[통번역사] 전화영어! 전화 중국어! 200%활용하는 나의 방법

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 14 ต.ค. 2024
  • #전화영어 #전화중국어 #영어공부 #중국어공부
    00:01 인트로
    00:30 리뷰 세팅/나의 중국어
    04:01 이게 장점이라고?! 1
    04:57 ex. 내가 사용하는 컨텐츠
    05:53 이게 장점이라고?! 2
    08:14 나의 중국어 리뷰법
    11:41 나의 영어 공부
    13:58 나의 중국어 리뷰-자세히 보기
    판판 차이니즈 링크: panpanchinese....
    ★통번역사 토리코나의 클래스101 동물농장 원서읽기 강의:
    class101.net/p...
    ★통번역사 토리코나의 번역도서 어원잡학사전:
    www.yes24.com/P...
    ★북튜버 토리코나 E-mail:toricona@naver.com
    ★북튜버 토리코나 Instagram: toricona_24

ความคิดเห็น • 10

  • @kanna4763
    @kanna4763 ปีที่แล้ว +2

    저도 고등학교 때 중문과가고 싶다 생각할만큼 중국어에 대한 열의가 한때 굉장했는데 그만큼 노력을 안했어요 ㅠ 영어도 안되는데 중국어는 무슨… 이라는 생각도 컸고요. 책때문에 토리코나님 알게 되었는데 영어공부에 대한 자극과 도움을 받고 있고 이젠 중국어까지! 작년에 온라인중국어 결제하고 공부 잘 못하고 있었는데 토리코나님 덕분에 공부 다시 시작했어요! 아, 회사에서 어학공부 지원해주는 거로 메번 전화영어하다가 이번엔 전화중국어로 하고 있고요! 영어는… 왠지 잘해야할 거 같은 부담감에 전화 오기 전에 스트레스가 꽤 상당했는데 중국어는 고등학교 대학교 때 제2외국어로 공부했던 게 전부라 원래 못하니까 라는 생각에 가벼운 마음으로 하니 오히려 전화중국어 시간이 기다릴 정도랍니다😅 암튼 책으로 시작해서 영어, 중국어까지… 여러모로 감사해요😊 오늘같은 영상 넘넘 좋아요👍🏼

    • @toricona
      @toricona  ปีที่แล้ว +1

      오~ kanna님도 전화중국어 하시는군요. 어떤곳하세요? 괜찮은 곳이면 추천해주세요. 사실 전 중국어하면서 내가 이거해서 뭐하지?이런생각 좀 들때도 있어요. 중국이 영어권국가나 일본처럼컨텐츠가 강한나라도 아니고해서요. 근데 그냥 종이에 쓱싹쓱싹 쓰는기분이나, 몰랐던 한국어와 중국어의 유사성을 발견하는거 자체가 재밌더라고요. 그래서 일단은 계속 열심히 해보려고요~ 우리 같이 열심히해봐용

    • @kanna4763
      @kanna4763 ปีที่แล้ว

      @@toricona 저는 회사에서 지원받아서 하는 거라 회사 제휴 맺은 업체라 선택권이 없었어요 ㅠㅠ 근데 10분이에요 10분!!! 10분 동안 무슨 말을 하겠어요 ㅠㅠ 아무리 쌩초보 왕초보라도요 ㅠㅠ 그래서 토리코나님 30분 수업이라길래 ... 혹시 수업 시간을 선택할 수 있는건지 아니면 고정인건지 궁금해요 고정이고 말씀하신 소프트웨어적으로 어느정도 만족하셨으니까 이거 다 끝나면 추천해주신 곳으로 갈아타려고요~

    • @toricona
      @toricona  ปีที่แล้ว

      ​@@kanna476330분 고정이예요~ 일정이나 쌤은 매주 엑셀서식 같이 생긴곳에 선택해서 정해요~

  • @heeyoungkim6378
    @heeyoungkim6378 10 หลายเดือนก่อน

    정말 영상에 몰입이 잘 됩니다^_^

  • @baetube1225
    @baetube1225 ปีที่แล้ว +1

    중국어 공부하는 저에게는 완전 공부 자극 영상이네요ㅎㅎ 다음 영상도 기대하겠습니다~~ 저도 더 열심히 할...할게요ㅋㅋ 화이팅!!

    • @toricona
      @toricona  ปีที่แล้ว

      감사합니다 ~ 같이 열심히해요^^

  • @edwardjang4593
    @edwardjang4593 ปีที่แล้ว +1

    여러 북튜버분들 봐오며 토리코나님이 개인적으로 코드(?)가 가장 좋다 라고 생각에 변함이 없네요 ㅎ
    개인적으로 오래전부터 궁금증이 하나 있는데요.
    외국 원서들은 작고, 얇은 페이지의 분량인데, 한국 번역이 되면 왜들 그리 엄청나게 두꺼워지고 커지는 걸까요? ^^a
    다소 바보같은 질문일수도 있겠지만, 토리코나이 가장 시원하게 답변 해주실수 있지 않을까 싶어서.. ^^a

    • @toricona
      @toricona  ปีที่แล้ว +1

      가장 큰 이유는 한국책의 종이질 때문이라 생각해요. 예전에 김영하 작가가 그러던데, 실제로 한국에서 주로 사용되는 종이의 '돌'? 성분 함량이 펄프지는 말할 것도 없고, 다른 나라에서 사용하는 어떤 종류의 종이보다도 높다고 하더라고요~ 그게 가장 큰 원인인 것 같고, 내용 자체도, 번역 되는 과정에서 아주 약~간 늘어나는게 있다보니 그런 것 같아요 ^^

    • @edwardjang4593
      @edwardjang4593 ปีที่แล้ว

      @@toricona 역시 종이의 질적인 부분이 큰거였군요..냠
      답변 넘 감사합니다. 다양한 책 리뷰 하실때 토리코나님처럼 깔껀 까 가며 확실한 불호 다시는 분들이 적고,
      무엇보다 번역문제에 대해서도 언급 해주시는 영상들 넘넘 잘 봐오고 있어요.
      앞으로도 홧팅 해주세요~ 구독자 1만명 스타트로 쭉쭉 성장하시길~ ^^