Why Isn't There A Word For That?

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 27 ต.ค. 2024

ความคิดเห็น • 98

  • @laineylarsen245
    @laineylarsen245 3 ปีที่แล้ว +23

    "Are you calling me a liar!?"
    "I ain't calling you a truther!"

    • @whalesinlamentation5351
      @whalesinlamentation5351 3 ปีที่แล้ว +3

      I was looking for this comment

    • @laineylarsen245
      @laineylarsen245 3 ปีที่แล้ว +1

      @@whalesinlamentation5351 so was I and I couldn't find it - I was surprised I was the first one to make that reference lol

  • @M00nSlippers
    @M00nSlippers 6 ปีที่แล้ว +44

    Truthin'. We must make this a mainstream word.

    • @FlowUrbanFlow
      @FlowUrbanFlow 3 ปีที่แล้ว +2

      It sounds 2021

    • @alexandrebergamo6539
      @alexandrebergamo6539 3 ปีที่แล้ว

      It seems too artificial. It would sound better if it were a verb like sincering or honesting.

    • @avivastudios2311
      @avivastudios2311 2 ปีที่แล้ว

      I like truing better.

  • @lailedcat
    @lailedcat 6 ปีที่แล้ว +13

    I'm reminded of an old-school vlogbrothers video where it was decided that the opposite of virgin should be "virgout".

  • @desanipt
    @desanipt 3 ปีที่แล้ว +16

    It really hurt me when "saudade" was presented as a Brazilian word, being a Portuguese, when it's used in the entire Portuguese speaking world.

    • @suchanhachan
      @suchanhachan 3 ปีที่แล้ว +4

      I'm guessing the writer encountered the word in a Brazilian context, and failed to consider that it might be a general Portuguese word, rather than a specifically Brazilian word...

  • @EddyGurge
    @EddyGurge 6 ปีที่แล้ว +11

    I've never considered this, the idea that we tend to name bad things, and not good. You are wondrously teachoulous in your contrafibulations.

    • @KettuKakku
      @KettuKakku 6 ปีที่แล้ว +3

      EddyGurge I would've said wonderfully taughtful myself...

  • @dliessmgg
    @dliessmgg 6 ปีที่แล้ว +23

    One topic that interests/confuses me: when English speakers invent a word on the fly, they always follow it up with phrases like "Is that a real word? Probably not." As a native Swiss German speaker I find that quite an odd habit. It's a word that conveyed the information you wanted, in a way that the others understood what you meant. Why shouldn't it be real? Doesn't matter if you just created it.

    • @rzeka
      @rzeka 6 ปีที่แล้ว +8

      Dliess Mgg I think it's because schools and peers put a lot of emphasis on "correct english", like how people will call you out for writing your instead of you're. I think people who say "is that a real word? probably not." are just predicting that someone will go "That's not a word!" and want to stop that before it happens.

    • @fusunhanim4217
      @fusunhanim4217 4 ปีที่แล้ว

      I think technically it should be accepted by the Academy of Language of the country and introduced in the dictionary in order to be considered valid or "a word".

    • @andreluiz6023
      @andreluiz6023 3 ปีที่แล้ว

      @@fusunhanim4217 well, not all languages have that ¯\_(ツ)_/¯ english itself doesn't

    • @Delgen1951
      @Delgen1951 3 ปีที่แล้ว +3

      @@fusunhanim4217 well good and all except English does not have such a thing as a English Academy of Language. I remember back in the 1980s when the France Academy was having a Hissy fit over the English words "Week End", "Diskette ", " Drug Store" which were entering French.. English does not care it just steals or coins new words all the time.

    • @ilonaknuutinen
      @ilonaknuutinen 3 ปีที่แล้ว

      Finns invent words on the fly, especially very specific verbs and the meaning can be read from the situation/act :D

  • @mrausch73
    @mrausch73 6 ปีที่แล้ว +12

    "Saudade" directly translates as "longing." The rest is added on emotionally as a cultural conceit.

