことに臆病になって諦めてしまいました。勉強もせずに参加だけしても意味がなかった
あと伝えたいのにどう言ったらいいのか考える時間が長かったりするともうだめです。英語好きなのに逃げてばかりです。
アイクさんの説明、すごく分かりやすく腑に落ちました!日本人とアメリカ人の感覚や文法の違いや、単語のにニュアンスの違い、こういうの面白いしためになります✨✨バカにしてる奴の方がダサいよね、っていう矢作さんの考えもステキ!って思いました😃で質問もできました💡「ダサい、とかめちゃいい」みたいな教科書にはあまり載ってなさそうだけど会話では使う言葉が有れば教えてください🌟よろしくお願いします😊🌱
すごく励まされる!しかしら逆に蔑んでやれ!っていうの笑っちゃう!😂
どちらかというと「馬鹿にされてる気がする」と思ってしまうことが日本人のマインドで、それが問題なんだと思いますけどね。
実際にマウントとったり馬鹿にしてくる人なんてごくわずかでしょ。
あと日本人にとっての英語と、アメリカ人にとっての日本語は全く違います。
英語は世界共通語で中学から習うし仕事でも大事なツールですが、日本語はただの特殊スキルです。
日本語は、語順は適当でも通じますが、てにをは、が違うと途端にわかりにくく感じることがあります。
なんなら「ラーメン、クウ、ラーメン、ウマイ、モットクワセロ」みたいにしゃべった方がわかりやすい
4:05からの話、まぢ共感
英語ペラペラな日本人の前だと英語話すの恥ずかしくなるのめちゃくちゃ共感しましたw
ネイティブの人の前で英語話すのは大丈夫なのにねw
onlyとjustはネガティブな内容の時に使うかポジティブな内容の時に使うかってイメージがあったけど違うのかな
just→だけ
only→しか
みたいなイメージでした
13:40今日の資料がむしゃらに‥
がウケたw
がむしゃらをすぐわかるのはすごいw
ポジティブな捉え方、
素敵!日本人でもたぶん、
中途半端な人ほど、ヒトの
英語や翻訳なんかに難癖
つけてる気がします。でも
私も、日本人の前で英語
話すの、緊張する〜💦
9:09 staff only elevator
just staff elevator
どっちでもいっか🤗
がむしゃら
(意)ガム シャラップ ガムを与えて静かにさせること
新しく辞書を作りましょう🤣🤣🤣
色んな人がいて、アイクの感想はアメリカ人代表でも無いょ😅
私の知り合いは「IやYouを言わなくて良い事に慣れるのに時間がかかった、言いたくなっちゃう」って言ってました。
アメリカ人でもネイティブじゃ無いことに気付いて態度が悪くなったりする人といるし…💦
8:50 煽りスキル高い笑笑笑笑
語学アプリを使ってると、アメリカ人もカナダ人もオーストラリア人もみんな「日本語で話すの恥ずかしい」って言ってて、なんだ万国共通じゃんって思った
センキューベリーマッチョ というギャグはアメリカ人にも通用しますか?また、通用する場合どのような感じで言えば笑いを取れますか?
私も外国人相手には英語で話せますが、日本人相手に英語話したくないです。
同じ日本人に、外国語を聴かせるみたいな場所で言う時、すごく恥ずかしくなります。
めっちゃ分かります笑
クリロナの「なぜ笑うんだい?」事件を思い出した
アイク頭良いですね。
めっちゃわかります
自分よる上手な人がいたら、怖気づく😂
自分よりあまり上手じゃない人の前だとどやりながら話す😅
ガムシャラップめちゃめちゃ笑ったwww
今回の主旨とズレてるのですが、例えば歌の歌詞で、女性の心情を女性の言葉(歌詞)で男性が歌っている時、英語ではどのように訳しますか?日本語はアタシとかオレのように、聞いただけで性別がわかりますが、英語では主語はIやYOUを男も女も同様に使いますよね。「あたしは〇〇なの」と男性歌手が歌う時の訳し方知りたいです。「あたしは〇〇なの、と彼女は言った」という表現以外で。
乱暴な言葉を使わないとかで男らしい言い回しにしないんじゃない?
