la légende raconte que la fameuse séquence où il monte dans son vaisseau pour ensuite rejoindre le robot aurait tellement été réutilisée qu'on la verrait jaunir au fil des épisodes ...
Très intéressant, merci pour cette découverte. À propos d'erreur qui perdure, le nom d'Actarus en VO. Sur votre blog, vous dites "Dans la version originale japonaise, les choses sont plus simples : lorsqu'il s'élance, le héros crie « Duke Fleed », ce qui est son propre nom". Or, le personnage s'appelle en fait... Duke *Fried* ! Dans l'artbook japonais des années 70, Gô Nagai dit que c'est en référence au plus célèbre héros de la mythologie germanique, à savoir Siegfried. Nom dérivé de „der Friede“, qui signifie "la paix", en allemand. Ainsi, en VO, Actarus est un rescapé de la planète Paix ou la planète pacifique. C'est d'ailleurs pourquoi le terme 平和 ( _heiwa_ , la paix) est omniprésent dans la version japonaise. Notons enfin que le nom du personnage est bel et bien écrit Duke Fried, en alphabet latin, sur le poster de Michi Himeno présent dans l'artbook en question, ainsi que dans le jeu vidéo d'arcade de Banpresto mettant en scène Mazinger Z, Great Mazinger et Grendizer.
Merci pour ces précisions ! Tout choix de transcription pouvant se discuter, j'ai simplement choisi celle qui s'est imposée parmi les commentateurs et les spécialistes de Goldorak.
@@ShagmirLoria Je vous remercie pour votre réponse. Je m'étonne toutefois que les spécialistes de Goldorak que vous mentionnez continuent à dire "Fleed", allant à l'encontre des explications de Gô Nagai quant au choix du nom du personnage et de sa signification. Il semblerait que la transcription "Fleed" provienne à l'origine du doublage américain de Force Five: Grandizer.
Ils ont préféré Fleed, car c'était pas possible de l'appeler "duc frit" à l'huile bien sure...Et pour ceux qui ne savent pas prononcer en anglais: "canard frit".
Puisque vous n'avez pas l'air au courant, les transcriptions en japonais ne sont pas simples. En effet ceux ci utilisent des alphabets syllabaires, mais surtout pour eux le B et le V sont la même lettre, et les R et les L sont confondus. Donc les japonais recopient les mots étrangers en phonétique. Et quand il nous faut retranscrire on a ce genre de choses. Et encore Freed c'est phonétiquement la même chose que de friede ...
@@davidvincent1750 En effet, les retranscriptions ne sont pas simples vu que pour les Japonais, c'est purement phonétique avec leur syllabaire limité. Aussi, pour eux デューク・フリード (DYUUKU・FURIIDO), ça peut s'écrire Fleed, Freed, Flied, Fried, etc. ça se prononce de la même façon. Cependant, vu que les créateurs de Grendizer disent que le personnage principal s'appelle Duke Fried et que ce nom est en référence à Siegfried, il n'y a strictement aucune raison d'écrire incorrectement Fleed en alphabet latin.
On est bien d'accord. Actarus dit bien Metamorphos et non Métamorphose. D'ailleurs c'est écrit dans le lexique et les paroles des chansons du disque ''Goldorak comme au cinéma'' et dans le livre-disque ''L'Ours Polaire''.
On est bien d'accord. Actarus dit bien Metamorphos et non Métamorphose. D'ailleurs c'est écrit dans le lexique et les paroles des chansons du disque ''Goldorak comme au cinéma'' et dans le livre-disque ''L'Ours Polaire''.
Personne ne m'a expliqué pourquoi Bulma avait les cheveux violets, et ça ne m'a jamais dérangé... C'est un manga adapté en série d'animation, certains choix sont faits. Prends Yugioh, l'antagoniste principal avait, dans la toute première adaptation les cheveux verts et un style très différent de ce que l'on a pu voir à la tv (seconde série)
@@davidvincent1750 Votre réponse n'apporte rien de bien vraiment intéressant et le parallèle avec Bulma, du peu de ma connaissance de Dragon Ball (première saga) est un peu illogique: est-ce que Bulma change de couleur de cheveux d'un seul coup tel SanGoku quand il s'énerve? nan. elle a les cheveux violet et point barre, là ma question portait sur le changement de couleur en cour de route qui ne correspond pas à changement expliqué par le scénario . C'est )à ce demander si vous les avez vraiment vu ces envahisseurs... Joyeux noël quand même monsieur Vincent.
la légende raconte que la fameuse séquence où il monte dans son vaisseau pour ensuite rejoindre le robot aurait tellement été réutilisée qu'on la verrait jaunir au fil des épisodes ...
Exact, même chose pour la bande sonore, celle ci se dégrade au fil du temps et on entend bien ce qu'on veut entendre :):) !
Très intéressant, merci pour cette découverte.
À propos d'erreur qui perdure, le nom d'Actarus en VO. Sur votre blog, vous dites "Dans la version originale japonaise, les choses sont plus simples : lorsqu'il s'élance, le héros crie « Duke Fleed », ce qui est son propre nom".
