Theresa - Huis aan zee (Haus am See)
ฝัง
- เผยแพร่เมื่อ 23 ม.ค. 2025
- Zangeres Theresa zingt Huis aan zee. Het nummer is met beperkte middelen opgenomen in haar eigen huiskamer en is een Nederlandstalige versie van het Duitse Haus am See van Peter Fox. UPDATE dit is een eigen bewerking van het nummer, niet de letterlijke Nederlandse vertaling van "peter vos" die door 3FM gepromoot wordt.
www.ditistheresa.nl
Oh, wat mooi!
Wat mooi verwoord - vertaald - en tevens mooi en gevoelig gezongen.
Laat ze lullen. Klasse, deze actie!
Op zichzelf is ook dit een leuk liedje (ken natuurlijk ook het "orgineel")... heb het een aantal keer geluisterd. Dank je Theresa.
Ik ben het eens met Frenkjs het is inderdaad een geslaagde hertaling, kende de Duitse versie niet maar inmiddels wel, en dankzij deze hertaling is het mij duidelijk wat er (ongeveer) gezongen wordt
Ken het origineel niet, maar dit klinkt goed! Persoonlijk vind ik ook dat haar bij 'de stad' hoort maar ik ben dan ook wat ouder, en wij oudjes struikelen wat makkelijker.
chapeau voor de demo
Auch eine schöne Version vom "Haus am See"!
Lutz
Leuk gedaan op een fantastisch origineel!
Leukste stukje vind ik (dus letterlijk vertaald) dat 'ie droomt, over dat ie 20 kinderen heeft, een mooie vrouw heeft en hij nooit naar hun hoeft, dat ze allemaal bij hem langskomen. En bovendien is een mannenstem bij dit nr veel mooier.
allebij geweldig!
positief blijven joh!
Haus am See is een geweldig nummer!
Dat er een aardige variant in het Nederlands van gemaakt is,is toch leuk man!
Goed...het orgineel is stukken beter,maar dit is wel met respect gemaakt...
En een op een de tekst vanuit Duits naar NL vertalen kan ook vaak niet....
Je moet er niet aan denken dat die domme loempia's als daar zijn de "gebroeders Ko"dit nummer hadden misbruikt voor hun baggermuzikaleterreur!
Goed gedaan hoor Theresa!
Hi I'm german, so i couldn't figure out all of the Lyrics even while reading, but from what I understood you held the sense and mood realy well.
And I really like your voice and the mood you are creating. Realy, realy (and I mean REALY) nice.
Thank you (unlike so many other clips worth the time spend)
Big up from Germany. I like the dutchmen. Meet two dutch girls last year in Krailing (Bavaria). It was very nice with them. One of them love Seeed and also then Peter Fox. Anyway this version of the song is pretty awesome.
CHILL@WHEREVERYOUARE
Ik ben een beetje bevooroordeeld, want ik ken Theresa, maar sowieso vind ik dit huiskamerdemodebuut erg geslaagd! Om te vallen over de vertaling van See naar zee is zo flauw. Wat is mooier: "Huis aan zee" of "Huis aan 't meer"? Ik weet het wel!
Leuk gedaan. Wel jammer dat je kunt horen dat het niet in een professionele studio is opgenomen. Maar voor een demo heel erg goed!
Well Done
Greetings from Germany
ik vind dit liedje veel vrolijker dan de originele of de andere nederlandse versie. zou je me er een mp3 van kunnen sturen? kan ik m ook op mn mp3speler luisteren :D
Das ist schön !!!
Ze weet dat See eigenlijk Meer betekend lullo!
Ik vind het heel erg leuk hoor! Goed gedaan!
x Lee
Door plaatjes te maken met de tekst en die in windows moviemaker gelijk te trekken met de duur van het stukje waarin de tekst word gezongen ;)
Leve de dichterlijke vrijheid! Ik heb liever een huis aan zee. En wat mij betreft is dit een mooiere versie dan het (ook fraaie) Duitse origineel.
love ya too!