英語には単語や文法で明確に女性言葉や男性言葉の違いはないそうです。
口調や言い回しや仕草などには多少あるそうです。
反対のパターンで英国と日本のハーフの友人は、日本語をお母様から覚えたので、時々語尾が女性言葉になる事があり、オネエ系だと思われるそうです。
@@user_kinoko さま。
ありがとうございました(^^)
@@scipio99 さま。
お返事ありがとうございました(*^^*)
ということは、日本の歌の訳詞だけ読んだら、海外の方には私の質問の例だと男性の心情をそのまま歌ってると勘違いされるのですね、、
文化とか言葉の違いって難しいですね(^_^;)
@@あや-d9h5g さん
前後の文脈で性別を類推出来る言葉や表現がなければ、日本語の「俺、僕、あたし」を“I,my,me”と翻訳された歌詞を聴いただけでは、男女どちらの視点か判断するのは相当に難しいと思います。
有名な話ではYou Are Everythingという楽曲はオリジナルのスタイリスティックスと、カバーのダイアナ・ロスでは歌詞に出てくる三人称をsheとheで完全に男女の立場を変えて歌われていました。
また、ミニー・リントパートンのLovin' Youは女性が男性に向けて愛を語る内容ですが、男性に向けてbeautifulと言う歌詞があります。
英語の場合beautifulを男性に使っても、さほどの違和感はありませんが、日本では男性に向かって「美しい」という表現は内面や人柄などを褒める場合以外にはあまり使いませんので、ほとんどの和訳では「あなたは美しい」の直訳ではなく「あなたは素敵」という表現になっています。
外国語(文化の違い)は奥が深いです…
アイクのばいくばかTシャツええな〜♡
日本語は察するとか文脈で予測するとかがあるから相手によったりするんだよなぁ
昔、帰国子女の男にお前もう英語喋んな!って言われた事あるけど、そのあと自分は仕事で英語使ってコミュニケーションしてた。未だに実力はまだまだだけど🤣今ならダサいって言ってやりたい😀
励まされます!
今日長いから嬉しい!
確かに日本語は主語を抜いて話しても通じたりしますよね。いきなり「犬が好きです」って言うと、びっくりして「急にどうした?(笑)」になりそうですがww
「てにをは」もなくても案外大丈夫そうですよね。
一時期韓国のバイリンガルの友達が英語教えてくれてたけど、対等な先生みたいな感じで教えてくれたな。笑
主語の話をしていたので、一つ。
英語ではI(自分)の事を話しているのにYouと言ったりします。
あれ、一体なんなんですか?😹
すっごくわかりずらいんです。
一般的な話をしている時にWeがYouになったりもします。
言ってる事伝わります?😅
分かります
しかも次の文節では主語がYouからweに変わってたりw
@@noel8446 分かっていただいてすっごく嬉しいです。この英語手法は学校では習いません。だけど確実に普段の英会話で登場します😅
アメリカ人にとっての日本語は単なるローカル言語、日本人にとっての英語は必須科目であり一般教養の一部。
「こんな単語も読めないの?」「中一で習う英語だけど」って笑われてから、人前では翻訳のアプリを使ってたのですが、「わざわざ翻訳アプリ使わなくても読める文だけど」って更に笑われて人前で英語を使うのがトラウマになってました。
今度からそう言われたら性格悪いなって思って気にしないようにします!
がむしゃらの新しい意味にツボって、治ってた咳がぶり返したwww
がむしゃらといえば、もうポケモンのわざ😂
アイクは日本語版でポケモンやったりするのかな?