Or, le personnage s'appelle en fait... Duke *Fried* ! Dans l'artbook japonais des années 70, Gô Nagai dit que c'est en référence au plus célèbre héros de la mythologie germanique, à savoir Siegfried. Nom dérivé de „der Friede“, qui signifie "la paix", en allemand. Ainsi, en VO, Actarus est un rescapé de la planète Paix ou la planète pacifique. C'est d'ailleurs pourquoi le terme 平和 ( _heiwa_ , la paix) est omniprésent dans la version japonaise.
Notons enfin que le nom du personnage est bel et bien écrit Duke Fried, en alphabet latin, sur le poster de Michi Himeno présent dans l'artbook en question, ainsi que dans le jeu vidéo d'arcade de Banpresto mettant en scène Mazinger Z, Great Mazinger et Grendizer.
Merci pour ces précisions ! Tout choix de transcription pouvant se discuter, j'ai simplement choisi celle qui s'est imposée parmi les commentateurs et les spécialistes de Goldorak.
@@ShagmirLoria Je vous remercie pour votre réponse. Je m'étonne toutefois que les spécialistes de Goldorak que vous mentionnez continuent à dire "Fleed", allant à l'encontre des explications de Gô Nagai quant au choix du nom du personnage et de sa signification.
Il semblerait que la transcription "Fleed" provienne à l'origine du doublage américain de Force Five: Grandizer.
Ils ont préféré Fleed, car c'était pas possible de l'appeler "duc frit" à l'huile bien sure...Et pour ceux qui ne savent pas prononcer en anglais: "canard frit".
Puisque vous n'avez pas l'air au courant, les transcriptions en japonais ne sont pas simples. En effet ceux ci utilisent des alphabets syllabaires, mais surtout pour eux le B et le V sont la même lettre, et les R et les L sont confondus.
Donc les japonais recopient les mots étrangers en phonétique. Et quand il nous faut retranscrire on a ce genre de choses. Et encore Freed c'est phonétiquement la même chose que de friede ...
@@davidvincent1750 En effet, les retranscriptions ne sont pas simples vu que pour les Japonais, c'est purement phonétique avec leur syllabaire limité. Aussi, pour eux デューク・フリード (DYUUKU・FURIIDO), ça peut s'écrire Fleed, Freed, Flied, Fried, etc. ça se prononce de la même façon.
Cependant, vu que les créateurs de Grendizer disent que le personnage principal s'appelle Duke Fried et que ce nom est en référence à Siegfried, il n'y a strictement aucune raison d'écrire incorrectement Fleed en alphabet latin.
Mon chien "Actarus" croyait que c'était : Mets ta forme os! 🐶🐶
Toutes mon enfance ❤
Il manque la métamorphose de l’épisode 23 où Actarus se transforme pour sauver Vénusia qui tombe du haut de la falaise.
On est bien d'accord. Actarus dit bien Metamorphos et non Métamorphose.
D'ailleurs c'est écrit dans le lexique et les paroles des chansons du disque ''Goldorak comme au cinéma'' et dans le livre-disque ''L'Ours Polaire''.
Metaquoi?
Savons-nous la ou les raisons ?
Qui a compté le nombre de métamorphos(e) 😁?
On est bien d'accord. Actarus dit bien Metamorphos et non Métamorphose.
D'ailleurs c'est écrit dans le lexique et les paroles des chansons du disque ''Goldorak comme au cinéma'' et dans le livre-disque ''L'Ours Polaire''.
@@CallaganTV ohhh dja djaaaaa metamorphosé 😂😂😂😂
Il gagnerait plus de temps à garder son costume de prince d euphor😂.
Une explication sur les cheveux verts ou non?
Bonne question
@@demete1230 faudrait que je revois les épisodes. Pour voir si c'est lié a sa blessure aux radiations...
Seulement le temps de quelques épisodes, il aurait dû y avoir une intrigue là-dessus mais cela a vite été abandonné sans explications...
Personne ne m'a expliqué pourquoi Bulma avait les cheveux violets, et ça ne m'a jamais dérangé... C'est un manga adapté en série d'animation, certains choix sont faits. Prends Yugioh, l'antagoniste principal avait, dans la toute première adaptation les cheveux verts et un style très différent de ce que l'on a pu voir à la tv (seconde série)
@@davidvincent1750 Votre réponse n'apporte rien de bien vraiment intéressant et le parallèle avec Bulma, du peu de ma connaissance de Dragon Ball (première saga) est un peu illogique: est-ce que Bulma change de couleur de cheveux d'un seul coup tel SanGoku quand il s'énerve? nan. elle a les cheveux violet et point barre, là ma question portait sur le changement de couleur en cour de route qui ne correspond pas à changement expliqué par le scénario . C'est )à ce demander si vous les avez vraiment vu ces envahisseurs... Joyeux noël quand même monsieur Vincent.
Mets ta morphose !!!
écrit en français merci
tueur de réve n importe qoui
Les rêves ne meurent jamais, heureusement. Mais ça n'interdit pas de s'intéresser à la réalité.
🤣🤣🤣
M E T A M O R P H O S E