  • @SelfPropelledDestiny
    @SelfPropelledDestiny 6 ปีที่แล้ว +4

    In Parkour, striking ones shin(s) on the edge of a wall, usually from a slipped foot, is known lovingly as a shinjury.

    • @SelfPropelledDestiny
      @SelfPropelledDestiny 6 ปีที่แล้ว +1

      Also, out of ignorance, an impingement of the ankle is referred to as "an ankle thingy" and everyone knows what this means.

  • @MrCubicaqua
    @MrCubicaqua 6 ปีที่แล้ว +26

    I'm rather fond of the word nibling.

    • @solosunbeam
      @solosunbeam 6 ปีที่แล้ว +1

      Me too, I've been using it for a while. My siblings have been generous in providing me with many of them.

    • @fireriffs
      @fireriffs 6 ปีที่แล้ว +6

      Meh, sounds like something you'd call small bits of food. I want a better word.

  • @Furienna
    @Furienna 4 ปีที่แล้ว +4

    In Swedish, there are three different words for "nephews and nieces": "brorsbarn" (brother's kids), "systerbarn" (sister's kids) and "syskonbarn" (sibling's kids).

    • @gavinparks5386
      @gavinparks5386 3 ปีที่แล้ว

      Bairn is a Scots word for child. As in "We're aw Jock Tamson's bairns" meaning we all have something in common.

    • @Furienna
      @Furienna 3 ปีที่แล้ว

      @@gavinparks5386 Yes, I know.

  • @noledelgado8111
    @noledelgado8111 ปีที่แล้ว +1

    Nancy Sinatra said "truthin' in her song These Boots Are Made For Walking. Most people were surprised by this word. Some laughed.

  • @masatwwo6549
    @masatwwo6549 6 ปีที่แล้ว +8

    In German there are (now oudated) words for uncle of the maternal side (Oheim) and paternal side (Vetter) as well as a general word for uncle (Onkel). As the importance of the difference between maternal and paternal side ceased they simply disappeared from the active language.

    • @rawjena5180
      @rawjena5180 6 ปีที่แล้ว

      Vetter is another word for cousin, not uncle.

    • @masatwwo6549
      @masatwwo6549 6 ปีที่แล้ว

      for both: Onkel = ein Bruder des Vaters (früher Vetter), beziehungsweise ein Bruder der Mutter (früher Oheim)
      de.wikipedia.org/wiki/Verwandtschaftsbeziehung#Onkel_und_Tante
      www.wissen.de/wortherkunft/vetter

  • @TomRNZ
    @TomRNZ 6 ปีที่แล้ว +5

    Latin had two words for uncle: avunculus for the mother's brother, and patruus for the father's brother.
    Our word "uncle" comes to us from Latin "avunculus" through Old French "oncle".

    • @Furienna
      @Furienna 2 ปีที่แล้ว

      Latin also had different words for aunt: "amita" = father's sister (which is the ancestor of the current English word "aunt") and "matertera" = mother's sister.
      But neither of these are the ancestors of the words in Spanish ("tio" and "tia") or Italian ("zio" and "zia").

  • @upandawaygames
    @upandawaygames 6 ปีที่แล้ว +9

    How come we can sweeten or salt a dish, but not bittern or sour it? On the other hand, someone *can* sour a deal.

    • @louisxvii2137
      @louisxvii2137 6 ปีที่แล้ว +1

      Rick Heli
      -“How come we can?”-
      You don’t sweeten, bittern or sour a dish.
      You can sweeten you coffee or tea, but you add sugar, salt or pepper to a ‘dish’... or simply: _season_ it.
      to sour a deal is to spoil/ruin it while sweetening it is to make it more attractive but these are very specific to the context as it is a metaphorical expression.

    • @PuddintameXYZ
      @PuddintameXYZ 6 ปีที่แล้ว

      Well, there is the word embitter. That could work.