I wanna ダメなんですね。知らなかったです…気を付けよう
面接とかフォーマルな場ではじゃない?したいですじゃなくてしたいっすみたいに聞こえる可能性があるから的な
最初から完璧にできなくて当たり前なのに忘れがちなんよね。
アイクさんには"本末転倒"という言葉を覚えてほしい。
日本人はよく使うし,使ってたら凄くカッコいいと思う。
アメリカ人は身長をフィートとインチで表しますが、これはセンチとミリを使う日本人の感覚からすると、かなり大ざっぱですよね。
この間、同じくフィートとインチを使うフィリピン人に「あなたたちは身長の測り方が大ざっぱすぎるのじゃないですか?」と聞いたら、「フィリピン人はそんな細かいことは気にしない」と言われました。
アメリカ人はどういう感覚でフィートとインチを使っているのでしょうか?
ヤード・ポンド法はまじで頭おかしいですねw
あらためて思うけどアイク本当にすごいなあ
日本語を大学院行って学ぼうとすると「日本語には文法ないから」って言われて
今まで勉強したのはなんだったの?ってなるらしい
半分当たり半分外れ
単語並べるだけじゃアメリカの人は聞き取ってくれないのはそーゆーことかな。
がむしゃらは一生懸命ってよりひたすらにやるってら感じがするな
日本語に慣れたアイクさんが「犬が好き」という日本語を便利だと感じておられる訳ですが、そんなアイクさんは英語の「I を外してはいけない」を少しは変だと感じるようになったりするのでしょうか?
それともそういう部分は変わらないのかな?
like dogs って言ったら犬のようなって意味になってしまうし
英語を日本語の感覚で使うことはないんじゃないかな
バイリンガルの人だと脳内では意味だけが回ってて、口から出すときに勝手に英語になって"I ..."って付くみたいですね。
学校教育での外国語に対する認識の違いがありそう。英語は重要科目で学校や受験で点数をつけられるものという刷り込みがあってどうしても拭い去れないのもあると思うなー。話す時に簡単な文法を間違えて義務教育で散々やったじゃんと言われた。
アイクに一票!リスペクトしますね👍🏼
「黙らせるためにガムを食べさせる…?」笑
別のTH-camで、日本語英語で通用している事を、侍英語でいいですよね。っと伝えた2年後、再度同じTH-camrの出演でネイテェブに近い英語で発音されてました。
侍英語に対して、ショックだったんでしょうね。
現在、アメリカの大学に通ってます。アメリカの大学生は先生が話していることをたくさんノートテイキングしています。どうしてそんなにノートテイキングができるのですか?僕には難しいです。
英語しか特技がない人はマウント取りがちですよね。特に大きくなって留学して頑張って英語だけ上手くなったタイプの人。
小さい頃から自然に英語を身につけた人とか、仕事で必要だからペラペラになってる商社マンなど、英語をツールとして捉えてる人はマウント取らないですもん。
全部の文章に「私は」をつけて話す日本語勉強中のアメリカ人に途中でもう「私は」をつけるのやめてってお願いしたぐらいうっとうしかった
日本は勉強で受験とかもあるから英語は競う物みたいなイメージがあって負けてて恥ずかしいみたいになるのかもね
イタリア語も主語抜き言語ですよね。イタリア人と日本人はここでも似てる。、
アメリカってかなりランク意識してるイメージあるんだけどドラマの中だけかな...学生クラブとかチアリーダーとかイジメが...みたいなイメージあるけど
Gum !! shut up !!😂
遮二無二! 我武者羅!
ここにいる人にも質問なんだけどゴッドタンみたいなめっちゃバラエティーみたいな30分くらいの番組ってアメリカにあるのかな?よく勉強で英語のドラマとかニュース見たらいいって言われるけどとかそもそも普段見ないから普通にあちこちオードリーとか向上委員会みたいな番組見て勉強したい。
誰か優しい人教えてください!
マウントを取るがカタカナ英語だと聞いたんですが、アイクなら何て言いますか?
