【國際香港本傳.沈旭暉 004🇬🇧】King's Road應是「英皇道」還是「英王道」?

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 20 ส.ค. 2024
  • 英皇道(King’s Road)、英皇書院(King’s College)、英皇佐治五世學校(King George V School)...... 香港至今還佇立不少以「英皇」為名的建築物和街道。但在國際關係methodology,如此翻譯是否正確?為甚麼「King's Road」不是「英王道」?「事頭婆」究竟是英女「王」還是英女「皇」?
    ⏺ 全文見Patreon
    上: / 40984938
    中: / 40985200
    下: / 41020366
    Simon 沈旭暉 堅離地 Social Media ▶
    Facebook: / shensimon
    Instagram: / simon.diplomacy
    Patreon: / simonshen
    Twitter: / simonshen_glos
    Blog: simonshen.blog/
    其他合作及查詢可以電郵至simonshen@glos.world。

ความคิดเห็น • 56

  • @mikechan3208
    @mikechan3208 3 ปีที่แล้ว +52

    「歐洲國家被非洲國家打倒係意大利先做到」🤣

    • @szenanyan2783
      @szenanyan2783 3 ปีที่แล้ว

      🤣🤣

    • @vh4475
      @vh4475 3 ปีที่แล้ว +1

      #匪夷所思

    • @darwinchan7695
      @darwinchan7695 3 ปีที่แล้ว

      人類國家俾動物打敗係澳洲先做到🤔

    • @lrt_unimog8316
      @lrt_unimog8316 3 ปีที่แล้ว

      Boer War 算唔算?

  • @edchankoonleung
    @edchankoonleung 3 ปีที่แล้ว +1

    呢個問題都困擾我好耐!教授博學多才!

  • @peterma9754
    @peterma9754 3 ปีที่แล้ว

    堅定支持沈教授,加油。💪💪💪

  • @FONDSMILE2023
    @FONDSMILE2023 3 ปีที่แล้ว

    好鍾意呢一集!

  • @archiekleung
    @archiekleung 3 ปีที่แล้ว

    Wonderful piece of info. Tks.

  • @donwong3660
    @donwong3660 3 ปีที่แล้ว

    長知識。 謝謝老師。 👍👍👍

  • @arnoldlam7832
    @arnoldlam7832 3 ปีที่แล้ว

    謝謝教授

  • @SocaThyyy
    @SocaThyyy 3 ปีที่แล้ว

    CLASS

  • @cfhon5488
    @cfhon5488 3 ปีที่แล้ว +1

    學咗好多嘢'感謝

  • @jasper222ET
    @jasper222ET 3 ปีที่แล้ว +1

    長知識!Thanks Simon 🙏🏻
    (Btw miss 叮噹 as ur guest appearance,雖然小熊貓都好得意)

  • @ZQQHello1919rty
    @ZQQHello1919rty 3 ปีที่แล้ว +7

    大也,从自自始也。「自」+「王」《說文解字》不是「白」+「王」皇(這個字是寫錯的),也不是現在的北方的「羽」+「王」䍿。

  • @stephanie-yu
    @stephanie-yu 3 ปีที่แล้ว

    Support and thank you !!!!!

  • @fatearthworm
    @fatearthworm 3 ปีที่แล้ว

    This one is interesting!

  • @singyiutse8386
    @singyiutse8386 3 ปีที่แล้ว +6

    皇帝較高級,王是普通稱呼。

  • @jokerhk8102
    @jokerhk8102 3 ปีที่แล้ว

    So interesting!!!!

  • @wt2788
    @wt2788 3 ปีที่แล้ว

    呢集正

  • @Kenlam274
    @Kenlam274 3 ปีที่แล้ว

    支持沈教授

  • @pq.__.__._111
    @pq.__.__._111 3 ปีที่แล้ว

    深入淺出

  • @gugugaci8534
    @gugugaci8534 3 ปีที่แล้ว +1

    其實係議會唔允許創建British Empire頭銜,有專制感,並且唔符合英格蘭同蘇格蘭聯統原則,所以先會去篡奪莫臥兒頭銜

  • @amigoleung6034
    @amigoleung6034 3 ปีที่แล้ว

    支持

  • @chimingooo6172
    @chimingooo6172 3 ปีที่แล้ว

    香港人加油💪

  • @user-lk6tw6jg2e
    @user-lk6tw6jg2e 3 ปีที่แล้ว

    長知識,唔知點解咁少人睇。可能關個topic事?