    • @upandawaygames
      @upandawaygames 6 ปีที่แล้ว

      There are many citations referring to sweetening recipes. www.google.com/search?q=sweeten+a+recipe&oq=sweeten+a+recipe&aqs=chrome..69i57j69i60l3j0.3153j0j7&sourceid=chrome&ie=UTF-8

    • @ihanba
      @ihanba 6 ปีที่แล้ว +1

      Because bitterning a dish would turn it into poultry.

    • @KettuKakku
      @KettuKakku 6 ปีที่แล้ว +2

      ... So souring cake with lemon isn't proper English?

  • @patrickhodson8715
    @patrickhodson8715 6 ปีที่แล้ว +6

    I call my nieces and nephews “niephews”

  • @chienbanane3168
    @chienbanane3168 3 ปีที่แล้ว

    "Wish I could, but I can't. Well, can, but won't. Should, maybe, but shorn't"

  • @petroglyph888mcgregor2
    @petroglyph888mcgregor2 3 ปีที่แล้ว

    At 1:00, that is a drawing of King Richard III of England, right? According to the Shakespeare play (and other sources) he killed his own nephews. However, according to Josephine Tey (and some historians), it was King Henry VII who killed those boys.

  • @kacperwoch4368
    @kacperwoch4368 6 ปีที่แล้ว +2

    A Polish concept that is difficult to translate to English: 'załatwić' means to deal with something, to get sth done but implies illegal actions or other suspicious ways that we don't want to reveal. This concept arose from the years under communist rule when ppl had to cheat the state to get sth done. When an influential person 'miracously' finds a workplace for their relative we say 'załatwić pracę' to find a job for someone.

    • @chad_bro_chill
      @chad_bro_chill 3 ปีที่แล้ว

      "Questionable" and "dubious," like saying that someone is using methods of questionable legality, do a decent job, but yeah, normally English just uses sarcasm to get the point across. Your use of "miraculously," or when saying that some person had "an accident" (air quotes), are good examples.

  • @avivastudios2311
    @avivastudios2311 2 ปีที่แล้ว +1

    Lying and Truing.
    Ha, I never thought about how we never say that.

    • @Pray-g6m
      @Pray-g6m 5 หลายเดือนก่อน

      Trueing lol imma use that

  • @solosunbeam
    @solosunbeam 6 ปีที่แล้ว +2

    There is a great word in Italian - Freddoloso/a - which is someone who feels the cold easily. I think English needs an equivalent.

    • @KettuKakku
      @KettuKakku 6 ปีที่แล้ว

      Jon-Scot Burns Frigit? That could work? My sister's a frigit.

    • @solosunbeam
      @solosunbeam 6 ปีที่แล้ว

      FennicYoshi maybe, maybe it's just too close to frigid. 😁😂

    • @Ramk0core
      @Ramk0core 6 ปีที่แล้ว +2

      Oh nice, we have that one in spanish too, we say "friolento/a". The opposite would be a "caluroso/a".

    • @zappawoman5183
      @zappawoman5183 6 ปีที่แล้ว +1

      We just call those people Southerners.

    • @lucabralia5125
      @lucabralia5125 3 ปีที่แล้ว

      Ramk0core in Italian, caluroso is "Caloroso"
      Pretty similar

  • @hellbenderdesign
    @hellbenderdesign ปีที่แล้ว

    What about spatulas? There are clearly two wildly different tools under that umbrella.

  • @TheInkPitOx
    @TheInkPitOx 6 ปีที่แล้ว +3

    We have a word for "the opposition to the separation of church and state".
    Antidisestablishmentarianism

  • @rafaelbrgnr
    @rafaelbrgnr 6 ปีที่แล้ว +2

    You deserve a special thank you for use a beloved brazilian word, saudade. One of the most untranslatable words.

  • @WaldirPimenta
    @WaldirPimenta 6 ปีที่แล้ว +12

    0:13 -- "Brazilians"? "Saudade" is a Portuguese word, nothing specific to Brazil, come on.

    • @fusunhanim4217
      @fusunhanim4217 4 ปีที่แล้ว

      It means longing and it is translatable in soooo many languages!