SVやSVOCとかマジで難しい。
普段割と耳にするのに辞書には載ってない業界用語みたいなものが英語にはあるでしょうか?ニュース番組でレポーターが最後の方に「Oki Doki」みたいなことを言ってるのを聞いたことがあります。多分現場からは以上ですとかさよならの意味だとは思ってますが辞書に載ってなかったのでちょっとモヤモヤしてます。
okey-dokeyじゃない?言葉遊び的な?
根本的に日本人は周りと合わせる生き物だから、必然的に性格が捻じ曲がる。
欧米ではこういう傾向が無いから、日本人も欧米人との会話は(上手い下手は置いておいて)堂々とできるのよね。
オンライン英会話でもいいから、とにかく英語は日本人以外と勉強するべき。
Twitterとかsnsでは捻じ曲がってる人多いですね。ただ周りと合わせる協調性があるのは良いと思いますよ。海外の性格が微妙な人は、好き嫌いをハッキリ言い過ぎて話しにくいです汗
特に、自分が好きな事や興味ある事を「私はそれ嫌いです」とハッキリ言われると、それ以上話したくなくなります苦笑
外では周りに合わせて気を使う分、陰湿なんですよ。腹の中では違うことを思ってる。
性格が捻じ曲がるとか言わないでくれる?
ひとくくりにされて不愉快だわ。
アイクさん、スゴイ。。。
日本語でも、犬、好き。って言われると不自然だけど犬、好きです。と言われれば主語はわかる
「です」が肝……?
ありがとうをあざーすみたいにある程度砕けて言っても伝わる英語ってあるのかな
英語では30をthirty、13をthirteenと言いますよね。同じように40と14、50と15も似たような言葉の響きになります。
しかし、20はtwentyと言うのに対して、12はtwenteenではなくtwelveになります。
もしアメリカ人にtwenteenと言ったら伝わりますか?
Did anyone point out the red cap Mr. Yahagi is wearing is hard to see in the room?
主語に関してだと、謎の『It』で始まるときもあるしな。
えっ?それ日本語で言ったら『それ』なんだけど、、
言いたい事に『それ』とか出てこないから!!
何だよそれ!!
旅行したよ、て話をした時に「誰と?」と返ってきて、「オンリーミー(私だけだよ)」とよく答えるんですが
この場合のオンリーとジャストはなんか違う気がするんだけどそれもやっぱ同じです?
By myself とかJust myselfとかの方が自然じゃないですかね?自分も非ネイティブですが、ネイティブからOnly meって聞いたことない気がして…
日本に20年住んでいる中国人です。日本語のできる中国人同士には、死ぬほどマウントを取り合います😂
【OUTPUT】
「笑ってる奴を笑ってやれ」
「ある程度言語は覚えれば知らない単語も感覚で聞き取れたり作れたりする」
マウント取るのほんと嫌だよなぁー…
どちらかと言うと、日本語は簡単な方なんですね。
逆だな
友だちの方が英語上手かったら自分の英語めちゃくちゃでも通訳してくれると思って話しやすい
いい友だちを持ったね
コメント主がいい性格してるわ
儒教がマウントを作ったのかもな
いつも英語の成績最悪で先輩とかが流暢に話してるのをみてなんでそんな発音できるんすか!?ってなってたからクスクス笑いが意味がわからなかった
日本人上から目線好きだよね笑笑
I wanna do thisあかんのかー
英語話せる日本人に嫌な奴が多いのが原因ですね🤣🤣🤣
マウントとるのは、日本人特ゆうなのかな?日本が英語力延びない理由のひとつ。。
英文法も難しいから、日本人は英語が身につけられない。
私はサッカーが好きです。
サッカーが好きです…私は…
サッカーが…私は好きです。
私は好きです…サッカーが。
好きです。私は…サッカーが
そもそも肌の色でマウントとってるからなんとも
アイクはなぜ唇ハーフなんですか?
Why is Ike's lips a different color on the top and bottom?