See betekend in het duits meer (ja 😅)
jullie weten wel dat de titel verkeerd is, want in het duits is het andersom
Zee= Der Mer
Meer= Der See
Dus het is: huis aan het meer
Van de week ook gehoord bij Giel
weet je wie dat was?
GOED !!!!!!!!!
ich glaube der text ist gut ;-)
verstehe ihn aber nur teilweise -
gibt es eine Übersetzung in Deutsch?
een goede vrije tekst die ergens op slaat!! 3Xtoppie hoor!
Geniaal als je uit duits wat kan vertalen en in nederlands kan brengen!!
mensen die zeuren dat see een meer is vertaal het en maak er is een goed nummer van zoals dit!
Whauw! Goed gedaan
Tja, als je precies hetzelfde verwacht als de inderdaad prima Duitse versie word je teleurgesteld, maar ik vind het een tekst die de sfeer van het orgineel deels pakt en deels een eigen invulling geeft. En ja, daar hoort ook de dichterlijke vrijheid bij zoals het 'fout' vertalen van See in zee. Een 'huis aan zee" zegt ons Nederlanders ook veel meer. Plus dat het lidwoord dan weggelaten kan worden. 'Huis aan meer' gaat niet. Kortom, ik vind hem geslaagd!
Het mooie van het origineel is dat Fox het hele nummer in triolen zingt. Dat is vrijwel helemaal weg. Helaas.
Is Die Nordsee dan ook een meer?
Same here !
mooi hoor
kvind dit echt awesome :'D.
Vind het erg mooi gedaan. Het is wat een cover moet zijn: hetzelfde maar anders. En laat verder iedereen maar zeuren!
Jongens jullie moeten allemaal toegeven: De duitse versie is beter, ook omdat die versie door een man wordt gezongen en dit nummer wordt door een een vrouw gezongen, Minpunt
Erg goed!!
Evisu, je hebt helemaal gelijk. Maar waarom gaan ze dan allemaal naar de Nordsee? En niet naar het " Noordmeer "?
Beetje dichterlijke vrijheid moet je zo'n fragiele uitvoering kunnen gunnen, toch?
Weet je, gewoon luisteren en dan wegklikken, als het je niet bevalt.
Laat mij het ook even weten :'D?
@qwertyuioptimothy Van wie moet dat? Voor letterlijke vertalingen hebben we google translate, voor vrije vertalingen die een eigen draai aan een nummer geven heb je creativiteit nodig.
PS probeer dit maar eens te zingen:
Hier ben ik geboren en loop door de straten
Identificeer de gezichten, elk huis en elke winkel
Ik heb een keer gegaan, bij naam te noemen per duif hier
Duimen dat ik sta te wachten voor een chique vrouw met snelle auto
ohh die harde G past echt niet bij dit liedje xD haha :p verder wel leuk xx
leuk bedacht, tekstueel. Leuk voor Anouk of Ilse..
I'm German i love the netherlands :-)
@zxvmn Vertalen hoeft niet altijd letterlijk. Nadenken blijft moeilijk.
leuk gedaan prima hoor
jaaa:P
Was ook reden om te plaatsen denk ik aangezien er mensen problemen al hebben met huisje aan het meer en huisje aan zee!!!;)
Ik denk dat die dat bedoelde
@DutchArchStanton Het moet als je een goed nummer wil maken. En als je creatief bent, kan je zelf wel een eigen nummer schrijven i.p.v. mensen te laten denken dat dit nummer nergens op slaat.Waarom moet dit nummer überhaupt verkracht worden met de Nederlandse taal?
@DutchArchStanton Je hebt geen idee man. Vertalen moet wel letterlijk als de betekenis van de rest van dit nummer opeens nergens meer op slaat. Als je een beetje Duits kunt verstaan, dan weet je dat deze vertaling nergens op slaat en gewoonweg slecht is. Maar je bent vast heel goed in Nederlands!