  • @OntarioTrafficMan
    @OntarioTrafficMan 3 ปีที่แล้ว +1

    It is actively annoying that English lacks distinct words for one's two pairs of grandparents. "Grandma" could be two different people!
    I've often heard people address this issue by using words from different languages (e.g. "gran" and "oma") or in my case ("grandma" and "ammamma")

    • @chad_bro_chill
      @chad_bro_chill 3 ปีที่แล้ว

      We do have terms for that, "maternal" and "paternal" grandparents. Obviously that's two words instead of one, but I can't really see any normal situation that would call for a singular word unless you actually lived with both sides of your family and need to address only one of them. Maternal/paternal is good enough for talking to strangers, and with family it's usually going to be clear from context or by just using their name.

    • @OntarioTrafficMan
      @OntarioTrafficMan 3 ปีที่แล้ว

      @@chad_bro_chill Sure, but that's a lot more awkward than having a single word. I'm not going to say like "Have you heard from maternal grandma?" in real life. Meanwhile I abolutely say things like "Have you heard from ammama?".

    • @Furienna
      @Furienna 2 ปีที่แล้ว

      In Swedish, it is the other way around.
      There's a word for your mother's mother and one for your father's mother, but we don't have one for both of them.

  • @asunagullo
    @asunagullo 4 ปีที่แล้ว

    SLITHER- Reptar, culbrear. HOP- botar.

  • @fireriffs
    @fireriffs 6 ปีที่แล้ว +5

    But there is a need for a word for nieces and nephews. Many of us have both nieces and nephews and are forced to clumsily say, "nieces and nephews" instead of having one simple word for it. Niblings doesn't cut it for me. Sounds like little bits of food. Get to work on this English! Make a word for aunt and uncle while you're at it.

    • @64imma
      @64imma 6 ปีที่แล้ว +2

      fireyf nibling sounds good to me

    • @marlonmontelhiggins8570
      @marlonmontelhiggins8570 6 ปีที่แล้ว +1

      "Make a word for aunt and uncle while you're at it."
      I've read some time ago that there is a widely used gender-neutral word for aunt and uncle and that word is "pibling". Yeah. The English language needs a better word for that, too.

    • @lucabralia5125
      @lucabralia5125 3 ปีที่แล้ว +2

      In Italian we say "Nipoti" for nieces and nephews and "Zii" for aunts and uncles

    • @lucabralia5125
      @lucabralia5125 3 ปีที่แล้ว +2

      Nipote is singular, we don' specify if it's a male or a female
      Zio: uncle
      Zia: aunt

  • @vercingetorix3414
    @vercingetorix3414 3 ปีที่แล้ว

    Take the Irish (Gaelic) word "craic". Good times from conversations or gatherings.
    Or the German "gemutlicheit", similar connotation.

  • @Aelsenaer
    @Aelsenaer 3 ปีที่แล้ว

    Gezellig

  • @jahyamack8359
    @jahyamack8359 3 ปีที่แล้ว +1

    Fuck, my entire recommend is filled to the brim with these videos.
    Shit, my first language is English too so these videos are quite useless.
    Still gonna keep watching them though.

  • @ObservingStuff
    @ObservingStuff 5 ปีที่แล้ว

    Slang or ebonics fills in some of these gaps lol

  • @donnathespiv
    @donnathespiv 6 ปีที่แล้ว +1

    I shud kum up wiv mi own wurds.

  • @y.y3s.i.d081
    @y.y3s.i.d081 6 ปีที่แล้ว +5

    tâpwew is the word for “truthin” in cree. He tells the truth/tâpwew. kiyâskîskew/he lies