  • @user-vg6kc8nd3h
    @user-vg6kc8nd3h 3 ปีที่แล้ว

    译为英酋道,不过现在应该改为人民路或者回归路

  • @laiwaisan7148
    @laiwaisan7148 3 ปีที่แล้ว

    good

  • @cctjoyce
    @cctjoyce 3 ปีที่แล้ว

    原來如此

  • @hksuperman
    @hksuperman 3 ปีที่แล้ว

    但係國王企鵝大隻過皇帝企鵝喎!😊😁

  • @SocaThyyy
    @SocaThyyy 3 ปีที่แล้ว

    長知識

  • @steveho342
    @steveho342 3 ปีที่แล้ว

    今上title被寫成his highness 係咪又係downgrade咗?

  • @aaronyuen4669
    @aaronyuen4669 3 ปีที่แล้ว +2

    想問點解英皇道英文又唔係 Emperor's Road?

    • @ohtani2024
      @ohtani2024 3 ปีที่แล้ว

      你有冇睇架,因為英文佢都照叫KING/QUEEN,但中文翻譯又要比清朝同D華人睇到自己地位

    • @aaronyuen4669
      @aaronyuen4669 3 ปีที่แล้ว

      @@ohtani2024 既然有條件叫高級啲點解唔用?

    • @ohtani2024
      @ohtani2024 3 ปีที่แล้ว +6

      @@aaronyuen4669 因為佢地對內唔可以"顯示"自己係"帝國",但對外 又要威,所以要用印度女皇呢D 間接形式稱皇,係華人社會要顯示至少同清皇帝同等既地位,但係歐洲又唔想被指帝國主義

  • @too7559
    @too7559 3 ปีที่แล้ว

    甴王道

  • @hungts
    @hungts 3 ปีที่แล้ว

    學到野了

  • @TATA-gj7hm
    @TATA-gj7hm 3 ปีที่แล้ว

    香港人加油💪🏻

  • @user-ry9xh5do9p
    @user-ry9xh5do9p 3 ปีที่แล้ว

    咁點解 Queen 會翻譯做皇后合唱團?無理由夾 band 都要講 hierarchy 嘛?😛

  • @heiheihei2004758
    @heiheihei2004758 3 ปีที่แล้ว

    皇后大道東上為何無皇宮?

  • @edchankoonleung
    @edchankoonleung 3 ปีที่แล้ว +1

    英文國家真係好多King’s college 😑

  • @kelt3965
    @kelt3965 3 ปีที่แล้ว

    香港身份證沿用都是身'份'證, 何以近年轉為身'分'證? 學校數學科沿用'份'數, 例如二份之一, 九份之三等, 但目前名稱改為'分'數, 求解?

    • @cfhon5488
      @cfhon5488 3 ปีที่แล้ว

      中共字'后來不是後來

    • @kelt3965
      @kelt3965 3 ปีที่แล้ว

      @@1hs498 If so, we're fool for decades.

    • @kelt3965
      @kelt3965 3 ปีที่แล้ว

      @@cfhon5488 后來=皇后駕臨, 後來=一件事情發生後所引申的情況。😁😁😁

    • @isroying
      @isroying 3 ปีที่แล้ว

      仲有那哪不分

    • @vcflai6184
      @vcflai6184 3 ปีที่แล้ว +1

      我60年前讀書,寫的是 "分數","分子"、"分母"。不知是幾時才寫成 "份"

  • @eugene7145
    @eugene7145 3 ปีที่แล้ว

    cls

  • @williamchan4379
    @williamchan4379 3 ปีที่แล้ว

    習大大未統一到台灣, 假如稱帝, 都是否只能叫「王」?

  • @user-hz7ug5xh8n
    @user-hz7ug5xh8n 3 ปีที่แล้ว +1

    其實這個名稱更重要的意義是表明香港是英殖印度的二級殖民地。

  • @andrewchin2626
    @andrewchin2626 3 ปีที่แล้ว

    英国手上已没有甚么殖民地,基本上英女皇已没有存在意义。

  • @patrng0322
    @patrng0322 3 ปีที่แล้ว

    支持

  • @tatlunglee6039
    @tatlunglee6039 3 ปีที่แล้ว

    good

  • @maryliu1048
    @maryliu1048 3 ปีที่แล้ว

    cls

  • @hongshanchan9172
    @hongshanchan9172 3 ปีที่แล้ว

    cls