Nou, ik vind het enorm knap van haar dat ze een Nederlands versie heeft bedacht (als ze het zelf heeft bedacht, vast wel) en ze zingt mooi, maar ik vind de duitse versie van Peter Fox toch echt heel veel beter.. het past gewoon beter
see betekent meer
kijk, als je t voor de ''parodie'' hebt gedaan is t leuk, maar als je de lyrics hebt vertaald klopt t niet, dus hij is wel leuk, maar niet volgens de lyrics
boeiend.
bij ieder woord waar ,de, voor komt gebruik ik zijn (mannelijk)
Enne...het is dìe See en dàs Meer, dat je het weet.
see = meer in het duits
Stad is vrouwelijk want een stad opzichzelf is een abstract voorwerp dus het is niet aan te raken, in het Nederlands is het dan een vrouwelijk voorwerp :)
wuhahahah dat is mijn mentor en leraar... xd
Die Text Klopt helemaal niet :S
Ik was er ook niet 100% zeker van, maar mijn Van Dale Middelgroot woordenboek zegt vrouwelijk
jammer dat 'See', meer betekent en geen zee! Duits blijft moeilijk.
Ze maakt van kaviaar Mc donalds 😱
Prima zang, uitstekende vertaling, laat een smaak naar meer achter. Kortom: vijf sterretjes.
See= Meer in het duits niet zee............
taaltechnisch klinkt zee beter dan meer
de duitse vind ik leuker omdat ik dit te duidelijk vind.
Ja dat is het ook, maar dat maakt niet uit, leuk liedje.
ik vind het wel leuk gedaan en bedacht,
maar het slaat ijgenlijk echt nergens op als je het zo hoort,
de duitse versie blijft het beste
godverdome
en iedereen maar zoeken naar de mooiste uitvoering, en dan de jouwe maar afbranden.
Nogmaals, goeie aktie, enne...mrshhle ( of zoiets, mooie naam... ), laat eens wat van jezelf horen, al was het maar een geduchte mening omtrent dit soort van binnenuit opkomende, al dan niet geslaagde - heb jij een werkelijke mening daaromtrent ? - respectabele durf, om je respect en (h)erkenning te durven uiten op dit ' gevaarlijke ' internet.
g
ich fass es auch nich^^
peter fox rules und wenn mans verstehen will mus man halt deutsch lernen :P
tja maar probeer maar dat meer in het nummer te verwerken!!!!
See is meer in het duits
Lekker negatief hier onder... Ik vind het grappig gedaan!! En boeie dat de tekst niet 100% klopt.
Keep up the good work!!
Oftewel ga door met het goeie werk.. of toch niet ?
Duitsland heeft ook een zee dwaas. leer de atlas ;-)
De Duitse versie van Peter Fox blijft beter!
Der See --> het meer
Die Nordsee --> de noordzee
Das Meer --> de zee
In Duistland staan geen huizen aan zee...
Daar hebben ze niet eens een zee..
Wij wel.. Dus voorons is een huis aan zee het een idiaal als in Duitsland een huis aan een meer.
Lijkt mij dan he
@qwertyuioptimothy AMEN
dit is erg...
Ik vind het duitse toch leuker opzich.
wtf..
het origineel is beter
Ja klopt See is meer en meer is zee,
domme taal xD
vind de duitse versie leuker
Sorry aber das ist echt ein schlechtes Cover.
Die holländische Sprache ist eh grausam.
Ik vind het niet zo mooi gezongen eigenlijk.. Peter Fox is natuurlijk vele malen beter.
Dit is te erg... Normaal heeft ze goede nummers, maar houd het in God's naam in 't origineel.
NIET ORGINEEL, is al uit met een mannenstem , 3fm rulez!
Ohja en je praat en zingt niet :S