  • @dimadontsov7866
    @dimadontsov7866 2 ปีที่แล้ว

    Why isn't there a word for that? There are a lot of things it seems we should have a word for, but don't. We have parents, children, siblings. Why no word for all your nieces and nephews together? Brazilians have a word for the melancholy yearing for something or someone that you miss. Saudade. Why don't we? We have a verb for lying, and while we have phrases we can use, we don't have a single verb for telling the truth. Languages are full of holes like this. They are called lexical gaps, and they exist for various reasons. The main one being that languages are more likely to have words for concepts they need to refer to a lot. In cultures where it is important to keep track of the relative ages of family members, there will be more specific words for relatives. Mandarin has words for older brother, younger sister, older female cousin on mother's side. Ar one point English had the word patruel, for "child of a brother or paternal uncle". Why have a word for something so specific? It was important for succession. If your brothers and patruels were out of the picture, you could become king. So apparently, we haven't had much of a need for a simple term for nieces and nephews. But in cases where it might be important there are those who have been known to use the word niblings. Some lexical gaps between languages have todo with the general habits or grammar of a language. English has a tendency to put a lot of information about the manner in which an action was done in the verb itself. It might seem odd to speaker of languages like Spanish and French, that don't do tend to this, that we have words for "walk with difficulty", "jump on one foot", or "move like a snake". It seems strange to us that other languages express other qualities within single words.

  • @symbolxchannel
    @symbolxchannel 6 ปีที่แล้ว +1

    I think I tend to invent words... Like the word "fanfarder" (in French, because I speak French...) which in English would be "to fanfard". For me, it means "to try to get attention by doing extravagant things"... In other words, it would mean to make extravagant things with a lot of pride in order to get noticed and maybe admired. Just like a fanfare... A veritable example of somebody who's "fanfarding" a lot is our prime minister, Justin Trudeau.

  • @joeblowjo
    @joeblowjo 5 ปีที่แล้ว

    FUNNER IS A WORD!!!!!!!!

  • @hamiljohn
    @hamiljohn 6 ปีที่แล้ว

    honesty

  • @DylanMatthewTurner
    @DylanMatthewTurner 6 ปีที่แล้ว

    Nieces and Nephews = Niblings!

  • @shalberus
    @shalberus 6 ปีที่แล้ว

    Yessss new vid

  • @Iamhavingastromk
    @Iamhavingastromk 4 ปีที่แล้ว

    Ok so its literally just jargon. Theres lots of that in german hense the long ass words

  • @rean_of_sonos9432
    @rean_of_sonos9432 6 ปีที่แล้ว

    LACUNAS!!!

  • @OrlyYahalom
    @OrlyYahalom 3 ปีที่แล้ว +1

    Why doesn't English have single and plural versions of YOU ???

    • @OntarioTrafficMan
      @OntarioTrafficMan 3 ปีที่แล้ว +1

      We used to: the singular informal was "thee/thou" while "you" was singular formal and plural. Same as "Tu" and "Vous" in modern French.
      One thing I think could help is to conjugate verbs differently depending on number. For example "you was" for one person, "you were" for multiple people. This is how Dutch resolves the confusion of "zij" meaning both "she" and "they"

    • @OrlyYahalom
      @OrlyYahalom 3 ปีที่แล้ว

      @@OntarioTrafficMan or you can just use two different words :)
      I'm not "blaming" English for this, it just seems like a basic concept that can solve misunderstandings. Though I'd be very happy to have an equivalent word to "you" in my native language, Hebrew, in which "you" has 4 versions, and none of them is gender-neutral :(

    • @OntarioTrafficMan
      @OntarioTrafficMan 3 ปีที่แล้ว

      @@OrlyYahalom Yes absolutely having two words would be better, but it's very difficult to get changes to the basic components of a language to catch on. This is why previous attempts at a new singular neuter third-person pronoun have failed. Instead the existing pronoun "they" has been expanded to include both singular and plural.

    • @petroglyph888mcgregor2
      @petroglyph888mcgregor2 3 ปีที่แล้ว

      @@OrlyYahalom I use the word -- y'all -- as the plural form of "you". The word "y'all" is used by many people in "The South" (southeastern part of U.S.). I've never lived there, but since I'm fluent in English and Spanish, I've always thought it strange that standard English lacks a distinction between the singular and plural second person pronouns.

  • @tonyhall699
    @tonyhall699 3 ปีที่แล้ว

    I think you have to remember this is American English, or taken from an American view point.